Белые пятна снова появились по обе стороны его носа.
Гарри еще несколько раз стукнул мячом. Брек, очевидно поняв, что никто сейчас не собирается с ним играть, лег на палубу. Маффина, однако, в полной боевой готовности следила за мячом, который прыгал между палубой и рукой Гарри.
— Что за дурацкое занятие ты себе придумал, парень? — еще больше рассердился сэр Томас.
Жюстин глубоко вдохнула. Сейчас он в любую минуту схватит ее за руку, зажмет карающими тисками пальцев, уткнется носом ей в лицо и чего-то потребует.
Все, с нее хватит.
— Не разговаривайте так с Гарри, — смело бросила она.
— Это вы не разговаривайте так со мной, — огрызнулся сэр Томас.
Гарри стоял, не в силах сдвинуться с места, но теперь перекидывал мяч из руки в руку.
Жюстин набрала в легкие побольше воздуха. Но она не успела ничего сказать, так как сэр Томас выхватил у Гарри мяч и швырнул его в море.
— Я говорил, чтобы ты этого не делал! — разъяренно гаркнул он.
Остолбенев от ужаса, Жюстин и Гарри наблюдали, как Маффина побежала к перилам, перепрыгнула через них и нырнула за мячиком.
Жюстин вскрикнула и бросилась к борту. Далеко внизу барахталась в воде маленькая собачка.
— Сделайте что-нибудь! — крикнула она сэру Томасу.
— Тупое животное. Так ей и надо, если утонет.
— Я достану ее! — прокричал Гарри.
Он сбросил с себя курточку, ловко пролез между перекладинами перил и прыгнул вслед за Маффиной.
— Нет, Гарри! — закричала девушка, но не успела его остановить.
Жюстин лихорадочно оглядела палубу, но стюарда нигде не было видно.
Брек поднялся на ноги и подошел к ней. Жюстин схватила его за ошейник.
Увидев подвешенный на перилах спасательный круг, девушка ткнула ошейник сэру Томасу в руки и сказала, чтобы он держал пса.
Сэр Томас был настолько удивлен ее действиями, что послушно вцепился в собаку.
Жюстин в одно мгновение отстегнула спасательный круг и бросила его Гарри.
Круг упал недалеко от мальчика.
В гавани роилось множество небольших суденышек, но их корабль стоял в стороне, и, похоже, никто не заметил, как собака и мальчик прыгнули в воду.
Жюстин видела, что Гарри не слишком хороший пловец. Ему удалось добраться до собаки, но держать одновременно животное и спасательный круг было выше его сил.
Если в ближайшее время не подоспеет помощь, оба утонут.
— Вы должны спасти их! — закричала девушка, обращаясь к сэру Томасу.
Тот побледнел.
— Я не умею плавать, — жалобно протянул он.
Жюстин вновь оглядела палубу, но никого не было видно.
Девушка сбросила шляпу, потом сняла муслиновую и нижнюю юбки.
— Жюстин! — возмущенно крикнул сэр Томас. — Что вы делаете?!
— Найдите кого-нибудь, чтобы спустили шлюпку, — бросила девушка, перелезая через перила.
До воды было далеко, и на мгновение Жюстин заколебалась. Потом она вспомнила, как на каникулах в Шотландии они с братом ныряли в воду со своего любимого утеса. «Забудь о корабле и маленьких лодках, — сказала она себе, — вспомни, как здорово было тогда в Шотландии».
Она вытянула вперед руки и прыгнула.
Вода показалась холодной после жаркой палубы. Погружаясь все глубже, Жюстин старалась не открывать рта.
Наконец, подняв гору брызг, она вырвалась на поверхность. «Слава Богу, — думала девушка, — что корабль пришвартован». По крайней мере, ей не пришлось далеко плыть, чтобы добраться до Гарри и Маффины.
Однако вода в порту была ужасно грязной. Нужно изо всех сил стараться не глотать ее.
Гарри отчаянно пытался держаться на плаву, не отпуская собаку.
Жюстин огляделась в поисках спасательного круга. Тот подпрыгивал на волнах неподалеку, и девушка подтолкнула его к мальчику.
— Дай мне Маффину! — задыхаясь, крикнула она. — И держись за круг. Скоро здесь будет шлюпка и нас вытащат.
Девушка отчаянно надеялась, что так и случится.
Гарри не хотел отпускать собаку, и ей пришлось повторить требование.
Наконец девушке удалось схватить Маффину и бросить Гарри спасательный круг. Мальчик обхватил его рукой, и теперь казалось, что опасность утонуть для него миновала.
Жюстин усиленно двигала в воде ногами, а в руках держала собачку. Маффина пыталась лизнуть ее в лицо. Она дрожала, ее шерсть намокла.
— С вами все в порядке, мисс? — сумел спросить Гарри.
Он старательно перебирал ногами, чтобы спасательный круг и его самого не относило от девушки.
— Со мной все хорошо, — успокоила мальчика Жюстин. — Ты молодец, что прыгнул за Маффиной. Настоящий герой!
— Герой тут вы, мисс.
— Глупости, — решительно сказала Жюстин. — Я хорошо плаваю. Постарайся не глотать эту грязную воду.
С корабля уже начали раздаваться крики. Пассажиры свешивались с борта на главной палубе и размахивали руками.
Потом Жюстин увидела, что одна из спасательных лодок раскачивается на своих шлюпбалках и, судя по всему, должна вот-вот спуститься. В кои-то веки сэр Томас сделал, как она просила.
Прежде чем лодка опустилась на воду, с палубы раздался крик:
— Жюстин, держитесь, я сейчас!
Поднялся фонтан брызг, и через несколько секунд рядом с Жюстин вынырнул лорд Каслтон. Сильные руки обхватила девушку и собаку.
— Милая, что же вы такое учинили? — спросил он.
— Это все я виноват, сэр… то есть милорд, — запинаясь, проговорил Гарри.
— Не разговаривай, — взмолилась Жюстин. — Вода грязная.
В руках лорда Каслтона ей было так покойно, но при этом все в ней трепетало. Потом Жюстин сказала:
— Вы назвали меня «милая»?
— Не разговаривайте, вода грязная, — ответил лорд Каслтон, повторив ее слова. В его голосе слышалась улыбка, а руки еще крепче обхватили девушку. Лорд Каслтон перебирал в воде сильными ногами, держа на плаву и себя, и Жюстин, так что девушке не нужно было прилагать никаких усилий.
Она с радостью позволила поддерживать себя и больше не задавала вопросов.
Шлюпку уже спустили на воду, и двое матросов гребли к ним.
— Первым берите мальчика, — скомандовал Маркус, когда лодка приблизилась.
Несколько мгновений спустя Жюстин, лорд Каслтон и Маффина тоже благополучно оказались в лодке и каждому набросили на плечи одеяло.
Жюстин, которая только теперь осознала, что она в одних лишь панталонах, с благодарностью закуталась в теплую ткань.
— Откуда вы взялись? — спросила она лорда Каслтона, после того как поблагодарила матросов.
— На пути к гавани я встретил двойняшек Арбетнот, и они сказали, что вы гуляете с Маффиной. Я вышел на верхнюю палубу, а там уже было столпотворение.
Он обхватил девушку рукой за плечи и прижал к себе.
— Стюард закрывал Брека в вольере с таким видом, будто начался конец света, а Уотсон что-то кричал о человеке за бортом. Я попытался добиться от него, что происходит, но он только сказал, что ваше поведение непростительно, добавил что-то про ужасное животное и что он, мол, предупреждал, что безбилетника нужно запереть.
Лорд Каслтон бросил взгляд на Гарри. Несмотря на жару, мальчик сильно дрожал.
Жюстин подумала, что это, в первую очередь, сказывается пережитый шок.
— Ты и впрямь прыгнул за борт, чтобы спасти Маффину? — спросил у Гарри лорд Каслтон.
— Он настоящий герой, — похвалила Жюстин.
— Зачем он только бросил мячик в море? — простонал Гарри, стуча зубами.
— Это было очень глупо, — согласилась девушка и рассказала лорду Каслтону, что произошло.
Шлюпку вернули на корабль.
Пассажиры, наблюдавшие за происходящим, приветствовали спасенных радостными возгласами.
— Давайте я возьму Маффину, — предложил лорд Каслтон, когда команда закрепила шлюпку и они готовы были покинуть ее.
На вершине трапа стоял капитан.
— Мисс Мэнселл, я преклоняюсь перед вами, — сказал он, — и прошу прощения, что стюард псарни покинул свой пост на несколько минут, которые оказались критическими. Он получит суровое взыскание.
— О, прошу вас, не нужно, — взмолилась Жюстин. — Он всегда был очень услужлив, и я уверена, его отвлекло что-то важное.
— Согласен, — добавил лорд Каслтон, стоявший за спиной девушки. — Это неудачное стечение обстоятельств, не более. Не следует винить и юного Гарри. Он тоже герой. А теперь, полагаю, нам потребуется бренди. Одному небу известно, какие микробы плавают в воде гавани. Будьте любезны, пошлите по хорошей рюмке в наши с мисс Мэнселл каюты. И мы будем благодарны, если кто-нибудь высушит эту собачонку и вернет ее в клетку.
Капитан щелкнул пальцами, и рядом возник стюард, который взял Маффину.
За капитаном стояла Доркас. Она протягивала Жюстин халат.
Жюстин предпочла не расставаться с одеялом, но приходу служанки обрадовалась.
— Нам нужно поговорить. Если вы не слишком устали, пошлите ко мне Доркас, когда переоденетесь, — сказал лорд Каслтон, обнимая за плечи все еще дрожащего Гарри. — Проследите, чтобы она выпила бренди, — обратился он к служанке.
Жюстин была измучена. Теперь она тоже дрожала. Длинное одеяло путалось под ногами, и она спотыкалась, пытаясь пройти сквозь толпу пассажиров.
В следующую секунду ее подхватили сильные руки и голос лорда Каслтона сказал:
— Пожалуйста, пропустите нас.
Пассажиры расступились, и с девушкой на руках он покинул палубу. Жюстин обессиленно уронила голову ему на грудь.
Она слышала, как под мокрой одеждой бьется сердце лорда Каслтона.
Девушка уже решила, что ослышалась и он вовсе не называл ее милой, когда подплыл к ней; но сейчас она чувствовала себя защищенной и окруженной заботой.
Скоро, слишком скоро он остановился у каюты Жюстин.
"Поцелуй Жюстин" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поцелуй Жюстин". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поцелуй Жюстин" друзьям в соцсетях.