Жюстин долго стояла в задумчивости, переживая чудесное ощущение, которое вызвали в ее душе его комплименты. И каким облегчением было знать, что ситуация с Гарри так удачно разрешилась.

Но только девушка хотела раздеться, в дверь снова постучали и вошел Гарри.

— Я хотел поблагодарить, что вы так хорошо обо мне позаботились, и пожелать вам спокойной ночи, — сказал он.

Его лицо сияло, и он был совсем не похож на грязного оборвыша, которого Жюстин обнаружила у себя в каюте.

Она обняла мальчика, поцеловала и попрощалась с ним до завтра.


Утром Жюстин проснулась поздно и сразу поняла, что двигатели корабля остановлены.

Девушка отодвинула с иллюминатора занавеску и увидела, что они причалили в Порт-Саиде.

События предыдущей ночи разом нахлынули на Жюстин, и она поняла, что должна удостовериться, хорошо ли заботятся о Гарри.

История маленького мальчика, который пережил такие испытания, чтобы вернуться к семье, взволновала ее до глубины души.

Только Жюстин начала одеваться, в каюте появилась стюардесса.

— У меня послание от лорда Каслтона, — с улыбкой сказала она. — Вас приглашают на ленч в Порт-Саид. Через час вас будет ждать экипаж и вас любезно просят быть готовой составить лорду Каслтону компанию.

Жюстин открыла рот от удивления. Звучит великолепно, но как она может согласиться? Нельзя забывать о Гарри и сэре Томасе.

Вспомнив, как сэр Томас вел себя по отношению к маленькому безбилетнику, девушка решила, что им лучше не видеться какое-то время, иначе она может сказать что-нибудь, о чем потом пожалеет.

А что до Гарри, лорд Каслтон позаботился о нем и подробно рассказал ей, как обстоят дела.

Да, Жюстин решила принять это восхитительное приглашение.

Возможно, тетя Теодора сказала бы, что опасно следовать импульсу, но в этот раз девушке было безразлично, что подумает грозная виконтесса.

Жюстин отыскала легкую муслиновую блузку и юбку чудесного светло-зеленого цвета, который был ей очень к лицу. Доркас только вчера принесла их из багажного отделения и выгладила. К костюму прилагался зеленый бантик, который можно было повязать вокруг широкополой соломенной шляпы, и зонт. В кои-то веки она решила, что ее наряд одновременно скромный и модный.

Взяв сумочку и зонт, девушка покинула каюту.

Почти сразу же она налетела на миссис Арбетнот.

— Ах, моя дорогая Жюстин, я тебя ищу. Все так взбудоражены, только и разговоров, что о нашем маленьком «зайце». Девочки сожалеют, что прошлой ночью он не попал в нашу каюту. А потом меня разыскал лорд Каслтон. Он объяснил, что лорд Кромер — Генеральный консул Египта, прислал ему приглашение на ленч. Не сам лорд Кромер, конечно, — он сейчас в Каире, — его представитель в Порт-Саиде, очень высокопоставленный человек. Поскольку лорд Кромер дружен с твоим отцом и знает, что ты тоже на этом корабле, в приглашение включили тебя.

Миссис Арбетнот сделала глубокий вдох и впервые посмотрела на Жюстин с уважением.

— Какой милый костюм, ты сегодня просто красавица! Я, разумеется, сказала лорду Каслтону, что будет правильно, если с вами поедет сэр Томас.

Жюстин поникла. Все ее радостные надежды оборвались. На миг девушка пожалела, что миссис Арбетнот села на этот корабль; более того, ей захотелось, чтобы та вообще никогда не рождалась на свет!

А дуэнья между тем с несколько смущенным видом продолжала:

— Лорд Каслтон ответил, что ему искренне жаль, но, поскольку о помолвке еще не объявлено, это невозможно, этикет не позволяет. Так досадно, моя дорогая. Надеюсь, ты не винишь меня в этой неприятной ситуации?

Девушка с трудом скрыла охватившую ее радость.

— Я уверена, что вы все сделали правильно, миссис Арбетнот. А теперь прошу прощения, но, насколько я понимаю, меня ждет экипаж лорда Каслтона и опаздывать нельзя.

— Ах, моя дорогая, я бы не задерживала тебя…

Она еще что-то продолжала говорить, но Жюстин уже спешила к трапу.

На пристани бурлила жизнь.

Множество кораблей всевозможных размеров швартовались и двигались туда-сюда, угольщики подвозили к пароходам топливо — повсюду царил оглушительный шум и суета.

Жюстин не сразу увидела лорда Каслтона, облаченного в изысканный шелковый костюм кремового цвета. Тот разговаривал с двумя пассажирами.

Девушка спустилась на причал, и лорд Каслтон немедленно подошел к ней.

— Простите, я был занят, но ждал вас.

— Какой сегодня чудесный день, — улыбнулась Жюстин. — Миссис Арбетнот сказала, что мы встретимся с представителем лорда Кромера.

Девушка огляделась по сторонам, но не заметила никого, кто подходил бы на эту роль.

— Ах да, представитель лорда Кромера. Пойдемте сядем в этот экипаж и поговорим по дороге.

Лорд Каслтон помог Жюстин подняться внутрь. Когда кучер погнал лошадей вперед, он принялся развлекать девушку рассказами о городе.

— Должен сказать, что Порт-Саид возник благодаря Суэцкому каналу. Порт представляет собой северные ворота канала и является самым удобным из современных сооружений. Вы, конечно, знаете, что канал открыли в 1869 году. Это в два раза сократило морской путь в Бомбей. Представьте, если бы вместо одного месяца на борту пришлось провести два!

Он видел, что Жюстин с удовольствием слушает, и надеялся, что ей приятно его общество. Надеялся также, что она правильно отреагирует, узнав, что он затеял.

Очень скоро экипаж остановился у гостиницы.

Лорд Каслтон помог Жюстин выйти, расплатился с кучером и повел девушку в ресторан.

Там их усадили за столик, накрытый на двоих.

Маркус залюбовался девушкой. Она прелестно выглядела в муслиновом костюме с широкими рукавами и зауженной талией. Поля шляпы отбрасывали тень на ее милое личико и прятали великолепные медно-красные волосы.

Жюстин обвела взглядом стол.

— Но он накрыт на двоих. А как же представитель лорда Кромера?

— Вы очень расстроитесь, если я скажу, что нет никакого представителя? Это небылица, которую я выдумал для миссис Арбетнот. Я побоялся неприятностей, если открою, что мы будем обедать вдвоем.

Девушка смотрела на него, широко распахнув глаза, а потом тихо, очаровательно рассмеялась.

— Хотите сказать, вы солгали ей?

Лорд Каслтон кивнул, но его лицо по-прежнему оставалось серьезным.

— Надеюсь, вы не расскажете Гарри. Это не послужит ему хорошим примером.

Еще один очаровательный смешок.

— Но зачем? То есть почему вы решили пообедать со мной?

Лорд Каслтон умиленно вздохнул.

Кто еще из знакомых ему женщин задал бы такой вопрос? Все они решили бы, что их чары служат более чем достаточным поводом.

Уотсон в этот момент наверняка заглянул бы в глаза Жюстин и сказал, что пригласил ее, потому что она самая прекрасная из всех женщин, которых он знал, и он не хочет ни с кем ее делить.

Но лорд Каслтон был убежден, что, выдав такую тираду, только смутит Жюстин.

— Я хочу объяснить, каково положение Гарри, не рискуя, что нам помешают другие пассажиры.

«Особенно Уотсон», — мысленно добавил он.

— О да, прошу вас, расскажите мне все.

Сидя напротив, Жюстин подняла голову и посмотрела на собеседника, этим движением освободив лицо от тени шляпы. Лорду Каслтону приятно было знать, что девушка об этом не подозревает.

— Я думала о Гарри с тех пор, как вы прошлым вечером покинули мою каюту, — начала Жюстин. — Ему нужна одежда. Он не может все плавание проходить в вашей рубашке. Даже если его вещи постирать, не думаю, что их можно будет носить.

— Я решил эту проблему. Возможно, вы видели, что на пристани я разговаривал с майором и миссис Партридж. Они любезно согласились пройтись по магазинам и купить мальчику новый гардероб. Вы, вероятно, знаете, что совсем недавно Партриджи потеряли сына — сверстника Гарри. Это ужасная трагедия, трудно ее пережить, поэтому я сомневался, стоит ли обращаться к ним. Но, когда я рассказал им историю Гарри и попросил совета, что нужно купить, они ответили, что возьмут это на себя. Я, конечно, очень доволен, ведь они точно знают, что нужно мальчику.

Жюстин просияла.

— Чудесно! Какой вы тактичный!

Девушка на мгновение смолкла. Лорд Каслтон с удовольствием наблюдал за ее лицом, на котором очень ясно отражался ход мыслей.

— Быть может, выбирая для Гарри одежду, миссис Партридж почувствует, что ее жизнь не так уж пуста.

— Очень на это надеюсь.

Лорд Каслтон поймал себя на мысли, что чем полнее раскрывается характер Жюстин, тем больше она ему нравится.

Ее лицо оставалось серьезным.

— Думаю, вы не только обеспечили Гарри одеждой, но и оплатили его билет.

— Это самое меньшее, что я могу сделать. Бедный мальчик пережил настоящий кошмар. Я все думаю, а если бы это был мой сын?

— Сомневаюсь, что вы отослали бы своего ребенка, — твердо сказала Жюстин.

— Я хотел объяснить вам и это. Но для начала, думаю, нам следует сделать заказ.

Лорд Каслтон отговорил девушку от идеи взять легкий салат и предложил блюдо из риса.

— В этих краях лучше не заказывать сырые продукты, если вы не знаете условий их приготовления, — объяснил он.

Жюстин широко раскрыла глаза.

— Неужели? Боже мой, это нужно запомнить. А на корабле? На борту я часто ела салаты и без всяких негативных последствий.

Лорд Каслтон уверил девушку, что кокам на корабле можно безоговорочно доверять.

— А теперь позвольте объяснить, какова ситуация в Индии. Тамошний климат не подходит для детей: в жаркий сезон температура чересчур высока, а местные болезни очень тяжело переносятся. Уверен, Гарри хорошо объяснили, что ему необходимо вернуться в Англию и пойти в школу.