Завернувшись в плащ, она шагнула в разверзшуюся за дверью тьму. Хотя карета ждала ее в конце улицы, Дейрдре внимательно оглядела пустынную дорогу, чтобы убедиться, что вокруг никого нет, и никто не станет ее преследовать. В этой части города было опасно ходить по ночам без сопровождения. Махнув рукой кучеру, она торопливо пошла по тротуару.

И только оказавшись в карете, Дейрдре перевела дух. Закрыла глаза, совершенно опустошенная. Бывать здесь, в Тотхилл-Филдз, всегда тяжело. Слишком много оживало воспоминаний, призраки из прошлого обступали ее плотной стеной. До того как она стала леди Родерби, Дейрдре была всего лишь дочерью местного пьянчужки. И карманным воришкой в банде Барнаби Флинта.

Холодок пробежал по спине Дейрдре, когда перед ее мысленным взором возник образ главаря банды. Высокий, куполообразный череп, гипнотический взгляд черных пронзительных глаз, левая щека рассечена белым уродливым рубцом – дьявол во плоти. Долгие годы мысль о нем преследовала ее днем и ночью, в кошмарных снах, когда она вскакивала с криками с постели. Случившаяся восемь лет назад трагедия не отпускала Дейрдре до сих пор, с поразительной настойчивостью она снова напоминала о себе.

Дейрдре помнила все свои ощущения до мельчайших подробностей. Порой виконтессе казалось, что несчастье случилось совсем недавно, лишь несколько дней назад. Ее память против воли воспроизводила ту страшную картину – красивая женщина пытается сопротивляться, она хочет вырваться из рук Барнаби и его людей, кричит. Вдруг из ее тела фонтаном брызнула кровь, на каменной плите образовалась огромная красная лужа. Но больше всего воображение Дейрдре поразил внезапно появившийся откуда-то молодой человек. Он подхватил тело женщины и стал качать его, прижав к себе, Словно маленького ребенка. В его ярких синих глазах полыхала боль. Что-то в его облике ошеломило Дейрдре, но что именно, она не могла себе объяснить. И вот теперь человек, совершивший то преступление, снова здесь. Он вернулся.

Дейрдре сжала кулаки. Что означает возвращение Флинта? Питер был прав насчет одного – Барнаби Флинт он не успокоится, пока не будет получать долю от любого рода преступной деятельности, процветающей в Тотхилл-Филдз и его окрестностях. Азартные игры, проституция, мошенничество – на все будет наложена его железная рука. К своей шайке головорезов он, без сомнения, пожелает прибавить еще и местных карманников. И если мальчишки не захотят делиться с ним по доброй воле, он прибегнет к силе.

Она должна что-то немедленно предпринять! Может быть, сообщить полиции о том, что в Тотхилл-Филдз вернулся опасный преступник? Но Флинт без труда ускользнет, из рук закона, а вот жизнь мальчишек станет еще тяжелее из-за пристального внимания полиции к этому району.

А она знала не понаслышке, какова была эта жизнь. Но ей повезло. И тот день, когда она вытащила бумажник у Найджела Уилкса, виконта Родерби, оказался самым счастливым в ее жизни.

Карета остановилась перед домом Дейрдре на Пиккадилли. Находясь в состоянии нервного возбуждения, она не сразу обратила внимание на незнакомый экипаж, стоявший прямо напротив того места, где остановилась ее карета. Вероятно, кто-то приехал к соседям, мелькнуло у нее в голове.

Войдя в дом, Дейрдре поняла, что ошиблась.

– О, миледи! Я уже думала, что вы никогда не вернетесь!

Дейрдре не могла сдержать улыбки, увидев, как миссис Годфри торопится ей навстречу. Маленькая, полная домоправительница с добродушным характером и мягкими чертами лица прожила в доме Найджела тридцать лет. Теперь же, после его смерти, эта женщина стала совершенно незаменимой.

– Простите, миссис Годфри, я не думала, что задержусь так надолго.

Домоправительница озабоченно покачала седой головой.

– Ничего страшного, миледи. – Она бросила быстрый взгляд через плечо и прошептала: – К вам гость.

– Гость? – Виконтесса удивленно посмотрела на большие часы с маятником, стоявшие у стены. – Но ведь уже за полночь!

– Я знаю, миледи. Я сказала ему, что лучше прийти завтра, но...

– Прошу, не сердитесь на свою служанку, леди Родерби. – Низкий глубокий голос, послышавшийся из гостиной, заставил Дейрдре застыть на месте. В дверном проеме возникла мужская фигура. – Она пыталась выставить меня за дверь, но я был настойчив.

Незнакомец шагнул из полумрака гостиной в освещенный коридор. Увидев его, Дейрдре почувствовала, как к вискам прилила кровь. Виконтесса вдруг потеряла способность двигаться и говорить.

Перед ней было то самое лицо, которое неотступно преследовало ее все эти восемь лет! Лицо молодого человека – сына той женщины, в смерти которой были повинны Барнаби Флинт и она, Дейрдре.

ГЛАВА 2

Дейрдре просто парализовало от страха. Стоявший сейчас перед ней человек мог разрушить все ее мечты и планы, которые она так долго вынашивала, всего лишь несколькими словами. Он мог прямо обвинить ее в смерти матери.

Но как он нашел ее через столько лет?

Пребывая в состоянии паники, она потеряла способность трезво мыслить. Ей казалось, что где-то там, в глубине гостиной, прячутся еще и полицейские, которые сейчас выйдут в коридор и схватят ее. Немного подождав и сообразив, что никто не собирается ее трогать, Дейрдре несколько успокоилась.

– Леди Родерби? Вам плохо?

Услышав этот вопрос, Дейрдре с трудом подавила в себе истерический смех. Что за шутки у него? Весь мир рушится у нее на глазах, а он еще спрашивает, хорошо ли она себя чувствует!

Но, взглянув снова на молодого человека, она вдруг увидела в его глазах беспокойство. Похоже, он сильно удивлен ее странным поведением. И более того, Дейрдре интуитивно почувствовала, что незнакомец не узнает ее.

Но не ошиблась ли она? Может, это вовсе не тот человек...

Дейрдре посмотрела на незнакомца еще раз и отчетливо поняла, что не заблуждается. Да, это именно он.

Мужественное лицо, крепкий подбородок, плотно сжатые губы красивой формы, аристократический нос с горбинкой. Даже тогда, когда ей было всего двенадцать лет, она осознавала, насколько привлекателен внешне этот человек. С годами его суровая красота лишь расцвела, усилился исходящий от него магнетизм. Его высокая, статная фигура, казалось, заполнила собой весь коридор и еще его особенные глаза. Цвета летнего неба, погружающегося в сумерки. Забыть их невозможно.

Его бровь удивленно изогнулась – он явно ожидал услышать какой-то ответ на свой вопрос.

Дейрдре нервно кашлянула и сказала:

– Нет, нет, со мной все в порядке. Вы просто... напугали меня.

– В таком случае прошу меня простить, – бесстрастно и вежливо проговорил он. – Мне, разумеется, не следовало так поздно вторгаться в ваш дом, но, к сожалению, дело не терпит отлагательств. – Он бросил быстрый взгляд на миссис Годфри. – Мы могли бы поговорить с вами наедине?

Но зачем ему это? Ведь он мог бы отправить ее в Ньюгейт и без всяких предварительных разговоров. Дейрдре не понимала, в какую игру он играет и почему этот человек не отдал приказа сразу же ее арестовать. Возможно, он держит какую-то особую карту в рукаве. Что ж, она вынуждена следовать той линии поведения, которую наметил для нее ночной гость.

Домоправительница попыталась было возразить, но Дейрдре остановила ее. Разумеется, преданная служанка считала, что настоящая леди не должна так поздно принимать незнакомого джентльмена наедине. Но разве у нее был выбор? Что-то в выражении лица молодого человека подсказывало Дейрдре, что он не примет отказа. А, кроме того, в сущности, она никогда и не считала себя настоящей леди.

– Все хорошо, не стоит беспокоиться. – Виконтесса попыталась успокоить миссис Годфри.

Домоправительница неуверенно посмотрела на хозяйку, пожала плечами и направилась к двери. До Дейрдре понеслось ее недовольное бормотание.

Оставшись наконец наедине с гостем, виконтесса проговорила:

– Не хотите ли пройти в гостиную?

Молодой человек коротко кивнул и поклонился, предложив Дейрдре первой проследовать в комнату.

Бросив на него подозрительный взгляд, виконтесса направилась в гостиную. Проходя мимо молодого гостя, она уловила тонкий аромат кориандра и рома, и ее и без того взвинченные до предела нервы окончательно сдали.

«Успокойся, Дейрдре, – сказала она себе. – Нельзя терять голову только потому, что от него исходит такой приятный запах». Если она хочет справиться со всем этим, то нельзя терять способности трезво мыслить.

В конце концов, у нее достанет мужества и на этот разговор, раз она сумела выжить на улицах Лондона.

Идя вслед за виконтессой, Тристан вдруг спросил себя, что он, черт возьми, делает в доме этой вдовы, прославившейся на весь Лондон скандальной репутацией.

Этот вопрос он задал себе в тот момент, когда поднимался по ступеням, ведущим к парадному подъезду ее дома. И теперь, оставшись с этой женщиной один на один, он по-прежнему не мог однозначно ответить себе на этот вопрос.

Тристан был наслышан о виконтессе Родерби, и эти слухи говорили не в ее пользу. Ее свадьба, состоявшаяся три года назад, явилась своеобразным вызовом всему лондонскому высшему свету. Но еще до этого момента пребывание молодой девушки в доме одинокого пожилого человека было постоянной темой для обсуждения в светских салонах. Ее происхождение, экстравагантный образ жизни после смерти мужа, равно как и общение с подозрительными личностями, не раз замеченными в ее доме, всегда вызывали пересуды и пристальное любопытство окружающих.

Когда Арчер предложил ему обратиться к виконтессе за помощью, он поначалу с сомнением отнесся к этой идее. Но после безрезультатного посещения полицейского управления Тристан решил, что прибегнет к любым средствам, чтобы найти Эмили.

Войдя в гостиную, он снова взглянул на виконтессу. Эта женщина оказалась вовсе не такой, какой он ее себе представлял. Вместо безжалостной, холодной и расчетливой особы перед ним предстала нежная и обворожительная красавица – длинноногая и стройная, с зелеными глазами и золотисто-каштановыми волосами, уложенными в высокую прическу, из которой несколько изящных прядей спускались на уши и сзади на шею.