— Миледи! — выдохнула Ребекка. — Что случилось? Неужели вы в день свадьбы решили изменить вашей всегдашней прическе?

— Да.

— Но как же так? Я думала… Я хочу сказать, вы вчера решили…

— Ну и что? — перебила ее Виктория. — Я передумала. Уложи волосы так, чтобы они свободно лежали на плечах.

Взгляд Ребекки был красноречивее любого вопля.

— Но корона для вашей фаты, миледи! Как же она будет держаться, если мы уложим волосы на плечи?

— Уверена, ты с этим справишься, Ребекка. Ты просто прирожденный парикмахер.

— Ну, прямо уж и не знаю, что можно сделать…

— Ладно, — решила схитрить Виктория, — может, мне следует пригласить девушек виконтессы, и они мне помогут? Я думаю, для них не составит труда прикрепить фату к прическе, даже если волосы при этом будут свободно лежать на плечах.

Зеленые глаза Ребекки сузились от негодования.

— В том нет нужды, леди Виктория. В любом случае я уложу вам волосы и закреплю фату получше этих фифочек. Положитесь на меня.

Виктория улыбнулась — хотя бы одну крошечную битву она сегодня выиграла.

— Спасибо, Ребекка. Я знала, что могу на тебя рассчитывать.

Спустя три часа Виктория стояла перед трюмо и, Рассматривая себя в зеркале, с трудом узнавала в этой великолепной даме ту девушку, которая прежде находила больше радости в возне с лошадьми на конюшне, нежели в светских раутах. Свадебное платье из белого атласа было расшито тончайшими брюссельскими кружевами и по краю отделано шелковыми оранжевыми цветами. Длинная газовая фата скрывала от посторонних взглядов полыхавшее лихорадочным румянцем лицо Виктории. Ребекка умело окутала нежной тканью ее темные, ниспадавшие свободно локоны, закрепив фату подаренной виконтессой короной — в золотом плетении крошечных алмазов и бутонов живых роз.

— Ох, миледи, — выдохнула Ребекка, благоговейно сложив руки, — сегодня вы просто великолепны! Вот погодите, пусть только мистер Уэлсли вас увидит. Да он тут же ослепнет от вашей красоты и на радостях позабудет слова брачного обета!

Вот было бы хорошо, если бы с ним и впрямь такое случилось, мрачно подумала Виктория.

Она повертелась перед зеркалом так и эдак, рассматривая себя со всех сторон. То, что она увидела, неожиданно повергло ее в задумчивость.

Как часто в детстве, когда Виктория была еще маленькой мечтательной девочкой, думала она об этом дне, как часто грезила о том, как будет стоять вот так перед зеркалом в свадебном платье — самая красивая и самая счастливая невеста на свете!

Но теперь, когда этот сон стал реальностью, она не замечала своей красоты и, уж конечно, не чувствовала счастья. В тех своих давних девических мечтах Виктория видела, как идет к алтарю под руку с красавцем-женихом, обожающим ее сверх всякой меры. В ее грезах это был мужчина, который, являя собой образец всех мужчин, был идеален еще и оттого, что выбрал именно ее — единственную из всех женщин. Это был мужчина, которого Виктория в мечтах любила так сильно, что едва могла дождаться минуты, чтобы пойти с ним под венец и стать его женой.

Она и представить себе тогда не могла, что будет венчаться с человеком, который не только не любит ее, но и сам далек от ее идеала. Этот человек брал ее в жены не потому, что выбрал ее — единственную — из всех женщин на свете, но потому лишь, что его застали с нею в весьма компрометирующем положении.

Виктория снова вздохнула, мрачно вглядываясь в свое отражение в зеркале. Как бы хороша ни была она в подвенечном наряде, сегодняшний день уж точно не был тем заветным днем ее торжества, о котором она так мечтала.

Эти грустные размышления были прерваны внезапным вторжением леди Фионы и близняшек. На них тоже были праздничные платья, и, когда они все вместе ворвались к ней в спальню, показалось, что вся комната наполнилась обручами и лентами, оборками и пышными юбками, шорохом атласа и шелка.

— Ох, Тори, — зашлась от восторга Джорджия, хлопая в ладоши, — ты настоящая принцесса!

— Не принцесса, а королева! — перебила сестру Каролина, старавшаяся, как всегда, перещеголять Джорджию.

В ответ на преувеличенные комплименты близняшек Виктория едва заметно улыбнулась.

— Да вы и сами выглядите, как настоящие принцессы.

Штаты, наряженные в одинаковые шелковые платья — одна в розовое, другая в платье цвета чайной розы, — и в самом деле выглядели так, будто сошли со страниц книги волшебных сказок. Пастельные цвета платьев столь выгодно оттеняли их черты, придавая им небывалую яркость и свежесть, что белокурые волосы, голубые глаза и розовые щечки близняшек казались не всамделишными, а раскрашенными, отчего девушки по мнению Виктории, походили на фарфоровые статуэтки. Оглядев сестер, девушка вдруг почувствовала, что не она, Виктория, а одна из близняшек должна была стоять сегодня перед аналоем. Едва сдерживая слезы, она быстро повернулась к леди Фионе и спросила:

— Что, уже все собрались?

Леди Фиона кивнула.

— Да, людей набилось внизу, как сардин в бочке. Благодарение всевышнему, сегодня не жарко, иначе, думаю, дамы попадали бы в обморок от давки. Не понимаю, Виктория, зачем было настаивать на том, чтобы венчание состоялась здесь, в доме, а не в церкви, где этому обряду самое место.

Виктория нахмурилась, не желая продолжать этот бессмысленный спор. Правда заключалась в том, что она не могла заставить себя выйти замуж в святом месте — ведь брак, в который она готовилась вступить, можно было назвать как угодно, но только не святым союзом.

— Ну да что теперь об этом говорить, — пробормотала она, натягивая белые перчатки. — Дядя Гарольд уже здесь?

— Конечно, — улыбнулась леди Фиона. — Он ожидает у выхода, чтобы дать сигнал оркестру, когда начинать церемонию.

— Майлз тоже здесь, — выпалила неугомонная Каролина. — Ох, Тори, какой же он красавчик! У меня прямо дух захватило, когда он появился!

«Я хочу жениться на тебе, потому что в твоем присутствии я теряю голову». Отчего-то Виктории вспомнились сейчас слова, которые Майлз прошептал в день их помолвки, и впервые за этот день самая искренняя улыбка оживила ее красивое лицо. Подойдя к бюро, она взяла в руки огромный букет из белых роз и вереска.

— Что ж, я готова.

— Еще нет. — В тесноте комнаты леди Фиона с трудом приблизилась к Виктории и, дотянувшись, надела ей на шею нитку чудесного крупного жемчуга.

— Это жемчуг твоей бабушки Пемброк, — объяснила она, застегивая замочек. — Твой отец велел подарить его той из сестер, кто первой выйдет замуж.

При воспоминании об отце на девушку нахлынула грусть, и на минуту в спальне установилась траурная тишина. Раньше всех не вынесла наступившей паузы неугомонная Джорджия.

— Нам с Кэрри поручили передать тебе вот это, — сказала с улыбкой девушка и дрожащими от волнения руками вручила Виктории редкий и дорогой букетик флердоранжа.

— Бог ты мой! Где вы достали это чудо?

— Мы дали слово хранить это в тайне, — торопливо произнесла Каролина, но тут же проговорилась: — Ему пришлось ехать за ним в самый Лондон!

Виктория задумчиво посмотрела на крошечный букет. Столетиями маленькие свадебные букетики флердоранжа символизировали чистоту и невинность невесты и, как считалось, приносили молодоженам счастье. В последнее время, надо признать, эти небольшие букеты из редких натуральных цветов стали настолько дороги, что только самые богатые невесты получали их в подарок. Большинство английских девушек довольствовалось искусственными букетами с цветами из шелка или воска.

— Значит, это подарок Майлза? — тихо спросила Виктория, все еще любуясь нежными цветами.

— Ох, Кэрри! — завопила Джорджия. — Теперь она все знает, а ведь ты обещала не проболтаться!

— И ничего я не проболталась! Я только сказала, что ему пришлось съездить за цветами в Лондон.

— Так вот где он пропадал последние два дня, — пробормотала Виктория.

— А ты уж, наверное, решила, что он тебя бросил? — с улыбкой спросила леди Фиона.

Виктории с трудом удалось скрыть смущенную улыбку.

— Честное слово, я бы его за это не осудила.

— Можешь мне поверить, ничего подобного не произошло. По крайней мере, можно с уверенностью утверждать, что пока не произошло. Кстати, Майлз уже давно ждет тебя внизу. И все его громадное семейство в полном составе вместе с ним. Честно говоря, если ты сейчас же не спустишься к нему, он будет иметь полное право отказаться от свадьбы и уехать.

Виктория покорно кивнула, вздохнула и направилась к двери. Хозяйка Пемброк-хауса прошла вперед, чтобы известить всех присутствующих о том, что церемония начинается, и самой занять подобающее ей почетное место.

Девушки остановились у лестницы. Виктория стояла позади сестер, и ей не было видно, что творилось внизу. Наконец прозвучали торжественные аккорды свадебного марша. По лестнице поднялись Эрик и Джефри Уэлсли, которые должны были сопроводить Джорджию и Каролину в зал. Мальчики были одеты в безупречные черные фраки, накрахмаленные рубашки со стоячими воротничками и галстуки бабочкой. Сейчас, когда их волосы были прилизаны волосок к волоску, а лица отмыты от грязи, Виктория подумала, что со временем они вырастут в настоящих красавцев.

С самым серьезным видом мальчики подошли к близняшкам, предложили им руку и заняли свои места рядом с ними. Сестры в последний раз чмокнули невесту в щеки и по украшенной цветами лестнице пошли вниз, ведомые своим юным, но чрезвычайно серьезным эскортом.

Виктория подождала, пока Джорджия спустилась на три ступеньки, и, дернув за рукав дядю Гарольда, шепнула:

— Ну, дядя Гарольд, кажется, сейчас наша очередь.

Гарольд, который в отличие от своего старшего брата был известен как человек тихий и добронравный, очнулся от вечной полудремы, вспомнил, что от него требуется, торжественно кивнул и предложил племяннице руку.

— Эх, жаль, что сегодня с нами нет Джона, — тихо произнес он. — Уж я-то знаю — брат был бы доволен.