— Разумеется, как же иначе? — заявила Джорджия таким тоном, что сразу стало ясно: согласие Виктории здесь никто под сомнение не ставил. — Знаешь, что, Кэрри? — обратилась она к сестре. — Пойдем-ка подберем в гардеробе для Виктории что-нибудь эдакое — чтобы мистер Уэлсли от восторга рот разинул. Если мы сейчас как следует постараемся, может быть, вслед за свадьбой Кэтти Кроуфорд состоится свадьба Тори?

Как только сестры удалились, Виктория со стоном бросилась на кровать и зарылась лицом в подушку.


Майлз Уэлсли выглядел настолько сногсшибательно, что у Ребекки, которая открыла ему дверь, глаза на лоб полезли.

— Вы сегодня прямо принц Уэльский! — воскликнула она, окидывая взглядом его стройную фигуру, затянутую в сидевший без единой морщинки фрак. — Пойду доложу миледи, что вы уже здесь и ее дожидаетесь.

Она удалилась с такой поспешностью, что забыла взять у Майлза шляпу. Тот швырнул головной убор на стол, пододвинул себе стул и с отсутствующим видом оглядел холл, краем глаза зафиксировав свое отражение в зеркале.

Господи, подумал он, если бы Эрик и Джефф меня сейчас видели, разговорам и насмешкам не было бы конца.

Вспомнив о братьях, он улыбнулся — представил себе, как изменится жизнь в старом доме с их приездом.

— Бедная бабушка даже не представляет себе, какой сюрприз ожидает ее на следующей неделе, — пробормотал он.

Внимание Майлза привлек шум на площадке второго этажа, и он вскинул глаза. То, что он увидел, заставило его мгновенно забыть не только о младших братьях, но и обо всем на свете.

Виктория, не знавшая, что ее появление вызвало такой фурор, спускалась по лестнице. На ней было платье из ярко-зеленого атласа, обнажавшее плечи, шею и грудь, впрочем, скромно прикрытые газовым шарфиком в тон платью. Приподнимая широкие юбки, чтобы сделать шаг, она, сама того не желая, открыла взору Майлза свои тонкие лодыжки и маленькие ступни в атласных туфельках.

Заметив дожидавшегося внизу Майлза, она едва слышно ахнула — видимо, внешность спутника и на нее произвела немалое впечатление.

— Вы прекрасно выглядите, — негромко произнес Майлз, поднимаясь с места и протягивая девушке руку.

Виктория почти готова была вернуть ему комплимент, но сдержалась и спокойно сказала:

— Благодарю вас, сэр.

Майлз предложил Виктории руку, и они вместе спустились во двор.

— Вы приехали в карете вашей бабушки? — с удивлением спросила Виктория, увидев на подъездной дорожке величественный экипаж с гербами на лакированных дверцах.

— Да, — ответил Майлз. — Я, правда, хотел взять кабриолет, но бабушка настояла, чтобы я ехал в этом чудище.

Виктория едва заметно улыбнулась, поскольку была рада видеть Майлза, что бы там она ни говорила в приватной беседе сестрам. Утверждая, что свадьба Кэтрин Кроуфорд, хотя и блестящая, мало ее занимает, она не лукавила. Куда больше интересовал девушку спутник, с которым ей предстояло провести вечер.

— И все же я уверена тем не менее, что это весьма комфортабельный экипаж, — заметила девушка, забираясь с помощью Майлза в карету.

— Нисколько в этом не сомневаюсь, — сказал он со смехом, усаживаясь на шелковые подушки с нею рядом. — Стоит, однако, представить себе, что ехать предстоит всего две мили, невольно начинаешь думать о чрезмерности и даже обременительности подобного комфорта.

Две мили они одолели в рекордно короткий срок, и прежде, чем Виктория успела об этом пожалеть, карета остановилась около церкви, в которой должно было проходить венчание.

— Это они вас обсуждают, — заметила Виктория, кивком головы указав на шушукавшихся матрон.

— Только потому, что я нахожусь рядом с вами, — сказал Майлз, помогая девушке сесть на стул в заднем приделе храма.

Виктория знала, что это не так, но все равно порадовалась его словам. Оглянувшись, она доверительно склонилась к Майлзу и прошептала:

— Люблю летние свадьбы, когда вокруг все цветет. Они куда ярче и наряднее зимних. Зимой жениху и невесте приходится вместо цветов довольствоваться еловыми ветками.

— В таком случае, когда настанет ваш черед выходить замуж, вы потребуете от жениха, чтобы свадьба состоялась летом?

— Едва ли. Я не собираюсь выходить замуж — ни зимой, ни летом.

Откровенность Виктории удивила и позабавила Майлза.

— Это почему же?

— Вас наверняка поставили в известность, мистер Уэлсли, что здесь меня считают старой девой.

Майлз нахмурился.

— Если не ошибаюсь, Кэтрин Кроуфорд столько же лет, сколько и вам.

— Тем не менее между нами большая разница. Кэтти всегда мечтала о замужестве, а потому она продолжала выезжать в свет до тех пор, пока ей не сделали предложения. Я же не хочу выходить замуж, потому что считаю: замужество для женщины сродни рабской доле.

Удивлению Майлза не было предела.

— Вы и в самом деле так думаете?

— Да. Брак — это рабство, в особенности для женщины.

— Это самое забавное заявление, какое мне только доводилось слышать!

Виктория посмотрела Майлзу в глаза.

— Вот как? Вы считаете мои слова забавными? А ведь то, что я говорю, — правда. Замужняя женщина призвана ублажать мужчину, вести его дом, развлекать его гостей, воспитывать его детей…

— Уступать его грубым плотским желаниям, — с готовностью продолжил Майлз список претензий Виктории к мужскому полу.

Девушка вспыхнула и отвернулась.

— Такие вещи обсуждать неприлично.

Майлз хотел сказать: напротив, они впервые в разговоре затронули действительно важную тему, но его размышления были прерваны громкими звуками органа, которые заполнили весь храм. Разговаривать стало невозможно, и все присутствующие разом повернулись к кафедре священника.

Венчание продолжалось недолго. Когда жених и невеста рука об руку выходили из храма, Майлз с улыбкой заметил:

— Вы только посмотрите, как счастлива Кэтрин! Вряд ли в эту минуту она думает о том, что ее продали в рабство.

— Интересно, какие чувства она будет испытывать завтра? — бросила с раздражением Виктория. Потом, осознав, что ее слова прозвучали весьма двусмысленно, она хотела было отвести глаза, но не успела — наткнулась на широкую белозубую улыбку Майлза.


Свадьба Кэтрин Кроуфорд и Джеймса Беннингтона считалась самым блестящим событием в светской жизни графства. Прием, который был устроен в честь новобрачных в фамильном поместье Беннингтонов, отличался исключительной пышностью. Бальный зал был убран гирляндами весенних цветов, а для жениха и невесты сплели огромный венок, украшавший арку, стоя под которой новобрачные принимали гостей.

Свадебный пирог напоминал башню и был украшен алыми розами, марципаном и сахарными фигурками жениха и невесты на самом верху.

— Красиво, правда? — спросила Виктория, когда они вошли в бальный зал.

Майлз кивнул, после чего указал на ломившиеся от снеди столы и заметил:

— В жизни не видел такого изобилия. Похоже, нас здесь неплохо покормят.

— Разве в Америке не устраивают свадебный ужин?

— Конечно, устраивают, только он продолжается всего один вечер.

Виктория одарила его смущенным взглядом.

— Но у нас свадебный ужин тоже длится один вечер.

— Не может быть! Здесь такое количество разных вкусностей, что можно кормить гостей два-три дня.

Виктория рассмеялась и указала Майлзу на оркестр из двадцати музыкантов, которые в этот момент настраивали свои инструменты.

— Похоже, нам здесь предложат также и потанцевать, — сказала она.

— Вот и хорошо, — кивнул Майлз. — Я знаю, вы любите танцевать.

Виктория улыбнулась своему кавалеру и позволила ему проводить себя к столу.

Великолепный пир шел своим чередом без всяких происшествий, хотя Майлз пару раз замечал мрачное лицо Хэррисона Гилфлорда, восседавшего в дальнем конце стола.

— По-моему, вашему ухажеру не слишком по нраву, что мы пришли на свадьбу вместе.

Шампанское настроило Викторию на легкомысленный лад, и она неожиданно для Майлза хихикнула:

— Я уже говорила вам, что я старая дева, а потому у меня нет и не может быть «ухажеров» — так, кажется, вы изволили окрестить Гилфорда?

— Не называйте себя старой девой, — попросил Майлз. — К такой красавице, как вы, эти слова не имеют никакого отношения.

Виктория посмотрела на него круглыми от удивления глазами.

— По-моему, мистер Уэлсли, вы только что сказали мне комплимент, причем от чистого сердца.

Майлз минуту рассматривал ее в упор, потом взял у нее бокал с шампанским и поставил на стол.

— Мне кажется, миледи, что шампанского с вас уже довольно. Давайте-ка лучше потанцуем.

Они завершали третий тур вальса, когда кто-то ткнул Майлза пальцем в спину. Молодой человек удивленно оглянулся и увидел перед собой Хэррисона Гилфорда.

— Я очень долго ждал возможности пригласить леди Викторию на танец, — заявил он, — но поскольку вы по неизвестной мне причине решили танцевать с ней вечно, я счел своим долгом вмешаться и разбить вашу пару.

Майлз холодно посмотрел на Хэррисона и обратился к Виктории:

— Не желаете ли потанцевать с мистером Гилфордом?

— С лордом Гилфордом, с вашего разрешения, — прошипел Хэррисон.

Покровительственная улыбка на губах Майлза ясно давала понять, как мало уважения он испытывал к этому титулу.

— Да, да, лорд. Как я мог только об этом забыть! — с ухмылкой произнес он. — Итак, миледи?

Виктория украдкой огляделась, убедилась, что на них поглядывают, и торопливо кивнула.

— Да. Я буду рада сделать тур вальса с лордом Гилфордом.

Услышав такое, Майлз поджал губы, отступил и вложил руку Виктории в ладонь Гилфорда.

— Буду ждать, когда вы закончите танец, — пробормотал он и отошел к столу, чтобы занять наблюдательную позицию рядом с огромной хрустальной чашей с пуншем. Здесь его и обнаружил Ливингстон Хейворт, который был свидетелем маленькой драмы, разыгравшейся на навощенном паркете бального зала.