Он прошел в кухню приготовить кофе, а когда вернулся за ботинками, она сидела на кровати, завернувшись в одеяло, и спросонья ему улыбалась.

– Ты всегда поднимаешься так рано? – мягко спросила она.

– Снегопад закончился, и дорогу скоро расчистят. Хочу осмотреть лагерь рыболовов до нашего отъезда, – объяснил он, надевая теплую рубашку.

Она подтянула колени к груди.

– Наверное, днем ФБР пришлет сюда своих людей.

– Наверняка. Но я попробую отыскать что-нибудь раньше их. – Он наклонился зашнуровать ботинки. – Скоро вернусь.

– Будь осторожен. Престон частенько рассказывал о ловушках, которые расставляют наркоторговцы и контрабандисты.

– Буду осторожен. – Он наклонился ее поцеловать.

Она обвила рукой его шею и потянула к себе, когда он попытался шагнуть назад. Его снова охватило желание.

– Так я никуда не уйду, – прошептал он, едва касаясь губами краешка ее рта.

– Просто хочу, чтобы тебе было о чем подумать, пока будешь совершать обход. – Она улыбнулась и с явной неохотой отпустила его. – Скоро один маленький мальчик проснется, и мне лучше быть в этот момент здесь.

– Думать я буду только о тебе.

Он поднялся и вышел из комнаты в кухню, чтобы налить кофе. В это время из спальни донесся тоненький голосок:

– Привет, мама.

– Хорошо поспал, ягодка моя? – спросила она.

– Угу. А где Джек?

– Я здесь, дружище. – Джек вернулся в гостиную, с двумя чашками кофе. Одну он протянул Андреа, а из второй отхлебнул сам. – Пойду кое-что проверю, – объяснил он Иану. – Вернусь через пару минут.

– А можно и мне с тобой?

– Не сейчас. Кому-то надо остаться с мамой. – Он взъерошил волосы мальчугана. – К завтраку я буду здесь.

Иан хотел было возразить, но Андреа его опередила:

– Иди почисти зубы и помоги мне решить, что приготовить на завтрак.

Шагнув за порог, Джек вдохнул напоенный запахом хвои и печного дыма воздух. Первые лучи солнца освещали запорошенные снегом крыши и обшарпанные стены домиков. Джек попытался вообразить, каким этот лагерь был в его лучшие годы, когда рыбаки в полной амуниции забрасывали в реку удочки и ловили форель. Ему захотелось приехать сюда как-нибудь на рыбалку и, может, захватить с собой Иана. Он бы научил его выбирать насадку и ловить форель. А рядом с ними будет Андреа, возможно, с их малышом на руках…

Все это случилось с ними нежданно-негаданно.

Однако предаваться мечтаниям было некогда. Он допил кофе и поставил чашку на перила крыльца. Надо бы ему с Андреа и ее сынишкой поскорее отсюда убираться. Вдруг Андерсон и его дружки вернутся с подмогой? Джек решил осмотреть развалины сгоревшего дома. Там у похитителей было что-то вроде штаба, и среди обугленных обломков мог найтись сейф или еще что-то важное. Надо же было выяснить, зачем они взяли в заложники Иана.

Он прошел по снегу к сгоревшему домику, и в нос ему ударил запах углей и пепла. Он посветил фонариком на обгоревшее дерево и почерневшие водопроводные трубы. Стараясь ничего не задеть, прошел в гостиную, где застрелили Гундосого, но его тела там не было. На полу валялись пружины от дивана и колесики от кресла, но мертвец отсутствовал. Если, конечно, Гундосый правда отдал богу душу.

Не захватили ли его Андерсон и Лео, когда уезжали? Ведь Гундосого могли позже узнать по внешности, и эта ниточка привела бы следствие к ним? Если так, то им незачем было тащить его с собой, когда их машина застряла на мосту. И теперь требовалось предупредить опергруппу, чтобы его тело попробовали найти.

Никакого сейфа и ничего интересного он на пожарище не обнаружил и прошел к первому с края лагеря домику. Накануне вечером он уже бегло все осмотрел и сейчас хотел поискать какие-нибудь улики. Он отлично знал, что ничего нельзя трогать до прибытия криминалистов, но не мог упустить случая влиться в работу своей опергруппы. Когда они с Андреа отсюда уедут, у него будет еще несколько недель отпуска и он окажется не у дел. Если же он найдет что-то важное, у него будет больше аргументов поскорее включиться в расследование.


Он обошел домики. Двери во всех были незаперты, а в первых двух, похоже, никто не бывал уже несколько лет, на столах и подоконниках толстым слоем лежала пыль. На одной из кроватей поселились мыши, а рядом валялись пачки газет, погнутые кастрюли и рыболовные снасти. Разбираться во всем этом не было нужды. Джек решил как следует осмотреть место, где укрывался Андерсон.

Домик находился в центре стоявшего полукругом лагеря и был сколочен из простых досок. За небольшим крыльцом располагались спальня, ванная и кухонька, а за ними гостиная. В ней из-под ног Джека бросилась наутек мышь, лакомившаяся остатками чипсов из пакета у кресла.

В кухне в раковине горой высились грязные тарелки, в холодильнике лежали колбаса и дешевое пиво. В ванной обнаружились только полотенце и использованные одноразовые бритвы. Как и повсюду, царил беспорядок, на полу валялось белье, дверцы шкафов были распахнуты, ящики столов открыты, а в них лежали футболки, трусы и носки. И вдруг Джека словно ударило. Он почувствовал что-то важное. Что ему необходимо увидеть.

Он сдернул с кровати одеяло и простыню. В отличие от их домика, где им пришлось спать на полу, здесь имелась металлическая кровать с пружинным матрацем. Джек посветил под нее фонариком. Под кроватью, у стены, темнело что-то объемистое.

Ему пришлось лечь на живот, чтобы достать этот предмет. Он оказался рюкзаком, какой используют туристы и альпинисты. Почти новый, так что вряд ли его забыли когда-то давно рыбаки.

Джек положил рюкзак на кровать и открыл молнию большого отделения. Его фонарик осветил небольшой пистолет, зажигалку, блокнот и стянутую резинкой пачку бумаг. Находка, без сомнения, ценная. Он перекинул рюкзак через плечо и вышел на улицу.

Андреа поджидала его в дверях их домика.

– Я уже начала беспокоиться, – заметила она.

– Беспокоиться не о чем.

Он поцеловал ее в щеку и удивился самому себе. Как же приятно осознавать, что кто-то о нем тревожится и ждет его возвращения! Он всегда недолюбливал такие сантименты, считал их пустяками, но сейчас понял, что ошибался. Всегда в голове у него была только служба, а теперь вровень с ней стало возвращение домой после проделанной работы.

Когда он подошел ближе, она спросила:

– Где ты взял этот рюкзак?

– Нашел в домике, где сидел Андерсон. Рюкзак лежал под кроватью, вот я его вчера и не заметил. Решил принести сюда, чтобы получше все в нем осмотреть.

– Завтрак готов. Овсяная каша и консервированные персики. Иан без тебя за стол садиться не захотел. – Она пошла было в кухню, но он взял ее за руку.

– Я осмотрел пожарище, – промолвил он приглушенным голосом, чтобы Иан не услышал. – Человека, которого ты застрелила, там нет.

Она пришла в замешательство:

– Он… он сгорел при пожаре?

– Вряд ли. Или сам выбрался, или Андерсон с дружком взяли тело с собой.

Она плотно сжала губы и кивнула:

– О’кей. Спасибо, что сообщил. Меня охватывал ужас от одной мысли, что днем я туда пойду.

Он сжал ее плечи:

– Все будет хорошо. Давай завтракать.

– А вот и ты, – обрадовался Иан Джеку. – Давай поедим. А то я голодный.

Джек положил рюкзак на пол рядом со стулом и стал есть кашу с персиками, даже не чувствуя их вкуса. Все его мысли занимал начинающийся день. Надо было отвезти Иана и Андреа домой, а затем вместе с товарищами по опергруппе попытаться что-то узнать об Андерсоне и его сообщниках.

После завтрака они убрали со стола, Андреа отправила Иана мыться, а Джек положил рюкзак на стол и занялся его содержимым. Отложил в сторону зажигалку, пистолет с запасными обоймами, а затем достал блокнот и пачку бумаг. Потом вытащил мужскую одежду, бинокль и полдюжины протеиновых батончиков.

Джек начал листать блокнот. Андреа повернулась от раковины, чтобы посмотреть ему через плечо:

– Что там?

– Похоже на математические формулы или какие-то научные вычисления. – Он протянул ей блокнот.

Она взглянула на неровные строчки и вернула блокнот Джеку.

– Для меня это как китайская азбука, – заметила она.

– Может быть, здесь что-то зашифровано. – Он положил блокнот на стол, рядом с одеждой, биноклем и пистолетом. Затем взял пачку бумаг. Снял резинку, собираясь изучить первый лист.

– Копия чертежа или что-то в этом роде? – спросила Андреа.

– Похоже на карту или план какого-то участка. – Он рассматривал синие линии с цифрами широты и долготы. – Какое-то Центральное ложе ущелья. Слышала о таком?

– Нет.

Он отложил лист в сторону и взял следующий, стандартного размера ксерокопию.

– Это карта, – сказал он, вглядываясь в сеть дорог и рек. – Непонятно, где это, а дороги без названий. Кажется, переснято с большой карты или из книги.

Она наклонилась, чтобы лучше все рассмотреть:

– Похоже на Колорадо. Часть этого штата. – Она провела пальцем вдоль тонкой линии посередине карты. – Не наша река?

– Точно. А у этой дороги есть номер. – Он указал на отметку дюймом ниже ее пальца. – Четыреста восемьдесят семь. Пометка Службы леса США для дороги, по которой мы сюда приехали.

– Значит, мы где-то здесь. – Она ткнула в пересечение реки и дороги на карте и затем повела палец к нарисованному ручкой кружку вверху листа. – Недалеко отсюда.

– За исключением этой отметки ни на одной дороге нет номера или названия. Это могут быть туристические тропы, еле заметные и короткие. Никаких пояснений к карте или указания на ее масштаб тоже нет, и определить расстояние между точками нельзя.

– Да, ничего знакомого. Пока не за что зацепиться.

Он отложил карту в сторону. Следующим в пачке был буклет.

– Это… не по-русски ли? – Андреа взглянула на первую страницу буклета.

– Похоже на то. – Джек перелистал буклет, но перевести хоть слово из кириллического текста не смог. Отложил его в сторону.