– Как только поедим, я отправлю посыльного в дом Гроувера. Думаю, Лора или там, или у Грифтонов.

Ребекка кивнула.

– Предполагаю, что мои дядя с тетей нанесут нам визит, как только узнают о нашем возвращении, – сказала она, и голос ее дрогнул. – Не могу сказать, что их появление меня сильно обрадует.

– Не следует беспокоиться. Ведь теперь вы моя жена, Бекки, и у них больше нет над вами власти. Какая разница, что они скажут?

– Вы правы, – кивнула Ребекка с задумчивым видом. – Да, действительно, это не имеет значения. – Сделав глоток чая, она снова взглянула на мужа. – Чем еще мы можем сегодня заняться? Я с удовольствием погуляла бы в парке, если это не слишком далеко отсюда. Я была там в последний раз еще ребенком, но помню, как там было красиво.

– Прогулка? Что ж, неплохая мысль. Придется, однако, отложить ее до завтра. Прямо сейчас я должен поговорить с Хопкинзом. Узнаю, нет ли каких-нибудь неотложных дел, которыми мне следует заняться. А потом отправлюсь навестить дядю и тетю.

– О-о… Я бы с удовольствием поехала с вами! – воскликнула Ребекка. – Можно?

Ему ужасно не хотелось ее разочаровывать, однако же… Дэниел со вздохом проговорил:

– Вы не должны забывать, что наша свадьба состоялась слишком поспешно и неожиданно для всех. Вероятно, потребуется некоторое время, чтобы мои дядя и тетя свыклись с этой новостью. Ведь мы сбежали, оставив герцога без невесты. То есть это был настоящий скандал… Когда же они будут готовы – тогда и пригласят нас обоих к чаю. Так что не беспокойтесь, вы познакомитесь с ними.

Ребекка надула губки.

– Все это как-то слишком… официально…

– Да, согласен. Однако дядя с тетей как раз предпочитают соблюдать формальности. – Дэниела подобная любовь к церемониям иногда бесила; именно поэтому он все эти годы не очень-то понимал их, а они – его.

Оставив Ребекку обследовать верхние этажи, Дэниел отправился на поиски Хопкинза. Он обнаружил своего камердинера во дворике, недалеко от кухни – тот накачивал воду для кухарки.

– У нас что, нет других слуг для подобных дел? – спросил Дэниел, нахмурившись.

– Как вы, наверное, уже заметили, сэр, в доме недостаток прислуги. Нас тут всего трое.

Дэниел подошел поближе и, скрестив руки на груди, проговорил:

– Полагаю, это вовсе не из-за того, что дядя с тетей не знали, что я вернусь вместе с женой и что нам понадобится полный штат прислуги в доме.

– Да, не из-за этого, – неохотно ответил камердинер.

– Тогда объясни, почему у нас так мало слуг. Дворецкий Теннант оставался в доме даже после того, как не стало моих родителей. Почему же его сейчас здесь нет?

Хопкинз медлил с ответом. Наконец проговорил:

– Два дня назад я получил письмо от секретаря лорда Уолвингтона, в котором мне было предписано покинуть холостяцкую квартиру, которую вы прежде занимали. И я переехал сюда. Кухарка уже суетилась на кухне, когда я прибыл. Кажется, ее нанимала еще ваша матушка, в то время как Молли… Ну, насколько я слышал, она не понравилась Уолвингтонам. – Хопкинз взглянул на хозяина с торжественной серьезностью. – Однако вам не нужно беспокоиться, сэр. Пусть нас мало, но мы решили исполнять свои обязанности как можно лучше. Мы вас не покинем.

– Спасибо, Хопкинз, – сказал Дэниел, тронутый преданностью слуги. – И раз уж ты столько сделал для меня, то я, по крайней мере, могу помочь тебе с водой. Вот так… отнесу это ведро кухарке, а ты пока наполняй второе.

Когда с доставкой воды на кухню было покончено, Хопкинз, снова превратившись в камердинера, подал хозяину чистое белье и одежду, которую привез из холостяцкой квартиры. Вскоре галстук был безукоризненно повязан, и Дэниел приобрел вид джентльмена – совершенно безупречного даже с точки зрения его строгих дяди и тети. Попрощавшись с Ребеккой, Дэниел вышел на улицу, где его уже дожидался наемный экипаж – еще одна услуга, за которую он должен был благодарить Хопкинза.

Откинувшись на подушки, Дэниел попытался собраться с мыслями и приготовиться к объяснению с родственниками. Какую бы игру ни затеял его дядя, Ребекку не следовало в нее втягивать, и он собирался сообщить об этом дядюшке.


– У меня твердое намерение тебя придушить, – заявил лорд Уолвингтон, когда дворецкий вышел из кабинета, затворив за собой дверь.

Дэниел скорчил гримасу.

– А я-то думал, что вы меня поздравите…

– Поздравить? – У дяди был такой вид, будто он страдал от несварения желудка. – С чем бы это?

Дэниел мысленно улыбнулся. Неужели дядя становился забывчивым из-за своих преклонных лет?

– Я ведь сделал то, о чем вы меня просили, – сказал он. – Я женился. И должен добавить, на чудесной женщине!

– Я тебя об этом просил?! – возмутился дядя. – Мальчик, да ты сошел с ума! Я не просил тебя красть невесту герцога и бежать с ней в Шотландию! – Дядюшка стукнул кулаком по столу, однако переусердствовал – перо подпрыгнуло, а чернила выплеснулись из чернильницы и забрызгали полированную столешницу. – Да известно ли тебе, какой вышел скандал? Герцог Гроувер сделался посмешищем всего Лондона! Он в ярости. И имеет на это полное право.

Дэниел со вздохом прикрыл глаза. Было ясно: ему придется платить по счетам. Но он решил оставить тревоги на потом, а пока что наслаждаться обществом Ребекки.

– Гроувер потребует дуэли? – спросил он.

– Герцог требовал, но я сумел его отговорить. Нам еще только этого не хватало – чтобы ты совершил убийство! – Дядя сокрушенно покачал головой. – Скажи честно, Дэниел, о чем ты думал?

– Ну, во-первых, я хотел угодить вам, милорд. А Ребекка казалась мне вполне подходящей кандидатурой, поскольку лишь она одна соблаговолила хотя бы заговорить со мной.

– Неужели она не сказала тебе, что помолвлена?

– Когда мы познакомились, она не была невестой герцога.

И Дэниел поведал всю историю – рассказал о том, как Ребекка два года притворялась безумной, только бы избежать брака с Гроувером или Топпером, а также о том, какой путь спасения он предложил девушке.

– Презренные люди, – сказал Дэниел в заключение рассказа.

– А ты, наверное, полагаешь себя героем? – спросил дядя. И не дожидаясь ответа, продолжил: – Мне никогда не нравились такие люди, но это не оправдывает твоего поступка. Я хотел для тебя, Дэниел, только одного – чтобы ты очистил свое имя от скандальной славы. А ты вместо этого… Прости, но я не вижу способа тебе помочь, не запятнав при этом честь твоей тети или семьи твоей сестры. Сплетники уже разнесли историю твоего побега по всей Англии.

– А я-то думал, что все делаю правильно… Думал, совершаю благородный поступок, – пробормотал Дэниел со вздохом. – Выходит же, что я, напротив, предстал перед всеми законченным негодяем. Но я так долго играл именно эту роль, что мне было бы крайне затруднительно стать кем-то другим. Каким я был глупцом, если воображал, что все изменится!

– Черт тебя побери, Дэниел! Ты прекрасный человек в душе, но тебе не следует вести себя подобным образом. – Откинувшись на спинку кресла, Уолвингтон рассматривал сидевшего напротив племянника. – Я знаю, тебе пришлось несладко после того, как твоя мать уехала, а отец погиб. Поверь, я тоже печалюсь о них. Но ты не должен прикрываться их грехами, чтобы оправдать свои собственные.

– Дело не в них, – проворчал Дэниел. У него не было желания говорить сейчас о родителях.

– Неужели?

Дэниел молча смотрел на своего почтенного родственника, и перед мысленным взором проносилась вся его жизнь – женщины, веселые компании и всевозможные скандальные приключения; и вел он такую жизнь лишь для того, чтобы не оставаться наедине со своими печальными мыслями. Но сейчас на него словно снизошло озарение, и он увидел свою жизнь во всей ее неприглядности. Боже правый! Он вел себя как разбойник с большой дороги! И ведь какую тяжелую ношу пришлось, должно быть, нести дяде и тете по его, Дэниела, милости. Они тоже страдали, но не подавали виду, пытаясь утешить его и воспитать достойным человеком. Увы, вместо этого они получили молодого человека с наклонностями бунтаря. И вел он себя как законченный эгоист, запятнавший скандальной славой их доброе имя. Просто чудо, что они поставили ему ультиматум только сейчас!

– Простите меня, – прошептал Дэниел. Да и что еще мог он сказать? Печальная истина поразила и даже напугала его, и все же он испытал некоторое облегчение, подумав о Ребекке. – Но какие бы ошибки я ни совершал в прошлом, сейчас мне следует думать о будущем. У меня есть жена, о которой я должен заботиться. И я не имею права обманывать ее доверие.

– Рад это слышать, – проворчал дядя. – Но поделать ничего не могу. Боюсь, теперь ты остался один.

Дэниел похолодел.

– Что вы хотите этим сказать?

– Женившись подобным образом, ты не оставил мне выбора. И теперь я больше не могу тебя поддерживать. Дом ты получил по той лишь причине, что он принадлежал твоему отцу. Ты имеешь на него все права. Но что касается слуг… Придется тебе нанимать их самому. Как ты знаешь, кухарку нанимала еще твоя мать, поэтому она может остаться.

– А Молли? – спросил Дэниел.

– После того, как я дал ей расчет, мы решили, что она, возможно, пригодится тебе.

– А мистер Теннант? Он всегда был в доме, я помню его с детских лет.

– Он ушел, как только понял, что я больше не стану выплачивать ему жалованье, – сообщил лорд Уолвингтон. – Думаю, что в этом смысле ты не внушаешь ему особого доверия.

– Значит, вы полностью лишаете меня финансовой поддержки? – пробормотал Дэниел и затаил дыхание в ожидании ответа.

– В сейфе, за картиной в твоем кабинете, есть сотня фунтов. Вот ключ. – Маркиз передал сидевшему напротив племяннику серебряный ключ. – Прости, но я не могу поддерживать тебя в твоих поступках. Надеюсь, ты меня понимаешь.

Дэниел со вздохом посмотрел на ключ. Уолвингтон тоже вздохнул и добавил:

– Но мне отрадно видеть, что ты женился не только ради собственной выгоды, но и потому, что искренне заботишься об этой женщине. Желаю тебе всего наилучшего, Дэниел. Однако пыль должна осесть, поэтому мы с тобой не скоро сможем снова быть вместе.