Сняв плащ, он услышал голос мисс Кастеллано:
— Вот, возьмите!
Он оглянулся и увидел, что из открытого окна торчит изогнутая ручка зонтика. Благослови Боже женщину, которая способна думать в такой момент, да и вообще думать! Красота и ум редко сочетаются в одной женщине. Дэвид взял зонтик. Это было как раз то, что нужно, чтобы дотянуться до поводьев, и с третьей попытки Дэвиду это удалось, причем он отделался всего лить испачканным лицом и ноющими мускулами. Он подцепил поводья, подтянул их вверх и взял власть над упряжкой. Он стал постепенно замедлять перегревшихся лошадей, и наконец они остановились в тени деревьев, в опасной близости от той части дороги, которая изобиловала смертельно опасными рытвинами и камнями.
Ощущение было такое, словно перед последним актом пьесы опустили занавес. Воздух был заряжен той же энергией, какая еще бурлила и в Дэвиде. Он спрыгнул с козел и, бросив быстрый взгляд на лошадей — они тяжело дышали, но с ними все было в порядке — переключил внимание на мисс Кастеллано.
Она пинком распахнула дверь, спрыгнула в протянутые руки и обняла лорда Дэвида за шею. Он несколько раз покружил ее и только потом поставил на землю. Он не отпустил Мию, а она не отстранилась.
— Милорд, какое приключение! Оказалась в ловушке в несущемся экипаже! Спасена красивым джентльменом! Из этого бы получилась прекрасная сцена.
— Вы просто изумительны. Не могу себе представить другую леди, которая отреагировала бы на это происшествие с таким энтузиазмом. Скорее, я ожидал бы слез и обморока.
Мия улыбнулась. Она была польщена, если не взволнована его похвалой.
Дэвид подумал, что Уильям нашел себе подходящую пару, женщину, которая любит приключения. Виконт оказался дураком, ему следовало дать ей все, что нужно, и никогда не отпускать.
Глава 8
Дэвид уловил момент, когда ее ликование прошло, момент, когда она осознала их близость или прочла его мысли. Неудивительно, что лорд Артур поддался искушению. Один поцелуй был слабой заменой того, чего от нее хотел Дэвид. Он хотел бы, чтобы она была рядом с ним в постели, чтобы она утоляла свою страсть к приключениям, обвив его ногами, он хотел бы видеть это удивление на ее лице в момент, когда она поймет, что в действительности могут разделить мужчина и женщина. По сравнению с этим поцелуй — ничто.
Выражение ее лица сменилось с восторженного на заинтригованное, это было так близко к искушению, что мгновенно отрезвило Дэвида.
Проклятие, на протяжении следующих двадцати четырех часов он должен быть ее защитником! Конечно, он может довести ее до Сэндлтона, не скомпрометировав их обоих. Он отстранил ее от себя. Мия дотронулась рукой до волос и продолжала как ни в чем не бывало:
— Как хорошо, что Джанина уговорила меня взять зонтик. Почему его нет у Джона Коучмена?
— Вряд ли можно управлять каретой, держа в руке зонтик.
Дэвид отвернулся. Лошади перевели дух, их нужно было напоить, а также посмотреть, как там остальные.
Мисс Кастеллано словно прочла его мысли. Она поднесла руку ко рту.
— Джон Коучмен! Надеюсь, он не очень сильно ушибся! Пока вы занимаетесь лошадьми, я вернусь к нему.
Не дожидаясь согласия, она побежала назад. Кучера и грумов не было видно. К тому времени, когда Дэвид развернул экипаж и поехал обратно, она тоже скрылась из виду. Наконец он доехал до всей компании, и его глазам предстала живописная сцена, которой он не ожидал.
Один из грумов сидел на бревне, обхватив голову руками. Другой поднял кучера с земли и посадил, прислонив спиной к дереву, а сам теперь стоял, как девушка, которая не знает, что делать. Из раны на лбу кучера сочилась кровь. Мисс Кастеллано пыталась остановить кровь при помощи белой тряпицы, как подозревал Дэвид, оторванной от ее нижней юбки.
Мия посмотрела на грумов.
— Что с вами такое? Не стой гут без дела, принеси из экипажа флягу с водой. А ты не сиди на бревне, иди и помоги лорду Дэвиду!
Грумы повиновались. Дэвид с интересом наблюдал за тем, как она управляет ситуацией. По его опыту, по поведению в критических ситуациях женщины делятся на две группы: на тех, кто волнуется и ноет, и тех, кто хорошо следует указаниям. Он не мог припомнить ни одного случая, когда женщина взяла бы на себя руководство.
Он оставил своего коня и упряжку в тени и подошел к остальным. Мисс Кастеллано посмотрела на него и заговорила, не прерывая своего занятия:
— Милорд, Джон Коучмен очнулся, но его лихорадит, и он жалуется на головную боль и тошноту.
Последнее она добавила заговорщицким шепотом. Потом встала, повернулась к Дэвиду лицом и сказала:
— На то же самое жаловалась Джанина.
Дэвид кивнул, понимая, на что она намекает. Она подозревает, что появилась какая-то заразная болезнь.
— Оставь меня в покое! — сказал своему напарнику грум, который сидел на бревне. — У меня так кружится голова, как будто я пил пять ночей подряд.
Здоровый грум отошел от товарища, а тот перегнулся через бревно, на котором сидел, и издал отвратительный звук, как человек, которого сейчас вырвет.
— Кажется, к нашему списку больных и раненых добавился еще один.
Прежнее раздражение Дэвида сменилось тревогой. Болезнь охватила третьего члена их компании.
Мия посмотрела на грума, который продолжал жаловаться на боль в животе, жар и «обливающиеся кровью» глаза.
— До Сэндлтона уже недалеко, — сказала она.
— Нам осталось проехать около пяти миль, — подтвердил лорд Дэвид.
Она кивнула и продолжила помогать кучеру.
— Мисс Кастеллано, позвольте мне. Вы испортите свое платье.
— Будет предлог купить новое. — Она отряхнула грязное платье. — Я хочу проверить, есть ли у грума жар.
— Послушайте меня, мисс Кастеллано, не приближайтесь к нему!
Мия подчинилась, несмотря на грубость его приказа.
— Если это какая-то заразная болезнь, то я уже с ней контактировала.
— Забирайтесь на козлы, я скоро к вам присоединюсь.
Она хотела возразить, но не стала, он видел это по тому, как она открыла и снова закрыла рот, Дэвид никогда бы не подумал, что Мия Кастеллано может так хорошо вести себя в критической ситуации.
Она снова попыталась стереть с уже испорченного платья грязь и кровь, потом отрывисто кивнула и пошла к экипажу. Только евнух мог бы не любоваться тем, как она взбирается наверх. У нее явно есть задатки отличного акробата.
Оба грума помогли кучеру сесть в экипаж. Больной грум сел вместе с ним, а здоровый поехал верхом на Крезе. Дэвид забрался на козлы, сел рядом с мисс Кастеллано и взял поводья. Он практически читал по ее лицу, как она перебирает в уме одну страшную болезнь за другой. Одна оставляет после себя шрамы на всю жизнь, другая делает калекой, третья превращает в инвалида… Дэвид знал, о чем она думает, потому что его мысли шли тем же путем. Им обоим нужно было на что-то отвлечься. Нет ничего хорошего в том, чтобы представлять катастрофу до того, как она произошла.
— Кажется, вы сказали, что вам уже доводилось на ходу выпрыгивать из экипажа.
— Что? — Она растерялась, но лишь на мгновение. — Ах да. Это было, когда Уильям согласился скакать наперегонки до Ричмонда, взяв меня в качестве пассажира. Поводья лопнули, и нам обоим пришлось выпрыгивать. Я видела в цирке Эстли акробатов и прекрасно знаю, как надо падать и перекатываться. Уильям довольно сильно подвернул щиколотку, а я отделалась только грязью под ногтями.
— Звучит как редкостная глупость. Вам обоим очень повезло.
Дэвид подумал, что это замечание ей очень не понравится. А еще он заинтересовался, почему это она так внимательно смотрела выступления акробатов.
Мия его замечание пропустила мимо ушей.
— Бедная Джанина, — сказала она, — мне надо было быть к ней добрее, она действительно больна.
Дальше они ехали молча. Когда впереди показалась деревня, мисс Кастеллано снова обрела голос:
— Милорд, я буду делать все, что вы мне скажете.
Дэвид подумал, что вот именно такого человека ему не хватало на корабле в качестве помощника — спокойного, способного действовать, когда необходимо, но готового принимать приказы от старшего. Это ценное качество он редко встречал даже в мужчинах, а уж в женщинах и подавно. Женщина, чьим любимым словом было «нет», исчезла.
— Мы не будем подъезжать к дому. Я пошлю здорового грума за врачом, пусть он встретит нас у ворот Сэндлтона и вынесет медицинское заключение по поводу кучера и грума. Мы будем ждать его там. После того как он их осмотрит, я решу, что делать дальше.
— Значит, вы думаете, что это может быть что-то серьезное? — Не дожидаясь его ответа, она шепотом высказала собственное предположение: — Оспа?
Дэвид не ответил.
Глава 9
«Dio Mio, оспа!»
Мию охватила паника. Ей хотелось завизжать и убежать отсюда как можно быстрее и как можно дальше. Она сложила руки, чтобы унять дрожь в них, и взмолилась, чтобы врач, когда они его найдут, развеял ее худшие опасения. Это же не обязательно должна быть оспа. Это может быть какая-нибудь другая болезнь, после которой у нее не останутся шрамы на всю жизнь.
Лорд Дэвид пошатнул и эту ее слабенькую надежду:
— Надеюсь, вам делали прививку Дженнера?
— Вообще-то делали, в Италии, во время войны, но отец боялся, что это было просто мошенничество. Тогда в Италии от оспы вымирали целые деревни, и все были в панике. Казалось чудом, что в то время можно было сделать прививку.
— Возможно, это было плацебо.
— Плацебо? Я не знаю этого английского слова.
— Плацебо — это нечто, что используют для успокоения, но оно не обязательно эффективно как лекарство.
"Поцелуй куртизанки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поцелуй куртизанки". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поцелуй куртизанки" друзьям в соцсетях.