— Я не могу предать Руперта, — слабым голосом произнесла Оливия.
— Ты предала бы его, если бы отдала Люси бродячему лудильщику. Не думаю, что Руперт будет горевать больше пяти минут, если ты откажешься стать его женой.
— Я боялась предать тебя, — с трудом произнесла Оливия.
Джорджиана ослепительно улыбнулась.
— Если бы герцог был мне нужен, я бы вызвала тебя на дуэль. На рапирах. На рассвете. Но я не стану этого делать.
Оливия крепко обняла Джорджиану, стараясь не смять ее прическу.
— Мы дадим тебе наследство, Джорджи. Ты это прекрасно знаешь.
— Да. — Когда они входили в зал, Джорджиана впервые за много лет выглядела по-настоящему счастливой. — Не забудь. Потому что я не собираюсь занимать твое место и выходить замуж за Руперта. Мне все еще не по себе при мысли о той сцене в библиотеке. Я лучше останусь старой девой. Если у меня будет достаточно книг для чтения, все будет хорошо.
— Ты можешь делать все, что пожелаешь, — сказала Оливия, и по ее телу пробежала волна жара. — Вполне достаточно одной жертвы на герцогский алтарь.
Джорджиана весело рассмеялась, и на них сразу обернулись два джентльмена.
— Если ты принесешь эту жертву, то мы все будем очень счастливы.
Щеки Оливии запылали.
— Знаю…
Джорджиана легко коснулась ее щеки.
— Ты этого заслуживаешь, ведь ты была так добра к Руперту. Знаешь, мы сможем найти ему жену. Не Алтею, но какую-нибудь добрую и понимающую девушку.
— Которая достаточно умна, чтобы управлять имением. Ты правда думаешь…
Джорджиана усмехнулась и взглянула в сторону.
— Боже мой, кажется, герцог танцует с Аннабел Тревельян. Вот уж она-то с радостью стала бы герцогиней.
Оливия резко повернулась, услышала смешок Джорджианы и увидела герцога, который с мрачным видом стоял у стены и глядел на танцующих.
— Он встал так, чтобы видеть тебя, — шепнула ей на ухо Джорджиана. — И если ты пройдешь в библиотеку, он последует за тобой.
— Я не посмею. — Сердце Оливии бешено колотилось.
— И это самая храбрая женщина? — укоризненно произнесла Джорджиана. — Женщина, которая вошла в кабинет отца с Рупертом, зная, что скоро должно произойти самое неприятное событие? Ты ведь смелая, Оливия.
Она глубоко вздохнула. В этот миг Куин повернул голову. Джорджиана была права: он искал Оливию.
Он любил ее. Или, скорее, она ему нравилась.
Почти ничего не видя, Оливия прошла в зал под смех Джорджианы. Взглянула на Куина, приглашая его следовать за собой.
Он выпрямился, и его глаза блеснули. Оливия пробиралась сквозь толпу гостей, останавливаясь, чтобы ответить на приветствия и отказываясь от предложений потанцевать. Это была игра, самая захватывающая игра, в какую она когда-либо играла.
Куин шел за ней. Оливия могла бы поспорить, что он не устоял перед ее взглядом. Власть опьяняла, кровь кипела, колени ослабели.
Оливия вошла в библиотеку.
В тихой комнате никого не было, кроме слуги. Герцогиня не хотела, чтобы гости уединялись, и поэтому в каждой комнате разместила слуг.
Оливия кивнула ему.
— Все хорошо, Робертс?
Узнав ее, слуга успокоился.
— Пока только три пары, — с улыбкой ответил он.
— Дай догадаюсь… Книга для пари на месте?
— В каждой комнате. По два пенса за комнату. Я сделал ставку, что эту попытаются использовать пять пар.
Дверь отворилась. Оливии не было нужды оборачиваться, сам воздух становился другим, когда герцог был рядом.
— Робертс. — От глубокого голоса Куина по ее спине пробежала дрожь. — Ее светлость ожидает вас.
Робертс был слишком хорошо вышколен, чтобы позволить себе выразить любопытство. Он поклонился и тихо вышел.
Оливия обернулась.
Куин был великолепен: широкие плечи, казавшиеся еще шире под темно-синим сюртуком из тончайшего сукна, подчеркивавшим зеленый цвет его глаз.
Выражение этих глаз заставило ее отступить.
— Куин! — вскрикнула Оливия, словно глупая тринадцатилетняя девчонка.
— Ты позвала меня, — прямо произнес он. — И я пришел, Оливия. Надеюсь, ты была серьезна, потому что я не смогу устоять перед тобой.
Она не знала, что сказать. Он был так красив — худой, сильный, мускулистый. Даже волосы у него необычные.
А она полная и непривлекательная.
В два шага он преодолел разделявшее их расстояние. Они были так близко, и от этого разница между ними становилась острее. Невероятно! Куин поднес руки Оливии к губам, и по ее спине снова пробежала дрожь.
— Я толстая, — выпалила она.
— Нет, ты самая прекрасная, чувственная женщина, какую я когда-либо видел. — Взгляд Куина медленно скользнул по ней. Все ее тело охватил огонь.
— Я хочу тебя, — произнес он. — Я хочу упасть на колени и боготворить твои бедра. — Он быстро провел рукой по изгибам ее тела — интимный жест, который может позволить себе мужчина лишь наедине со своей женой.
Но Оливия не вынесла бы, если позже он бы пожалел о содеянном, если бы в его глазах она вдруг увидела разочарование, как у своей матери. Она поспешно заговорила:
— Я не смогу стать хорошей герцогиней. Не думаю, что я по душе твоей матери. Она бы предпочла, чтобы ты женился на Джорджиане. Уверена, сама мысль о том, что ты можешь жениться на мне, приведет ее в ужас.
— И поэтому в моем имении есть отдельный дом. Я женюсь не на своей матери, а на тебе. — Взгляд серо-зеленых глаз Куина был таким… Оливия и представить не могла, чтобы мужчина так смотрел на нее.
— Я отпускаю грубые шутки. У герцогини не должно быть такого чувства юмора.
Его лицо было спокойным, но глаза смеялись.
— Я знаю одно такое стихотворение, которому научил меня мой кузен Перегрин, когда мы были детьми. «Раз у дамы возникла охота…»
Куин замолчал. Щеки Оливии порозовели.
— Посидеть на колючках осота… — тихо продолжила она.
— По правде говоря, я никогда этого не понимал. Но когда начинаешь объяснять подробно, стишок перестает быть смешным. Ты уверена, что хочешь быть с человеком, который любит неприличные шутки и к тому же всякий раз должен просить объяснить их?
— А ты уверен, что хочешь быть с женщиной, которая не разделяет твою любовь к науке? Боюсь…
— Чего, милая?
— Тебе будет со мной скучно. Я не могу рассуждать о природе света, а если ты начнешь рассказывать о математических функциях, я засну. Я не отличаюсь особым умом.
— Но ты разбираешься в чувствах, а я нет. Это не значит, что мой ум ничего не стоит. Нам нравятся разные вещи. Зачем мне докучать тебе математикой? Вместо этого ты можешь научить меня смеяться.
Оливия с трудом сдерживала слезы.
— Ты научишь наших детей неприличным стишкам? — спросил Куин.
Она задумалась.
— Возможно.
— Тогда сначала научи меня. Стыдно признать, но Альфи никогда не учил стихов.
Он обхватил ее за плечи, пальцы скользнули в ее волосы, играя с прядями.
— Знаешь, впервые после смерти Альфи я хочу говорить о нем. Я произнес его имя вслух и мне больше не кажется, будто я падаю в черную пропасть.
Оливия сглотнула.
— Возможно, мы назовем одного из наших детей этим злополучным именем, Альфинггон? — тихо произнес он. — Чтобы помнить о нем.
— Куин, — прошептала она. Они оба прекрасно знали ответ. — Как думаешь, сколько у нас будет детей?
— Много? — Он пристально смотрел ей в глаза. — Я всегда хотел, чтобы дом был полон детей, чтобы никто не чувствовал себя одиноким.
Сердце Оливии сжалось при мысли о будущих одиноких герцогах, Куине и Альфи.
— Поэтому ты и запускал воздушных змеев, чтобы Альфи не чувствовал себя одиноким?
— Еванджелина не хотела детей. Она была в ужасе от изменений, произошедших с ее телом. Хотя мне нравилось, как она выглядит.
— Правда?
— Мне казалось, она никогда не была более прекрасной, а она считала себя отвратительной. Целых два года не позволяла прикоснуться к ней и видеть ее обнаженной.
— Значит, она не всегда изменяла тебе?
— Всегда, — спокойно ответил Куин, словно они говорили о погоде. — К своим любовникам она относилась по-другому.
Уже в который раз Оливия подумала, что не следует высказывать вслух свое мнение об Еванджелине.
— Я не хочу говорить о бывшей жене. Предпочел бы вообще не упоминать ее имени.
— Ты уверен? По сравнению с тобой, Куин, я совершенно обычная.
Он с таким удивлением взглянул на нее, что Оливия не могла сомневаться в его искренности.
— О чем ты? Ты прекрасна, остроумна, и тебя все любят. Возможно, за исключением моей матери, но и она со временем привыкнет к тебе.
На глазах Оливии выступили слезы.
— Нет, — Куин заключил ее в объятия, — не надо слез. — Он принялся покрывать ее лицо нежными поцелуями.
Оливия прижалась к нему.
— Расскажешь, зачем ты все-таки пришла в эту комнату? — прошептал Куин. — Когда мы виделись час назад, ты готова была пожертвовать мной ради своей чести.
Оливия слабо засмеялась.
— Мне ужасно стыдно перед Рупертом. Но Джорджи говорит, мы сможем найти ему хорошую жену: добрую, понимающую и сильную.
— Значит, твоя сестра все поняла?
— Она сказала, между вами нет искры.
— Как я и говорил, — довольно произнес Куин. — Знаешь, твоя сестра станет талантливым ученым.
— Она очень одаренная и добьется успеха, как только мы купим ей все нужные книги. Отец никогда бы на это не пошел. Он считал чтение неподобающим занятием для леди, и мать соглашалась с ним.
Куин фыркнул.
Оливия прильнула к нему, растворяясь в его крепких объятиях, вдыхая его странный, пряный мужественный запах, чувствуя его прикосновение, без слов говорившее, как он ее желает, как мечтает покрывать поцелуями ее грудь, живот и бедра.
"Поцелуй герцога" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поцелуй герцога". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поцелуй герцога" друзьям в соцсетях.