– Вы меня не поняли, мисс Бекуорт. Вы поедете со мной. Я собираюсь дать серию лекций. К тому же, меня попросили посетить пару больниц и семинар. Вам предстоит вести, а потом перепечатывать все записи.

– Правда? – холодно уточнила она, уставившись на шефа. – И я должна организовать нашу поездку, и жилье, и транспорт?

Он непринужденно откинулся на стуле:

– Нет, нет. Все будет подготовлено. Вам понадобится лишь переносной компьютер и ваши блокнот с ручкой. Вас заберут из дома в девять утра в субботу. Полагаю, вы успеете подготовиться к этому времени.

– О, конечно, успею.

Джулия обошла стол и встала прямо перед профессором.

– Но могли бы и спросить, – заметила грубо. – Знаете, у меня есть жизнь вне этих стен.

И с этими словами удалилась в свой кабинет, хлопнув дверью. На столе скопилось полно работы, но Джулия не обратила на нее внимания. Так глупо сорвалась! Это может стоить ей места. Но извиняться она все равно не собиралась.

– Никто не будет мне приказывать. Я и с Блотто не стала бы разговаривать в подобном тоне, – проворчала Джулия и удивилась, услышав ответ профессора.

– Моя дорогая мисс Бекуорт, прошу прощения, если задел ваши чувства. Я не собирался разжигать ваш гнев.

Эта речь ничуть не улучшила положение.

– Все в порядке, – по-прежнему холодно ответила Джулия.

И как раз пыталась сформулировать гадкую фразу о рабовладельцах, когда ван дер Дрисма поинтересовался:

– Кто или что такое Блотто? К которому, полагаю, относятся с большей вежливостью, чем я к вам.

Доктор обогнул стол, уселся на его край, сдвинув бумаги, и улыбнулся Джулии. Ей стоило большого труда не улыбнуться в ответ.

– Блотто – это наш пес, – пояснила она и отвела взгляд.

Профессор был добрым человеком, но настолько погруженным в работу, что его оружием стало безразличие, скрытое за хорошими манерами. Сейчас же он настроился восстановить хорошее настроение подчиненной.

– Думаю, время от времени вы путешествовали с профессором Смитом и знаете, что с собой взять и как обычно проходят такие поездки…

– С профессором Смитом я была в Бристоле, Бирмингеме и Эдинбурге, – сообщила Джулия с прежней ледяной учтивостью.

– Амстердам, Лейден и Гронинген, куда мы собираемся, не намного дальше от Лондона. Мне придется впихнуть уйму дел в четыре-пять дней. И я окажусь в зависимости от вашей поддержки, которую нахожу восхитительной.

– Не надо меня умасливать, – буркнула Джулия, чей нрав был столь же неистовым, как и ее волосы.

– Моя дорогая мисс Бекуорт, я забуду эту реплику. Я просто хвалю то, что достойно похвалы.

Ван дер Дрисма говорил мягко, скрывая улыбку. Джулия действительно оказалась приятной девушкой, но колючей, как терновник. И весьма квалифицированной – как и отзывался о ней Смит. Заставить ее просить о переводе и остаться на милость какой-нибудь бойкой девчонки?.. Об этом даже думать не стоило.

– Конечно, я буду занят большую часть времени, – небрежно заметил профессор, – но вы успеете немного погулять по окрестностям.

Какая соблазнительная приманка. Провести несколько дней в чужой стране, побыть туристкой – даже в компании шефа это приятная перемена. И потом, у Джулии не было выбора. Она на него работает и должна поступать, как велено. Она решила, что неправильно себя вела. И подняла взгляд:

– Конечно, я буду готова поехать с вами, сэр. Я… прошу прощения за то, что вспылила. Все так неожиданно...

Доктор встал со стола и серьезно ответил:

– Временами я очень забывчив. Вам стоит взять с собой плащ и зонт, возможно, будут дожди. Подготовьте мне эти записи, как только сможете, хорошо? Если понадоблюсь, я в отделении.

Джулия поняла, что ей придется работать как сумасшедшей, чтобы закончить к половине шестого, но просидела несколько минут, с головой погрузившись в решение важной проблемы: какую одежду взять с собой. Предстоит ли выходить в свет? У Джулии было немного нарядов, но все элегантные и вне времени. Она подумала о блузках, юбке, надетой на ней сейчас, вельветовом жакете, купленном всего несколько недель назад, на всякий случай о платье… И тут глянула на часы и оставила приятные мысли ради тяжелой работы.

Едва добравшись до дома, Джулия рассказала обо всем матери, а через несколько минут к ним присоединились Эсме и Ласкомб, чтобы послушать новости.

– Одежда? – сразу уточнила миссис Бекуорт. – Ты должна купить один из тех строгих костюмов с подплечниками. Женщины на телевидении все время их носят и выглядят очень по-деловому.

– Мамочка, я не деловая женщина и ненавижу такие костюмы. У меня есть темно-коричневый вельветовый жакет и вот эта складчатая юбка – зеленая в коричневую галочку. Я возьму платье и блузку на каждый день…

– Возьми то дымчато-синее платье, которое носишь годами, – встряла Эсме. – Оно такое старое, что снова вошло в моду. Ты будешь много выходить – в рестораны, на танцы? Возможно, он сводит тебя в ночной клуб.

– Профессор? Я бы сказала, что его туда и на аркане не затянешь. И конечно, он не станет выходить со мной в свет. У меня будет куча работы, а он, по его словам, будет занят целыми днями.

– Ты могла бы встретить мужчину, – заметила Эсме. – Знаешь, того, что воспылает к тебе чувствами и начнет тебя водить куда-нибудь по вечерам. Профессор не может ожидать, чтобы ты работала все время.

– Думаю, именно этого он и ожидает. Но это будет забавно, и я привезу вам что-нибудь по-настоящему голландское. И Блотто тоже.

На подготовку осталось два дня. А значит, вечерами Джулия была занята: мыла свои роскошные волосы, красила ногти, гладила блузки и складывала вещи в чемодан.

– Положи свитер, – предложила мать, заглядывая через плечо. – Два: кардиган цвета осенней листвы, который ты надевала на прошлое рождество, и зеленый свитер. – Она нахмурилась. – Ты уверена, что мы не можем позволить себе один из тех костюмов?

– Абсолютно. Я прекрасно справлюсь с тем, что есть, а если профессор ван дер Дрисма этого не одобрит, тем хуже для него. В любом случае он не заметит.

В этом Джулия ошибалась. Когда в субботу утром она открыла дверь профессору, его вежливый незаинтересованный взгляд вобрал все до малейших деталей. Доктор заключил, что подчиненная выглядит женственно, хоть и по-деловому. С таким симпатичным лицом она легко сможет найти себе подходящего мужа…

Ван дер Дрисма серьезно поздоровался с Джулией, любезно поговорил с ее матерью и улыбнулся в ответ на страстный вопрос Эсме:

– Вы же дадите Джулии время отправить открытки?

Затем подхватил чемодан Джулии, но Эсме вновь его остановила:

– Вы не устаете от вида всей этой крови? Это не слишком грязно?

– Эсме! – Шокированный возглас миссис Бекуорт остался без должного внимания.

– Я же просто спрашиваю.

Профессор опустил чемодан и с извиняющимся видом ответил:

– Крови почти нет. Только небольшие образцы в маленьких пробирках. Куда важнее состояние пациента: бледность, желтый или красный цвет лица, как больной себя чувствует, как выглядит.

Эсме кивнула:

– Я рада, что вы объяснили. Я собираюсь стать врачом.

– Не сомневаюсь, что у тебя все получится. – Ван дер Дрисма улыбнулся внезапной чарующей улыбкой. – Боюсь, нам пора идти.

Джулия наклонилась попрощаться с Блотто, поцеловала мать и сестру и чмокнула Ласкомба в морщинистую щеку.

– Позаботься о них, Ласкомб.

– Не беспокойтесь, мисс Джулия. Хорошей вам поездки.

Джулия села в машину. Все были так уверены, что она получит удовольствие, а вот сама она как-то сомневалась.


 ***

Какое-то время профессор молчал. Он проехал реку и быстро двинулся по шоссе к Дувру.

Затем поинтересовался:

– Вам удобно?

– Да, благодарю. Не думаю, что в такой машине может быть иначе.

Это наблюдение не заслужило ответа. Джулия поняла, что ей придется провести четыре или пять дней в компании человека, который обращается к ней только при необходимости. Как раз сейчас у него такая необходимость возникла.

– Вы очень молчаливы, мисс Бекуорт.

Джулия выдохнула, чтобы успокоиться, и все же в голосе прозвучало раздражение:

– Пожелай вы, чтобы я вела беседу, я бы сделала для этого все возможное.

Профессор рассмеялся:

– Думаю, я никогда не встречал такую, как вы. Вы – как это говорится? – мгновенно выходите из себя. По крайней мере, это добавляет интереса в жизнь. Мне понравилась ваша младшая сестра.

– Она всем нравится. Она милая девочка и говорит, что думает.

– Должно быть, это семейное! – И прежде, чем Джулия успела вымолвить хоть что-то, доктор продолжил: – Наверное, она скучает по отцу.

– Да, мы все скучаем. Он был особенным…

– Вы предпочитаете не говорить о нем? – В голосе профессора звучала доброта.

– Нет. Нет, мы много говорим о нем дома, но, конечно, другие люди забывают или стараются не произносить его имя, чтобы нас не расстраивать.

– Тогда расскажите о нем что-нибудь. Профессор Смит упоминал, что он вел обширную практику, и пациенты его любили.

– Любили, а он любил свою работу…

Эти слова словно вытащили пробку из бутылки. Речь хлынула потоком, Джулия потерялась в счастливых воспоминаниях, а когда останавливалась, чтобы перевести дух, профессор вставлял тихую фразу или вопрос, и она начинала снова.

Увидев, что они замедлили скорость, а мимо проплывают окрестности Дувра, Джулия удивилась.

– Я слишком много болтаю.

– Нет, совсем нет, мисс Бекуорт. Мне было очень интересно узнать о вашем отце. Вы умеете поддерживать интерес.

Она пробормотала что-то в ответ, раздумывая, не говорит ли в нем простая вежливость. И они вновь погрузились в молчание, пока профессор не въехал на паром и не проводил Джулию до ее кресла. Затем сел рядом, заказал кофе с бутербродами и, извинившись, раскрыл свой портфель и достал оттуда какие-то бумаги.