Карина молча кивнула.

— Он ненавидит меня, — отрезал Джим. — И всегда ненавидел, если уж на то пошло. Мне кажется, это просто ревность Он только работает, а мне достаются все удовольствия жизни. А кроме того, однажды я увел у него девчонку. Он ведь как слон: не способен ни простить, ни забыть.

— Мне правда жаль, — искренне призналась Карина, — но ведь поделать я ничего не могла, правда? Он сказал, что я должна с ним пойти, потому что этого требуют интересы дела.

— Разумеется, это и будет бизнес в чистом виде. Гарлэнд никогда ни о чем ином и не думает. Но все дело в том, что если речь идет о женщине, то самым замечательным бизнесом для него окажется вставить мне побольше палок в колеса. Во всем ином он вполне нормальный: устраивает меня на работу, помогает деньгами — но вот беда, не одобряет моего успеха у девушек. Видели, как он пожирал нас глазами сегодня днем за ленчем?

— Честно говоря, мне все это кажется достаточно глупым, — призналась Карина, как ей показалось, с достоинством. — В конце концов, мы с вами только сегодня познакомились.

— А что изменилось бы, будь мы знакомы уже сто лет? — воскликнул Джим. — Все равно Гарлэнд постарался бы оградить вас от моего тлетворного влияния. Он считает меня Дон Жуаном и Казановой в одном лице.

— А разве это не так? — Карина едва заметно улыбнулась.

— Наверное, так, когда дело касается вас. А завтра вечером со мной пообедаете? Только, пожалуйста, не говорите Гарлэнду, а то он опять придумает какой-нибудь предлог, чтобы пришпилить вас к себе.

— Звучит глупо, — почти обиделась Карина. — А что, если я ему действительно нужна?

— Не тешьте себя иллюзиями, — урезонил собеседницу Джим. — Когда дело касается меня, Гарлэнд тут же начинает действовать, словно он полицейский и кальвинистский священник в одном лице. Это происходит даже помимо его воли. А меж тем, помимо недостатков, он ведь имеет и достоинства.

— Я после обеда много раз пыталась вам дозвониться, чтобы предупредить о том, что планы переменились, — попыталась оправдаться Карина.

— Но я просто был очень занят, — быстро ответил Джим. — Дело в том, что сегодня продал еще одну машину — своему старому приятелю. Поэтому мы с ним и сидели в «Ритце», отмечали успех сделки. А это тоже, позволю себе заметить, тот способ делать дела, который Гарлэнд совсем не одобряет.

— Мне приятно слышать, что вам удалось продать еще одну машину, — заметила Карина.

Джим улыбнулся:

— А я от всей души рад тому, что вы — самое прелестное создание, которое вошло в мою жизнь — за многие годы. В этом платье вы настолько прелестны, что я всерьез подумываю, а не украсть ли мне вас прямо из-под носа у Гарлэнда. Интересно, что он будет делать в этом случае?

— Но я твердо решила больше никогда и ни от чего не убегать! — рассмеялась Карина.

— Ну ладно, тогда мы сделаем все в традиционной, спокойной манере. Завтра вечером я за вами заеду, и вы обязательно отправитесь со мной в этом платье. Таким образом, с восьми вечера и примерно до двух ночи я получу возможность признаваться в своей страстной, безумной любви.

— А я буду стараться не верить ни единому вашему слову, — ответила Карина.

— Заставлю поверить, — твердо заявил Джим. — Показать, как именно?

Он шагнул к ней, но Карина оказалась проворнее и быстрее. Схватив стул, она поставила его между собой и молодым человеком и, рассмеявшись, заметила:

— Но ведь это вовсе не относится к традиционной и спокойной манере.

Где-то в глубине дома пробили часы. Карина испуганно вскрикнула.

— Вам надо сию же минуту, немедленно уходить! Мистер Гарлэнд приедет в четверть девятого. И если увидит нас вместе, то сразу придет в ярость.

— Мне нет ровным счетом никакого дела до того, что подумает и сделает Гарлэнд, — решительно парировал Джим.

— Есть дело, — оборвала его Карина. — Он ваш кузен и всю жизнь вам помогает. И вы ни в коем случае не должны с ним ссориться. Ни за что! А кроме того, он мой начальник. Пожалуйста, уходите!

Казалось, Джим внезапно одумался.

— Ну хорошо, договорились. Буду хорошим мальчиком, но только до завтрашнего вечера.

Он взял шляпу и вдруг совершенно неожиданно стремительно повернулся к Карине. Прежде чем она успела что-нибудь сообразить, он уже крепко обнял ее.

— Вы совершенно неотразимы и отчаянно соблазнительны, — заявил он, — и я всю ночь не смогу сомкнуть глаз — буду постоянно мечтать о вас.

Прежде чем Карина успела пошевелиться, он жарко поцеловал ее. Губы его страстно и требовательно прижались к ее губам. Руки с такой силой сжали плечи девушки, что ей показалось, будто он старается не дать ей вздохнуть.

— Я люблю вас! — искренне сказал Джим.

Прежде чем Карина смогла хоть что-то произнести или просто осознать, что произошло, молодой человек ушел, решительно захлопнув за собой дверь.

Карина услышала, как открылась входная дверь, услышала, как она закрылась. Очень медленно подняла руку к губам. Вот ее впервые поцеловали. И сделал это человек, которого она встретила только сегодня. Тем не менее ей казалось, что она знает Джима Холта всю свою жизнь. В нем таилось что-то удивительное — веселье сочеталось с безрассудством и непосредственностью. Карина не хотела лгать самой себе: губы ее хотя и не ответили на поцелуй, но и не отвергли его.

Была ли это на самом деле любовь с первого взгляда? Любит ли она его? Карина не могла этого сказать, потому что не знала.

Раздался звонок в дверь. Это пришел Гарлэнд Холт. Внезапно, поддавшись панике, Карина ясно осознала, что просто не в состоянии встретиться с этим человеком. Только не сейчас! Ей нужно время — чтобы подумать, чтобы унять дрожь и отдышаться.

Но увы, было уже слишком поздно! Миссис Картер открыла дверь. Карина услышала в передней ее голос, а потом голос мистера Гарлэнда Холта. Открылась дверь в гостиную.

— Мистер Холт, мисс! — торжественно, явно гордясь гостем такого ранга, объявила хозяйка.

Карина чувствовала себя так, словно ее поймали на месте преступления. Ей хотелось убежать. Почему, она и сама не понимала. Но вот он уже вошел в комнату.

— Добрый вечер, Карина.

Голос звучал тяжело, но в глазах светился огонь. «Что это значит?» — спросила себя девушка. С огромным трудом ей удалось переключить мысли с одного мистера Холта на другого мистера Холта. Карина видела, как внимательно он на нее смотрит. И внезапно, удивившись собственному открытию, поняла, что в глазах Гарлэнда светится восхищение. Он просто любуется, не в силах оторвать взгляд от миниатюрной красавицы в волшебном голубом с серебряным отливом платье.

Глава восьмая

Гарлэнд Холт открыл перед своей дамой заднюю дверь большой машины, за рулем которой сидел водитель, и сам сел рядом.

— Вы выглядите на редкость красивой, — произнес он голосом, в котором Карина уловила оттенок подозрительности.

— Это платье подарил мне кузен Феликс, — просто ответила девушка.

Гарлэнд с минуту помолчал, а потом задал тот вопрос, который явно его занимал:

— Что значит для вас кузен? Вы очень его любите?

Карина от удивления поначалу даже растерялась.

— Кузен Феликс был очень добр ко мне, — наконец заговорила она, — и очень мне помог. Если бы не он, то я… сейчас уже была бы замужем.

Говоря это, девушка вздрогнула от отвращения и ужаса.

— За тем человеком, с которым я видел вас три года назад на балконе дома на Белгрэйв-сквер? — уточнил мистер Холт.

— Неужели вы это помните? — удивилась Карина.

Гарлэнд долго не отвечал, словно раздумывая, стоит ли говорить правду. Наконец все-таки решился:

— Вы казались на редкость беспомощной и несчастной. В вашем голосе звучало что-то — даже трудно точно объяснить, что именно, — что застряло в моей голове. Потом я не раз задавался вопросом, что бы вы сказали, если бы я вдруг пригласил вас танцевать.

— Очень бы этому обрадовалась, — без тени сомнения ответила Карина. — В то лето я ненавидела все танцевальные вечера, на которые ходила, только потому, что имела одного-единственного партнера — и им был Сирил.

— Не вспоминайте все это сейчас, не надо, — резко остановил девушку Гарлэнд. — Все это уже в прошлом, и незачем снова страдать. Надо учиться отсекать от себя собственные потери. Значение имеет только будущее.

— А вы никогда не жалеете о том, что уже ушло в прошлое? — с интересом спросила Карина.

— Жалею, конечно, — резко, почти грубо ответил мистер Холт. — Без этого я не ощущал бы так остро жизнь. Мне удалось наделать много ошибок — уж в чем, в чем, а в этом-то я точно преуспел. Да и кто избежал этой участи? Знаю, что не надо думать обо всем этом, но тем не менее думаю.

— Я рада, — невольно вырвалось у Карины.

— Рады? — быстро переспросил Гарлэнд. — Что вы хотите этим сказать?

Девушка покраснела, ощутив собственную оплошность.

— Наверное, только то, что рада заметить в вас истинно человеческие черты. Узнать, что хоть в чем-то вы похожи и на меня, и на других людей, которые знают, что нельзя что-то делать, но тем не менее продолжают.

Откинув голову характерным движением, Гарлэнд рассмеялся.

— Вы все время говорите что-нибудь совсем неожиданное. Должен признаться, что для меня это ново.

— Боюсь, дело в том, что мне не хватает светской опытности и здравого смысла, — призналась Карина.

— Но ведь вы же на самом деле старше, чем кажетесь.

— Совершенно верно, — согласилась девушка.

— И это иногда может приносить пользу.

— Точно так же сказал и кузен Феликс.

Здесь Гарлэнд моментально напрягся, и Карина испугалась, что совершила какой-то серьезный промах. Должно быть, он очень не любит кузена Феликса, подумала девушка, решив, что постарается не упоминать его имени без крайней необходимости.