— Я пришла в интересах вашего величества! Не для того, чтобы о чем-то просить. Генерал Мак советовал перевести двор в Сицилию. Посол Великобритании, хотя он совершенно не обязан это делать, тем не менее из сочувствия к судьбе королевской семьи предложил содействие, свое и лорда Нельсона. С тех пор положение Неаполя с каждым днем становится все хуже. Поэтому я задаю вашему величеству вопрос: пришли ли ваше величество хотя бы к какому-нибудь решению?

Фердинанд был растерян и как бы в поисках помощи оглядывал окружающих.

— Еще нет, еще нет! Но… и… да, я извещу сэра Уильяма, извещу…

Эмма холодно кивнула.

— Но тогда я должна поставить ваше величество в известность, что с завтрашнего дня британское посольство находится на флагманском корабле лорда Нельсона «Вэнгард».

Фердинанд отпрянул. Раздались громкие удивленные возгласы присутствующих. С покрасневшим лицом подошел префект полиции.

— Почему, миледи? Ничто не угрожает безопасности его превосходительства. Я сам принял все меры для защиты посольств.

— От черни. Это мне известно, господин префект. А от патриотов? А от дворянства?

Раздались крики. Все столпились вокруг Эммы.

— Что это вы говорите, миледи? — воскликнул Караччоло. — Как вы осмеливаетесь подозревать дворянство? — Наполовину обнажив свою шпагу, он преклонил перед Фердинандом колено. — Ваше величество, не слушайте пустых слов людей, которым страх затмил разум. Клянусь головой, дворянство хранит верность своему королю. А так называемые патриоты… Это химера, ваше величество! Во всем Неаполе не сыскать того, что леди называет патриотами!

Он поднялся и смерил Эмму яростным взглядом. Она подошла к нему вплотную, презрительно улыбнулась, вызывающе покачала бедрами.

— Вы уже однажды хотели поручиться своей головой, господин герцог. Похоже, вы не очень высоко ее цените. Потому что ваши утверждения легко опровергнуть. Вы говорите, дворянство хранит верность. Хорошо! — Она обвела глазами стоящих вокруг и повысила голос: — В собрании дворянства, происходившем в ночь с четырнадцатого на пятнадцатое этого месяца на вилле в Позилиппо, было предложено предотвратить обстрел Неаполя английским флотом после вступления Шампионне, силой захватив Нельсона и сэра Уильяма и заключив их в тюрьму. Господин префект полиции, не спросите ли вы Джузеппе Риарио, герцога Корлето, кто внес это предложение? Оно было принято. Осуществить его должны были студенты «Госпиталя неисцелимых». Князь Пиньятелли-Стронголи, не спросите ли вы Винченцо, князя Пиньятелли-Стронголи, вашего кузена, кто предложил свою кандидатуру на роль организатора покушения? Пленники должны были содержаться в таком месте, куда не было бы доступа никому, кроме патриотов. Господин герцог Караччоло, не спросите ли вы Николино Караччоло, коменданта Санто-Эльмо, вашего племянника, кто предоставил в распоряжение патриотов подземную темницу этого замка? Ах, конечно, господа, дворянство хранит верность. Нет никаких патриотов. Да здравствует король!

С насмешливым хохотом она тряхнула локонами.

Воцарилась мертвая тишина. Фердинанд снова сел. Его лицо выражало беспомощность и отчаяние. Дрожащей рукой он гладил левретку, положившую голову ему на колени.

— Миледи… — пробормотал он наконец, запинаясь. — Миледи…

Его дрожащий голос вызвал шквал возмущения. Эмму засыпали упреками и требовали от короля строжайшего расследования.

— Никогда еще лояльное дворянство страны не подвергалось подобному поношению! — кричал Караччоло. — Нет ни слова правды в том, что говорила леди. Я требую доказательств, создания следственной комиссии, допроса обвиненных людей…

— Пока солдаты Шампионне не прекратят дело, — засмеялась Эмма. — Сколько дней отводите вы юрисдикции короля, господин герцог?

Однако он ее не слушал, продолжая кричать и кидая яростные взгляды.

— Все это — порождение страха. Только трусливые бабы обращаются в бегство под воздействием фантастических выдумок истеричных женщин.

— Караччоло! — закричал Фердинанд. — Ты заходишь слишком далеко! Я приказываю тебе молчать!

Он снова вскочил с места, оттолкнув левретку. Какое-то мгновение он действительно выглядел королем. Затем вновь сник.

Эмма выдержала бурю молча, сжав губы. Теперь она склонилась перед Фердинандом в поклоне.

— Благодарю ваше величество за то, что вы нашли слова в защиту мужества победителя при Абу-Кире, однако он не нуждается в ней. — И стремительно подойдя к Караччоло, она указала пальцем на его руку, глаз и лоб. — В каком бою потеряли вы эту руку, господин адмирал? Где — этот глаз! Какая пуля оставила этот шрам на вашем лбу? Ах, сударь, неужто вы не понимаете, почему такие люди, как Нельсон и сэр Уильям, навлекают на себя обвинение в трусости? Потому что они хотят сохранить королю, их повелителю, его столицу. Неужели вы думаете, что вашим тайным заговорщикам удалось бы взять такого Нельсона живым? А сэр Уильям, остался бы он в живых или нет, я, его жена, вот этой моей рукой сделала бы первый выстрел из пушек «Вэнгарда» по Санто-Эльмо. Мы — британцы, господин адмирал, британцы!

Она высокомерно отвернулась от него и обратилась к Фердинанду.

— Ваше величество, я прекрасно знаю, что это заговор против друзей короля, а не против него самого. Пока еще! А впоследствии… Людовик XVI тоже отрекся от своих истинных друзей и бросился в объятия жирондистов, «патриотов» Парижа. А кто пришел после жирондистов?

Фердинанд протестующе поднял обе руки, словно заслоняясь от страшной картины, возникшей перед ним.

— Прекратите, миледи! — закричал он. — Прекратите!

И охваченный внезапным приступом ярости, он так ударил ногой левретку, что та с громким воем перелетела через всю комнату.


За все это время Руффо не произнес ни слова. Закрыв глаза, скрестив руки на груди, он стоял за стулом короля, как будто вся эта ссора его ничуть не занимала. Однако, несмотря на присущее ему искусство не выдать себя ни единым взглядом, ни единым жестом, на его гладком лице лежала как бы тень удовлетворения. Словно его радовала победа Эммы.

Нет, он не изменился. Он был точно таким же противником англичан, как и Караччоло. Он просто завидовал адмиралу, пользовавшемуся расположением короля, и стремился властвовать над Фердинандом единолично. Его радовало поражение соперника.

Ну а теперь он поднимет перчатку, которую бросила ему Эмма сразу после своего появления.

Радость сражения, подобная сладострастию, разливалась по ее жилам, возбуждала нервы. Она казалась себе фехтовальщиком, в одиночку победившим отряд наступавших на нее противников. Потребовался острый взгляд, чтобы распознать их уловки, увидеть их уязвимые места. Парировать обманный выпад, нанести мгновенный удар.

Она с улыбкой наблюдала, как Руффо открыл глаза, склонился над стулом Фердинанда. Подошла поближе, чтобы лучше услышать его тихую, медлительную речь.

— Возможно, леди Гамильтон не так уж не права, ваше величество. После жирондистов пришли якобинцы и гильотина. Но и мнение герцога Караччоло кажется обоснованным. Фердинанд IV не Людовик XVI, Неаполь не Париж, а богобоязненные лаццарони, еще не утратившие облик человеческий, — не женщины из Зала для игры в мяч. И обвинения миледи против дворянства, возможно, справедливы, но в единичных, прискорбных, исключительных случаях, а отнюдь не в целом.

Он сделал паузу. Поклонился Эмме и Караччоло, слегка опустив и согнув руки, как будто приветствовал противников рапирой.

Фердинанд выпрямился.

— Хоть бы ты яснее говорил, Фабрицио! — сказал он с досадой. — Что, оба правы, и леди и герцог?

— Правы и все-таки не правы, ваше величество. Леди Гамильтон… Я прошу миледи не пытаться прервать меня. Его величество, несомненно, предоставит затем слово также и миледи! Леди Гамильтон рекомендует переезд на Сицилию. Но там ваше величество неминуемо попадет в определенную зависимость от иностранной державы, называть которую я не хочу, но которой миледи не совсем чужда. Кроме того, Сицилия как государство самостоятельна и связана с Неаполем только личной унией короля. Переезд туда был бы истолкован врагами монархии как бегство за границу.

Караччоло закивал головой.

— Как постыдное бегство! Как предательство по отношению к стране! Имя короля было бы обесчещено!

Багрово покраснев, Фердинанд вскочил и стукнул кулаком по спинке своего стула.

— Франческо! Во имя святого Януария, если бы я не знал, что в мыслях у тебя нет ничего дурного… А ты, Фабрицио, не трать так много слов! Едва можно понять, что ты хочешь сказать.

Не меняя выражения лица, Руффо продолжал.

— С другой стороны, пребывание вашего величества в Неаполе, как это предлагает господин герцог, также весьма рискованно. Именно здесь наиболее сильны противоречия в отдельных сословиях. А перед дверью стоит могущественный внешний враг. Готов ли господин герцог дать гарантии того, что никто не посягнет на венценосца?

Он искоса бросил на Караччоло острый взгляд. Герцог в ярости хотел возразить, но его опередил Фердинанд.

— Не начинай все сызнова, Франческо! Ты хочешь разгромить Шампионне в одиночку, после того как перед ним отступило шестьдесят тысяч солдат? Я и не подумаю оставаться в Неаполе. Либо я отправлюсь, как хочет леди, в Сицилию, либо я сделаю, как хочет Руффо, и…

Кардинал поспешно его перебил.

— Прошу ваше величество меня извинить, но позвольте мне напомнить, что мой план требует величайшей осторожности и абсолютного молчания.

— Ах, эти вечные опасения! Здесь ведь все свои. И леди Гамильтон тоже ничего не разболтает, я знаю ее. Она — единственная женщина, умеющая молчать. Ну что, миледи? Даете Руффо слово?

Эмма пожала плечами.

— Ваше величество были столь милостивы, что встали на мою защиту. Но, к сожалению, я не могу брать на себя никаких обязательств. — Она шагнула к кардиналу и слегка склонилась перед ним, как бы делая выпад. — Я думаю, что как раз ваш план мне известен, ваше преосвященство. Разве вы не имеете в виду послать королеву и королевских детей в Сицилию, с тем чтобы сам его величество отправился в Калабрию?