— Все в порядке!

— Зачем вам мучить или запугивать меня всякими ужасами? Вы полагаете, что мы не обсудили этого? Мы знаем, что значит война за пастбища. Но мы хотим защитить свою собственность. Если бы мы не показали им, что готовы сражаться, и если бы нам пришлось… Ну почему они решили сделать именно нас своими жертвами, почему им нужны именно наши участки?.. Для этого и основана ассоциация.

— Ах да, ваша ассоциация. А не просили ли вас предупредить меня о том, что произойдет, если я не приму этого предложения? Меня не соблазняют ни виселицы, ни ловушки.

Она вспыхнула и вскочила:

— Зачем вы говорите об этом? Вам предоставлен свободный выбор, и вам не грозят неприятности, если вы решите уехать, не пожелав присоединиться к нам.

— Гм. Так это и есть выбор? Занять вашу сторону или покинуть город.

— Но это честно, не так ли? — Она с вызовом посмотрела на него.

— Думаю, да. Я поразмыслю об этом.

— Ну что ж, хорошо. Мне кажется, что это тоже честно. Ну а я… поговорю с шерифом Блейном о…

— О том, когда он собирается выпустить меня. Я буду рад, если вы сделаете это, — чертовски скучно играть в солитер целыми днями. — Он вызвал шерифа и поднял пальцем ее подбородок. — Но еще одно условие.

— Пожалуйста, — поспешно пробормотала она, слыша, как отпирают входную дверь.

Он засмеялся:

— Вы сами придете за мной и наденете это платье. Оно вам идет.

Шериф Блейн появился на пороге; из кармана его жилета торчал сложенный листок желтоватой бумаги.

— Вы довольны своим визитом, миссис Кэди?

— Благодарю вас, шериф Блейн, — ответила Элизабет и, выйдя из камеры, ждала, пока шериф запрет дверь.

Но тот, улыбаясь заключенному, удержал ее:

— Я получил для вас хорошие новости… Смит, кажется? Пришла телеграмма, которую я ждал из Остина, и, кажется, вы чисты. — Толстые пальцы коснулись бумаги. — Тем не менее все это странно. — Он покачал головой. — Я послал им ваше описание, но они никогда не слышали о вас. Возможно, я предположил правильно и вы появились здесь с южной стороны границы. Так или иначе, полиция вас не разыскивает, и, как я выяснил, вы не из этих известных головорезов, так что…

— Значит, я могу выйти отсюда сейчас, шериф? — спросил узник.

Элизабет встревожено посмотрела на него. Если он свободен, то вполне может передумать и отказать им в помощи. Возможно, шериф хочет поговорить с ним наедине, но она все равно останется здесь и послушает.

— Вы правы, — неохотно заметил шериф, — можете пройти вместе со мной в кабинет и подписать бумагу об освобождении…

Когда шериф открывал дверь, Стив придержал Лиззи за локоть и, наклонив голову, прошептал:

— Вы не хотите подождать меня?

Элизабет растерялась. Если она вернется на ранчо одна, это будет означать, что этот человек присоединится к Прендергасту. Что она, в сущности, знает о нем?

Она рассеянно смотрела на письменный стол шерифа.

— Вас доставили сюда почти без вещей, но миссис Кэди была так добра, что передала ваши револьверы. Можете забрать их. — Шериф отпер шкаф и достал оттуда патронташ и пояс с револьверами. — Напишите здесь какое-нибудь имя… — кивнул он.

— А вы его забыли? Джон Смит, — усмехнулся он. — Что-нибудь еще?

Элизабет наблюдала за ним, ощущая страх и негодование: уж очень внимательно он осматривал свои пистолеты! Он уже затянул пояс на талии, но затем приспустил его так, что обе кобуры оказались на уровне бедер. Она слишком хорошо помнила, как снимала с него этот пояс. Прикосновение к пистолетам вызвало у нее тогда приступ тошноты. Впрочем, Элизабет сохранила их, чтобы передать шерифу и уберечь от Милта Кехо.

Сейчас этот человек быстро заменил использованные патроны.

— Револьверы новой системы? — поинтересовался шериф. — Вижу, что это «кольты», но никогда еще не встречал такой модели.

— Это «кольт» модели сорок четыре — семьдесят три с центральным боем, — отозвался его собеседник.

— Надеюсь, вы не собираетесь больше пользоваться ими в наших краях, мистер… мистер Смит? Вы уедете немедленно, не так ли? Ваша лошадь в той платной конюшне, где вы ее оставили. Полагаю, вас уже ничто здесь не задерживает?..

Джон Смит усмехнулся:

— Хотите поскорее от меня избавиться, шериф? Думаю, вам придется еще немного потерпеть: я обещал миссис Кэди поужинать с ней, не так ли, мэм?

Выйдя на улицу, он помог Лиззи взобраться на повозку, сел рядом с ней и взял в руки поводья. Заметив, каким взглядом он окинул ее старую повозку и лошадей, она, словно оправдываясь, заметила:

— Конечно, ее давно бы стоило подлатать и подкрасить, но у меня было столько дел на ранчо, да тут еще все эти неприятности…

Чтобы успокоить ее, Стив спросил:

— А вам приходится править самой, когда вы ездите в город? Не боитесь ездить одна?

— Никто не осмеливается приставать ко мне, — возразила Элизабет.

Он молча и недоверчиво взглянул на нее. Вздымая пыль, они ехали по главной улице города. Элизабет смотрела только вперед, избегая любопытных взглядов, сопровождавших их, пока они не выбрались из города.

Глава 29

Члены ассоциации мелких фермеров явно не ожидали увидеть его на своем собрании этим вечером. Однако у Элизабет не оставалось выбора, а потому она привела его прямо в дом Фрэнка Дина, где и была назначена встреча. Народу собралось больше, чем обычно, с сожалением подумала она, избегая укоризненного взгляда Милли, жены Фрэнка.

— Вы должны предоставить мне возможность действовать по своему усмотрению, — предупредил всех Джон Смит и добавил: — Кроме того, я не хочу слышать никаких возражений по поводу моих методов. — Его тон становился все более презрительным по мере того, как он оглядывал всех. — Я вам не нравлюсь, для вас я хуже волка, но вы нуждаетесь во мне, ибо только это позволит вам не запачкать рук.

— Но послушайте, мистер…

Однако Стив резко прервал маленького человечка по имени Брэд Ньюбери:

— Теперь остался вопрос об оплате…

Фрэнк Дин откашлялся.

— Мы уже обсуждали это, и каждый готов заплатить свою долю. Так что мы соберем достаточно… — Он осекся, заметив, что Смит смотрит в упор на Элизабет Кэди.

— А вы, мэм?

Она вспыхнула:

— Я… еще не знаю, сколько смогу заплатить, но…

Словно утратив интерес к ней, он повернулся и окинул беглым взглядом присутствующих.

— Итак, услышав ваше предложение, я хочу сделать свое. Можете принять его или отвергнуть — это ваше дело. — Он помолчал, закурил сигару и небрежно швырнул обгорелую спичку на пол, прямо под ноги Милту Кехо. Тот покраснел, но не сказал ни слова.

Все смотрели, как этот высокий человек невозмутимо раскуривает сигару, и ждали, что он скажет.

— Я представлю вам свой план защиты через несколько дней, осмотрев окрестности. Мне нужны карты вашей округи. Помните, всем вам придется принять участие в предстоящих действиях, и учтите, я не потерплю никаких возражений, как бы ни решил вести эту войну. Я рассчитываю на вас, поскольку хочу согласовать свои действия с шерифом.

Его насмешливый тон задевал их, но они все кивали головами, и только Фрэнк нерешительно спросил:

— Но ваша цена? Вы еще не…

— Для начала, — Смит пожал плечами, — кормежка и необходимое снаряжение. Мне нужен новый винчестер. Ну, пожалуй, пять долларов в месяц с каждого и один процент от той суммы, которую вы выручите за продажу скота. Но это только в том случае, если мне одному придется охранять ваши загоны.

Услышав, что все тихо заговорили, он поднял брови. Первым не выдержал Милт Кехо:

— Черт возьми! Большинство из нас может заплатить такую кучу денег, но некоторым, например Феликсу и Лиззи, это не по карману. Вы хотели сказать…

— Я и явился сюда для этого. Феликс может обеспечить меня лошадьми — мне необходимы еще две в придачу к моей. — Он помолчал. — А что касается миссис Кэди, то… — Элизабет почувствовала на себе взгляд синих глаз. — Полагаю, эта женщина уже достаточно сделала для меня. К тому же именно она убедила меня прийти на ваше собрание. Так что… — он чуть заметно улыбнулся, казалось, получая удовольствие от всеобщего замешательства, — я буду питаться и жить у нее, в той же комнате, что и раньше. Кроме того, миссис Кэди нужен помощник, чтобы присматривать за хозяйством.

Затаив дыхание, она молча обдумывала его предложение. Но тут поднялся разъяренный Милт Кехо:

— Неужели ты всерьез ставишь такие условия? Даже для такого, как ты, это слишком! И мы все это стерпим?

— Милт! — холодно прервала его Элизабет. — Милт, будь любезен, позволь мне самой ответить. Я свободная женщина и принимаю это предложение… Если уж мы затеяли это, я желаю внести свою лепту.

— Так, значит, все решено?

Элизабет чувствовала стыд и гнев, ибо все избегали встречаться с ней глазами.

Она услышала его равнодушный голос:

— Наверное, самое время отвезти вас домой, тем более что я проголодался. — Он взял ее под локоть и вывел из дома, не обращая внимания на удивленные взгляды.

Теперь она радовалась тому, что попросила Доминго прислать сюда Фиделито и настояла на том, чтобы этот болтливый мальчишка ехал в повозке вместе с ними.

Стив болтал с мальчишкой по-испански. Когда они приехали домой, Доминго повел распрягать лошадей, приказав внуку следовать за ним.

Элизабет посмотрела им вслед, боясь оставаться наедине с этим человеком, но он, обхватив ее за талию, спустил с повозки. Она так поспешно взбежала по ступенькам крыльца, что оступилась.

— Будьте осторожнее! — спокойно сказал он и крепко схватил Лиззи за руку, не обращая внимания на ее попытки освободиться.

— Я сама, благодарю вас…

Она упиралась и нервничала.

— Но… но… там нет света. Я… должна зажечь лампу.

— Зачем? — Он распахнул дверь. Его грубый вопрос ужаснул ее.