«Должно быть, сыграл свою роль инстинкт самозащиты», — подумала Кейт, даже бровью не шевельнув и подавив свое отвращение в зародыше. Она холодно всмотрелась в лицо непрошеной гостьи, словно силилась припомнить ее имя. Затем коротко кивнула, будто спохватившись, и сердце ее ухнуло в пятки: оказывается, Эдмунд по недосмотру покинул ложу, и ее сверкающее колечко осталось без защиты.
— Многие юные леди, преступившие границы приличия, поплатились репутацией. Но вам повезло, мисс Элстоун, ваша семья богата и влиятельна, — вкрадчиво продолжила дама. Могла ли Кейт дать ей отпор, если приходилось притворяться, что она ни сном ни духом не ведает о преступных помыслах и грешных деяниях своей противницы?
— Не отрицаю, — неприветливо пожала она плечами.
— А вот мне не так повезло. — В тоне ее сиятельства прозвучал мелодраматичный надрыв.
Кейт недоуменно подняла брови и позволила себе пристально всмотреться в игру бриллиантов, украшающих шею, уши и запястья порочной леди, и богатое шелковое платье, таким образом надеясь выразить свое недоверие и даже равнодушие к любым заявлениям этой особы.
— Тединтон спас меня из лап одного сомнительного джентльмена, когда я была гораздо моложе и, вероятно, глупее, чем даже вы сейчас, — продолжила она, словно стремилась вызвать сочувствие, обрисовав себя в юности некой инженю, хотя сомнительно, была ли она когда-то таковой. — Шестнадцатилетняя дочь скромного поместного джентльмена, небогатая и нетитулованная, легкая добыча для хладнокровного развратника, хотя он был всего двумя годами старше меня. Я забеременела от него, а он рассмеялся мне в лицо, когда я попросила его жениться на мне.
— Впечатляет, — произнесла Кейт без всякого выражения.
— У вас будет повод взволноваться, когда я сообщу вам его имя, — зловеще прошептала леди Тединтон, склонившись к ней.
— Неужели? — беспечно откликнулась Кейт, ей порядком надоел низкопробный спектакль, недавние события на сцене казались намного убедительнее.
— Эдуард Вортингтон — как вам такой изящный псевдоним благородного птенчика, который предпочитал куролесить вдали от родного гнезда?
— Могла бы высказать свое мнение, если б поверила хоть единому вашему слову.
— Полагаете, меня заботят ваши мысли? — спросила ее сиятельство, почти не скрывая лютой злобы.
— Тогда зачем вы сюда пришли?
— Чтобы вы знали, за кого идете замуж.
— Какой альтруизм с вашей стороны, леди Тединтон! Однако сомнительно. Если бы я собралась замуж за бриллиант, вобравший в себя все прелести Синей Бороды, вы бы и пальчиком мне не погрозили.
— Дело ваше, но объясните, почему он должен выйти сухим из воды за все то, что сотворил со мной? Ведь он теперь притворяется таким благородным, даже согласен жениться на вас. Разве честно некогда бросить меня, беременную девушку, сделав вид, что он ни при чем? Нет, я не оставлю это просто так. Не позволю ему изображать невинность. Он соблазнил и бросил меня, беззащитную, и я вынуждена была выйти замуж за человека на тридцать лет старше себя, чтобы дать имя бастарду. Ясно вам это?!
— Странно, поскольку, когда вам было шестнадцать, мой жених только поступил в Итон, поэтому был слишком юн, чтобы так компрометировать кого-либо, а ваша падчерица на днях сказала мне, что ее старшей сводной сестре всего четыре года, а братик — грудной младенец. Несомненно, ваше сиятельство, вам одной доподлинно известно их происхождение, но вряд ли вы настолько радеете за успехи естествознания, что согласились терпеть беспримерно долгие родовые муки, дабы занести их в анналы истории, — спокойно сказала Кейт и встала, чтобы отойти в глубину ложи. Она желала уйти подальше от посторонних ушей и вынудить сидящую в кресле леди Тединтон или недостойно выкручивать шею, или же встать, и тогда Кейт будет смотреть на нее сверху вниз с высоты своего роста.
— Мне еще и двадцати четырех нет, и я не доносила его отродье, — раздраженно заявила дама, экспромтом выдумывая свои басни и для убедительности преподнося их зловещим шепотком. — Вы явно заблуждаетесь насчет этого охотника, гоняющегося за двумя зайцами, хотя я до сих пор считала вас гораздо умнее. Если не верите, сами спросите его, как он в прошлом году поразвлекся со мной на постоялом дворе в N по пути в Оксфорд, посмотрите, как запоет этот злодей.
— Мне и в голову не придет подвергать сомнению цельность характера лорда Шаттлворта, мадам, кроме того, я отнюдь не уверена в вашей. И что бы вы там ни говорили, я не уверую в то злодейство, какое вы пытаетесь приписать ему, преследуя какие-то свои превратные цели. — Тон Кейт, предельно ледяной, не остался незамеченным свидетелями, правда, они находились поодаль и не могли услышать подробностей, но было ясно: она не просто отбивается от расспросов о своих планах на замужество, но сражается с врагом.
На сердце у Кейт потеплело, когда Изабелла и Элиан двинулись прикрыть ее с флангов, и мощный Кит с грозным видом живо вскочил на одном дыхании, как сказали бы мужчины, предпочитающие в таких случаях дыхательную гимнастику. Даже леди Тединтон побледнела под его сумрачным взглядом, пытаясь сохранить независимый вид перед дружным натиском семейного фронта.
— Очень хотел бы перекинуться парой слов с вашим мужем, леди Тединтон, — произнес наконец Кит интригующим тоном. Он счел ниже своего достоинства угрожать этой твари вендеттой. — Он вас сопровождает сегодня вечером, или вы, как всегда, в иной компании? — добавил он вкрадчиво.
— Милорд в отъезде.
— Вот незадача, если так. Однако мне надо непременно отыскать его, прежде чем я вернусь в Дербишир, вспомнили бы некоторых общих знакомых.
Даже Кейт невольно поежилась от потемневших глаз Кита, направленных на леди Тединтон, в коих затаились такие молнии, что той давно уже следовало опрометью выскочить из своих атласных туфелек.
Грозное величие Кита вводило в озноб, но ледяной тон вернувшегося в ложу Эдмунда подогрел настроение, он-то сразу понял, что леди Тединтон сцепилась с Кейт.
— А, теперь понятно, отчего весточка, отправленная из Крейвен-Хилла с курьером, так и не материализовалась. Вам не терпится опередить всех сплетниц, мадам, но мне и в голову не пришло, что вам ради этого непременно надо было окольными путями искать встречи с моей невестой за моей спиной.
— Мы весьма мило побеседовали, но размениваться на пешки мне неинтересно и некогда, — огрызнулась Селена и попробовала отступить с победной миной к двери.
— Наслышан, у вас хватает времени, если не терпения, отвлекаться от шахматной доски и переключаться на безответных деток. Сочувствую вашему мужу. — Эдмунд преградил ей путь. Его вышколенная светская улыбка лишь подчеркивала презрение в глазах. Верно, того достаточно, чтобы перечеркнуть ее надежды приплести его к своим незаконным делишкам?
— Ни мой муж, ни мои дети вас не касаются.
— Вы полагаете, что проявлять повышенный интерес к личной жизни постороннего человека себе дороже, не так ли, миледи?
— Понятия не имею, о чем вы говорите.
— Тогда, верно, кто-то другой сможет пояснить вкратце, скажем, ваши старые друзья, а?
— Вы говорите загадками, сэр.
— Вы понимаете меня, Карнвуд?
Кит кивнул и улыбнулся не менее холодно, чем Эдмунд.
— Вполне, поскольку мне повезло больше, чем многим привилегированным. Я в детстве вращался совсем в иных кругах и уже в нежном возрасте научился видеть правду за дымовой завесой лжи.
— Вам везет на друзей, лорд Шаттлворт, — собралась с силами леди Тединтон, словно нисколько не устрашилась. — Они, похоже, говорят теми же загадками, в каких вы набили руку.
— Мне весьма повезло с друзьями и, более того, с моей семьей.
Эдмунд обошел ее, стремясь пожать застывшую руку Кейт. Надо понимать, та порочная мегера, которая тщится разрушить его связь с этой семьей — не более чем пустячное препятствие на его пути к обретению истинных ценностей жизни.
— Вы оба стоите друг друга, — прошипела эта ядовитая змея.
— Еще бы, — вмешался Кит, не желая оставить последнее слово за ней. — Как только мы оба осознали эту весьма значимую истину, бесшабашного глупца, который рискнет встрять между ними, еще надо поискать, леди Тединтон.
— Не надейтесь задеть меня, приказчик за господским прилавком, — ужалила она, и в ее лице не осталось ни следа былой красоты, зато отразилась ее подлинная натура, глаза сузились, рот зиял капканом.
— Я еще и граф Карнвуд, — ответил Кит почти мирно, — однако не стыжусь того, чем пришлось заниматься мне, прежде чем стать лордом. А как насчет вас? Чем занимались вы, прежде чем подвернулся ваш благоверный лорд?
— Я дочь поместного джентльмена, — бездумно выдала она, словно дитя, зазубрившее катехизис, но Кейт заметила страх, мелькнувший в ее темных глазах, и капельку пота, выступившую на верхней губе.
— Нет, вы дочь джентльмена удачи, бродяги, родившегося и воспитанного в работном доме. Вы полагали, что безнаказанно можете угрожать мне и моим близким? У меня есть правило знать своих врагов в лицо, леди Тединтон. И если им, как и вам, есть что скрывать, они опрометчиво предпочитают прикрыться своими титулами.
— Вы лжете, у вас нет доказательств.
— Мой поверенный снял копии с метрических книг вашего прихода, разузнал у инспектора о вас и вашей матери и расспросил модистку. Вы в возрасте семи лет были отданы ей в учение. У вас был нелегкий старт, мадам, и я бы никогда не ополчился против вас, если бы вы не искали способов навредить моей свояченице, к тому же моей бывшей подопечной, потому за нее я спущу три шкуры. Мне жаль беднягу Тединтона, когда он узнает о вашем происхождении и похождениях до свадьбы с ним. Он, как видно, заглотил вашу блесну о небесном ангелочке, свалившемся в дурную компанию, и, к вашему триумфу, позвал вас под венец, чтобы спасти от позора.
"Последний сезон" отзывы
Отзывы читателей о книге "Последний сезон". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Последний сезон" друзьям в соцсетях.