Пирс крепко пожал ее.

— Отлично, Лэнгли. Вы прошли сразу два испытания.

— Ка… какие? — Дворецкий вытер платком пот, обильно увлажнивший его лоб.

— Вы показали себя почтительным и неглупым человеком. Я не мог бы вынести присутствие слуги, начисто лишенного воображения. Думаю, что мы с вами поладим.

— Благодарю вас, ваша светлость. — На лице Лэнгли читалось причудливое сочетание страха и гордости. — Желаете отдохнуть после путешествия?

«Отдохнуть после путешествия»? Пирс чуть не рассмеялся: десять миль от Веллингборо до Нортгемптона в уютной карете. По ночам ему приходилось проходить куда больше.

— Я совсем не устал. Давайте сначала познакомимся со слугами.

— Очень хорошо, ваша светлость, — Лэнгли снова поклонился, предусмотрительно спрятав руки заспину, — я сейчас позову их.

— Я очень сомневаюсь, что вам удастся приучить его называть вас Пирсом Торнтоном, — усмехнулся Холлингсби.

— Пожалуй, вы правы, — согласился Пирс, в удивлении разглядывая огромный холл, украшенный колоннами и статуями. — Настоящий дворец!

— Я уже говорил, что ваш отец был весьма состоятельным человеком.

— Вижу.

— Слуги ждут в гостиной, ваша светлостью-объявил дворецкий.

«Слуги? Да это скорее армия!» — подумал Пирс, разглядывая длинную шеренгу людей, облаченных в нарядную униформу. .

— Ваш камердинер Бедрик, — начал Лэнгли.

— Мое почтение, ваша светлость. — Худощавый человек с непроницаемым лицом поклонился. — Буду рад служить вам.

— Миссис Гэйтс, экономка, — продолжил Лэнгли, указав на дородную женщину, стоявшую во главе бесконечной шеренги служанок.

Потом были представлены главный кучер, главный садовник, главный повар, главный портной, за которыми последовала бесчисленная череда просто конюшенных, поваров, садовников, подмастерьев, пажей, чистильщиков обуви, парикмахеров, уборщиков комнат и прочих. Всех Пирс был просто не в состоянии запомнить.

— На кой черт моему отцу такое огромное количество слуг? — тихо спросил Пирс у Холлингсби, устав от кивков и улыбок.

— Количество слуг говорит о социальном положении человека, Торитон. Это неписаное правило, но если вам это не нравится, вы можете…

— Вышвырнуть их всех на улицу? Обречь на голодную смерть? Ведь они больше ничего не умеют делать! Никогда! Лэнгли! — позвал он дворецкого.

— Ваша светлость?

— Составьте» пожалуйста, полный список моих слуг,

включающий их имена и обязанности. Я так запутался, что с трудом могу припомнить свое имя. Я понимаю, что это не просто. Но думаю, что вместе с миссис Гэйтс за несколько дней вы справитесь.

— Конечно, сэр. Желаете что-нибудь еще?

— Минуточку. — Пирс повернулся к Холлингсби: — Не желаете ли что-нибудь выпить?

— Нет, благодарю вас. Мне нужно возвращаться к графу Гентри на ужин. Я пропустил большую охоту, но, честное слово, Торнтон, время, проведенное с вами, доставило мне гораздо больше удовольствия.

— Благодарю вас, Холлингсби, за теплые слова, и помощь. Я сейчас прикажу Лэнгли, чтобы он предоставил в ваше распоряжение экипаж.

— Только до вечера, — вздохнул Холлингсби. — Завтра утром я должен быть в Лондоне и приступить к работе.

Оставшись один, Пирс бесцельно бродил по огромному дому, удивляясь, зачем его отцу нужен был этот роскошный мавзолей, лишенный уюта. — Ваша Светлость желает что-нибудь? — Внимательный Лэнгл и был тут как тут.

— Да, Лэнгли, я хочу найти уютное местечко, где можно было бы отдохнуть и подумать. Имеется ли такое во дворце?

— Я думаю, вам должна понравиться зеленая комната, ваша светлость. Из нее открывается прекрасный вид, особенно на закате.

— Посмотрим. Принесите бренди в зеленую комнату. Как туда пройти?

— Шестая комната направо, ваша светлость. Зеленая комната и впрямь оказалась очень уютной. Пирс развалился на мягкой софе, изредка прихлебывая

бренди. Ему надо было подумать, и подумать крепко. Пирс нахмурился.

Бал у графа Гентри будет продолжаться несколько дней, но Дафна сказала, что Трэгмор завтра с утра хотел возвратиться домой. Нетрудно было представить, что произойдет дальше. Если этот подонок так избил свою дочь на светском приеме, рискуя вызвать скандал, то что будет дома? Черт, как защитить Дафну? Если он выступит открыто, то этот трус, конечно, оставит ее в покое, но надолго ли? Ведь Дафна в его власти, а закон на его стороне. Нет, это не годится. Таким образом он не защитит Дафну, а подвергнет еще большей опасности. Единственный способ спастись для нее — это покинуть родной дом. Покинуть, не теряя чести и достоинства. Для этого есть только одна возможность — выйти замуж — Может быть, он должен был предложить Дафне стать его женой вчера? Вчера. Когда она доверчиво обнимала его, искала у него защиты? Нет, это было бы низко — использовать ее страх и беззащитность перед отцом. И потом, ведь она едва начала верить ему. Столь стремительное предложение могло ее только испугать. Нет, он был слишком расчетливым игроком, чтобы идти на такой риск. Нет, ему нужно еще немного времени, чтобы завоевать ее доверие. Ее выбор не должен быть продиктован страхом. И потом, вряд ли Трэгмор добровольно согласится на то, чтобы признать Пирса своим зятем, его нужно заставить. Первый взнос! Именно завтра! Это и будет его козырем. А дальше он что-нибудь придумает. Он не имел ни малейшего представления, как он это сделает, но сделает обязательно, будьте уверены! Он просто не может проиграть в игре, где ставка больше, чем жизнь.

— Герцог Макхэм желает видеть вас, сэр. Трэгмор ругнулся и хмуро посмотрел на слугу:

— Проводи его в кабинет.

Пирс вошел в кабинет и остановился, внимательно рассматривая маркиза. Усталый вид и бледное лицо свидетельствовали о том, что он только что вернулся домой. Об этом же говорила и суета слуг, снующих по дому и разносящих чемоданы.

«У негодяя просто не было времени, чтобы избить дочь, значит, я успел вовремя». Слова Трэгмора подтвердили его догадку;

— Я только что вернулся домой, Торнтон. Какого черта вам надо?

— Думаю, обращение «ваша светлость» будет вполне соответствующим моему положению.

— «Макхэм» будет вполне достаточно, не ожидайте от меня большего.

— Я смотрю, вы не очень рады моему визиту — Ну что ж, учитывая обстоятельства, я не сержусь на вас, Глаза Трэгмора сверкнули:

— Я знал, вашего.отца. Как он мог… — Оставить мне титул в наследство? — усмехнулся Пирс. — Боюсь, у него не было выбора. Не кажется ли вам, Трэгмор, что вы ведете себя вызывающе для человека, который может и сам в одночасье потерять имя и состояние?

— Неужели вам не хватает денег? Макхэм был одним из самых богатых людей Англии. Мои долги — это лишь капля в море, в котором вы теперь плещетесь.

— И вы надеялись, что я от радости потеряю память? — Пирс грохнул кулаком по столу так, что Трэгмор невольно вздрогнул. — Я намерен получить с тебя все до последнего пенни, и именно поэтому я сегодня здесь и так рано. Прошу первый взнос. — И Пирс протянул руку.

— Вы прекрасно знаете, что у меня сейчас нет денег.

— Вот как! Очень жаль.

— Что вы намерены предпринять? — В голосе Трэгмора сквозило беспокойство. — Разорить меня? Публично объявить о моем банкротстве?

— Звучит соблазнительно, но несколько преждевременно. — Пирс внимательно оглядел комнату. — Думаю, что мне удастся найти какую-нибудь безделушку, которая с лихвой покроет то, что вы задолжали за неделю. — Он взял со стола изящную статуэтку, как бы прикидывая ее на вес.

— Тор… Макхэм, вы шутите. Неужели вы… Стук в дверь прервал его бормотание,

— Какого черта?! — взорвался Трэгмор, обратив гнев на слугу.

— Простите меня, милорд, но… — Слуга дрожащей рукой протянул конверт. — На нем написано: «Весьма срочно».

— Пошел прочь! — Трэгмор вырвал конверт, вскрыл и быстро пробежал глазами. — Я должен отправиться в Лондон немедленно. — Проблемы? — Пирс постарался изобразить на лице сожаление.

— Они вас не касаются.

— Но я мог бы дать вам совет.

— Я в нем не нуждаюсь. Вы держите меня за горло, но это не значит, что я позволю вам совать свой нос в мои дела.

— Я бы мог возразить вам, но не буду утруждать себя.

Если дело касается ваших финансов, я быстро узнаю о нем. — Пирс окинул его холодным взглядом. — Надеюсь, что это не уловка, чтобы избежать выплаты. Не советую вам пытаться меня обмануть. Я вернусь послезавтра утром. К этому времени вы наверняка вернетесь из Лондона. Я даю вам два дня, и ни минутой больше. Вам все понятно, Трэгмор?

Трэгмор побледнел.

— Проводите герцога, — рявкнул он на слугу.

— Не стоит. Всего хорошего, маркиз! — Услышав за спиной проклятия, которыми Трэгмор осыпал конюха, требуя подать экипаж. Пирс улыбнулся — его план сработал отлично.

Выйдя из дома, Пирс вскочил в фаэтон и стегнул лошадей. Он погонял их, пока не выехал за ворота. Добравшись до тракта, он придержал лошадей и внимательно осмотрелся, затем медленно съехал под прикрытие деревьев. Развалившись на сиденье, он изредка поглядывал на дорогу. Минут через десять, поднимая клубы пыли, по ней пронеслась карета маркиза. Подождав минут пятнадцать для верности, он не спеша отправился назад к поместью Трэгмора. Пирс, ухмыляясь, припоминал содержание письма, которое написал сегодня утром собственноручно и которое извещало Трэгмора, что он должен прибыть в Лондон для получения страховки за похищенные вещи. Второе письмо, написанное также рано утром, наверное, уже лежало на столе Холлингсби. В нем Пирс просил адвоката под любым предлогом задержать Трэгмора в Лондоне на два дня, просил не как поверенного, а как друга. Чутье подсказывало Пирсу, что строгий, законопослушный Холлингсби выполнит эту необычную просьбу, весьма смахивающую на аферу.

Подъехав к воротам, Пирс покинул фаэтон и продолжил путь пешком. Сделал он это по двум соображениям: во-первых, он не хотел, чтобы кто-нибудь из слуг Трэгмора случайно увидел его; во-вторых, интуиция подсказывала ему, что там, где он скорее всего встретит Дафну, вряд ли можно будет проехать на фаэтоне. Войдя в парк, Пирс остановился и прислушался. «Уши в лесу — первый помощник», — вспомнил он пословицу, когда услышал знакомый голос. Казалось, что Дафпа с кем-то тихо беседует, хотя ответов не было слышно. Вскоре он понял почему,