Польщенный Дэр кивнул.

— Разумеется. Вы бы предпочли остаться тут или перейти в гостиную?

Миссис Рэндалл обвела бальную залу презрительным взглядом.

— Я много лет провела вдали от города. Для меня здесь слишком шумно, вся эта суета меня отвлекает. Признаться, я бы предпочла место потише. Разумеется, если вы согласны покинуть лорда и леди Куинтонов так скоро.

Значит, он все же не ошибся и правильно истолковал ее давешнее приглашение.

Прекрасная вдова предлагала проводить ее домой.

Дэр незаметно посмотрел на Аллегру и увидел, что она открыто наблюдает за ним. Это хорошо. Может быть, она сейчас гадает, удастся ли ему затащить прекрасную вдову в постель. Коли будет на то согласие миссис Рэндалл, Дэр собирался провести остаток ночи, изучая ее восхитительное тело.

Взяв затянутую в перчатку руку миссис Рэндалл, Дэр наклонился и легонько прикоснулся губами к выступающим костяшкам пальцев.

— Я полностью в вашем… — неожиданно боковым зрением он заметил янтарный блеск. — Черт! — Дэр выпрямился и отпустил руку. Так значит, Реган с подругами не поехали домой после театра.

— Что-то не так? — нахмурилась прекрасная вдова, недовольная его грубостью.

Он так и не произнес слов извинения, которые готовы были сорваться с его языка. У него не было времени на то, чтобы успокаивать деликатные чувства миссис Рэндалл. У Дэра появилась забота поважнее.

Реган.

Аллегра и миссис Рэндалл отвлекли его внимание, и он не заметил, как она вошла в зал. К сожалению, ее появление не осталось незамеченным другими мужчинами. Радклифф, Болтон и этот грубиян Фозергилл уже крутились вокруг нее. Если Дэр не вмешается, Фрост сегодня бросит перчатку кому-то из них, а то и всем сразу.

— Лорд Хью… Дэр?

В глазах вдовы он увидел немой вопрос.

— Прошу прощения, миссис Рэндалл, — сказал он. Удивительно, но Дэр был до того взволнован появлением Реган, что даже не испытывал сожаления. Если его друзья узнают, что он ради младшей сестры Фроста отказал очаровательной вдове, насмешкам не будет конца. — Я вынужден отклонить ваше предложение. Может случиться катастрофа, и я должен предотвратить ее.

Поначалу вдова, должно быть, решила, что Дэр шутит. Она засмеялась, но серьезное выражение его лица оказалось для нее убедительнее слов.

— Боже правый! Я могу чем-нибудь помочь?

— Достаточно будет вашего понимания, — грубоватым, отстраненным голосом произнес он. Ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы не заскрежетать зубами, когда Радклифф прикоснулся к локтю Реган, привлекая к себе ее внимание. — Прошу меня простить.

Дэр оставил прекрасную вдову, даже не обернувшись.


Реган благосклонно улыбнулась лорду Радклиффу.

— Должна признаться, я почти ничего не смыслю в энтомологии, — извиняющимся тоном произнесла она. Мисс Суонн больше заботило не коллекционирование насекомых, а то, как вывести их из постелей и кладовых. — Вам какие-то виды нравятся больше других?

Карие глаза двадцатипятилетнего графа потеплели, как только он услышал интерес в ее голосе.

— О да! Нынешние мои изыскания сосредоточены на бабочках.

— На бабочках? — произнесла Реган, а про себя подумала, что у мужчин бывают и куда более дурные увлечения. — И как вы их собираете?

Не успел лорд Радклифф ответить, как в беседу вмешался лорд Фозергилл:

— Не разговаривайте с ним на эту тему, леди Реган. Если Радклифф сядет на своего конька, он может часами говорить без умолку.

Раздраженный молодой аристократ выпятил грудь и одернул сюртук.

— Только потому, что вы сами не можете поддерживать разговор, не касающийся лошадей или…

— Французского бренди, — с улыбкой подсказал лорд Болтон.

— …французского бренди, — подхватил лорд Радклифф, — это не означает, что все вокруг так же ограничены, как вы, Фозергилл. — Он повернулся к виконту спиной и приосанился. — Так вы спрашивали, как я ловлю бабочек…

Реган с любопытством поглядывала то на лорда Фозергилла, то на лорда Радклиффа, размышляя о том, не затеют ли эти джентльмены потасовку. Последний раз она видела настоящую драку очень давно.

— Наверное, для этого используется какая-нибудь сеть?

— Не всегда. — Лорд Радклифф не обратил внимания на то, что лорд Фозергилл решительно похлопал его по плечу. — Лично я достиг весьма неплохих результатов при помощи белой простыни.

— Продолжайте, — заинтригованно произнесла Реган.

— Простыня отражает солнечный свет, а для того, чтобы соблазнить прекрасную бабочку, естественно, нужна какая-то приманка.

— Достаточно, Радклифф. — Лорд Болтон посмотрел на Реган и добавил: — Подобные вольности не предназначены для ушей столь очаровательного создания.

Реган нахмурилась, одновременно чувствуя себя польщенной и обиженной покровительственным тоном этого господина. Она не была настолько трепетным существом, чтобы падать в обморок от пары не совсем деликатных слов.

— Знаете, я…

Вам прекрасно известно, что мисс Суонн говорила по поводу фривольных светских разговоров, Реган.

Она смиренно проглотила протест и улыбнулась лорду Болтону.

— Полагаюсь на ваше суждение, милорд. — Реган даже удалось изобразить трепет ресниц так, чтобы это заметил ее собеседник. Если бы в эту секунду на нее смотрели Tea и Нина, они бы животы надорвали от смеха.

Лорд Болтон же, напротив, воспринял это как сигнал к сближению.

— Не обращайте внимания на Болтона, — покашляв, чтобы обратить на себя внимание, сказал тем временем лорд Радклифф. — В здоровом интересе к науке нет ничего зазорного, миледи. Разные виды бабочек и приманивать следует по-разному. Я уже изучил несколько метод. Вообще-то я даже хочу написать научную монографию на основании своих наблюдений за ивовой переливницей.

— Очаровательно! — пробормотала Реган.

— Да, Радклифф, расскажите ей о том, как нужно приманивать бабочек, — сказал лорд Фозергилл, не обращая внимания на протестующий взгляд лорда Болтона. — Расскажите про гнилые фрукты…

После этого желание Реган продолжать разговор пошло на убыль.

— Вы что, забрасываете несчастных насекомых перезрелыми плодами? — Должно быть, это выглядело довольно непривлекательно.

Лорд Радклифф рассмеялся неестественно высоким смехом.

— Господи, конечно же, нет! Фрукты я использую в качестве приманки. Кроме них я использую рыбу, зеркала и…

— Собственную мочу, — расплывшись в улыбке, добавил лорд Фозергилл. — Он несколько лет мочился на свою простыню.

Реган ахнула и быстро прикрыла рот рукой, пытаясь сдержать смех. Потом девушка отвернулась, но с выступившими на глазах слезами она ничего не могла поделать.

Лицо лорда Радклиффа сделалось пунцовым.

— Скотина! — выкрикнул он и двинулся на лорда Фозергилла.

Похоже, ей все же удастся увидеть драку! В эту секунду сильная рука сжала ее локоть и оттащила от мужчин.

Разгневанная подобной бестактностью, Реган резко развернулась и воскликнула:

— Послушайте, лорд Бол… Дэр!

Вид у него был довольно мрачный. Можно даже сказать, что Дэр был очень рассержен.

— Ты слишком взрослая девочка для таких сцен, Реган! — сурово произнес он, после чего повел ее из зала.

Глава 6

Крепко держа ее за руку, Дэр протянул упирающуюся Реган через заполненный людьми зал и вывел ее в просторный холл.

— Отпусти меня, животное! Мне больно! — потребовала девушка, обернувшись.

Но от мысли, что Реган ждет помощи от кого-нибудь, кто защитил бы ее от него, Дэр только крепче сжал зубы.

— Надеешься, что кто-то из твоих поклонников проявит галантность и бросится высвобождать тебя из моих цепких лап? — Дэр кивнул какому-то престарелому джентльмену, который уступил им дорогу.

— Нет! — с вызовом произнесла девушка, тяжело дыша от быстрой ходьбы.

Столь уверенный и однозначный ответ несколько успокоил Дэра. И все же он не удержался и добавил:

— Правильно. Потому что эта троица скорее подумает о том, как спасти свои шкуры, чем станет помогать тебе.

Нельзя сказать, что это сообщение произвело на Реган впечатление.

— Я искала подруг, хотела подойти к ним, но лорд Фозергилл со своими друзьями не дали мне пройти. И кстати, куда ты меня ведешь? Это Фрост тебя послал?

От этого весьма разумного вопроса Дэр чуть замедлил шаг. Куда, в самом деле, можно было пойти, если весь дом был забит гостями? Он покосился на небольшую дверь, мимо которой они только что прошли. Резко изменив направление, Дэр зашагал к ней, не отпуская руки Реган.

— Дэр!

В ее голосе он услышал скорее раздражение, чем страх. Нет, он, конечно, не собирался ее запугивать, но следовало немного приструнить упрямицу, чтобы она внимательнее относилась к его словам. Дэр открыл дверь и втащил ее внутрь.

— Куда мы… — Реган посмотрела на его спину, когда он повернулся, чтобы закрыть дверь. — Это лестница для слуг? Тебе не кажется, что это не совсем подходящее место для встречи с семьей?

Он повернулся к ней лицом.

— Ты все еще думаешь о Фросте? — усмехнулся Дэр, смерив ее взглядом. — Не нужно. У тебя сейчас есть заботы поважнее.

— Например?

Дэр ткнул себя большим пальцем в грудь.

— Я.

— Ты? Пф! Тебя я не боюсь, — беззаботно произнесла Реган.

«Да ты вообще никого не боишься», — подумал он, но ничем не выдал своего восхищения.

— Если будешь вести себя, как положено, тебе нечего будет бояться, — сердито сказал он, борясь с невидимыми сетями влечения, которые опутывали его каждый раз, когда он оказывался рядом с ней. Реган превратилась в настоящую красавицу, это было очевидно. Когда в театре они с друзьями вернулись в свою ложу, его внимание то и дело перемещалось со сцены на нее. — Я думал, годы, проведенные в Академии мисс Суонн, отучили тебя от баловства.