— Пару часов у меня ныли руки и ноги, на теле появилась пара синяков, а в остальном я в полном порядке.

— Ты уверена, что кто-то толкнул тебя?

Настойчивость в его голосе удивила ее.

— Кто-то ударил меня сзади. Я знаю, ты не веришь мне…

— Верю. — Дэр низко опустил голову, как будто задумался, пытаясь найти объяснение случившемуся. — Прошу тебя, будь осторожнее, когда выходишь из дому. Бери с собой грума, и пусть рядом с тобой всегда будет кто-нибудь из друзей.

Встревожившись, Реган прикоснулась к его руке.

— Дэр, что-то случилось?

Он погладил подбородок.

— Может быть, тут ничего такого и нет. Так, совпадение. — Он, похоже, не хотел вдаваться в подробности. — В городе всегда было полно опасностей, а в последнее время — особенно.

Реган подумала о миссис Рэндалл, а потом о сильных руках, которые столкнули ее с тротуара.

— Дэр, почему ты пришел? — спросила она, всматриваясь в него внимательными ясными глазами, чтобы запомнить его лицо. — Скажи правду. Ведь Фрост не посылал тебя ко мне.

Его губы сжались от этого произнесенного мягким чуть взволнованным голосом обвинения.

— Фрост знает, что мне нужно было самому увидеть, что ты не пострадала.

Реган сделала шаг назад и развела руками:

— Как видишь, со мной уже все в порядке. Спасибо за заботу, но я не хочу испортить тебе вечер.

Дэр кивнул на дверь.

— Значит, ты надеешься, что стараниями леди Кармак кто-то из этих господ внизу захочет стать твоим новым защитником?

Реган отвернулась и легкомысленно дернула плечом. Сегодня она пришла сюда, чтобы поддержать Tea, но Дэр не заслуживал того, чтобы это знать. Она не станет его разубеждать, тем более что он не сделал ничего, чтобы унять боль в ее сердце.

— Леди Кармак не нравится слово «защитник». Ей кажется, что это звучит недостаточно серьезно. Виконтесса предпочитает называть этих джентльменов «потенциальными мужьями». — Реган испытала истинное удовольствие, увидев, как бешено вспыхнули серо-голубые глаза ее собеседника.

— Значит, ты, как и твои подруги, приехала в Лондон, чтобы подыскать себе мужа, — с отстраненным видом произнес Дэр.

— Я приехала в Лондон к тебе! — воскликнула Реган и прижала пальцы к губам. — Я готова была принять твои правила, жить так, как скажешь ты, лишь бы быть рядом с тобой. Господи, какой же дурой я была! Слава Богу, что я наконец-то поняла. Она всегда будет стоять между нами.

Судя по выражению лица Дэра, он понял, что она говорила о леди Пашли.

— Реган…

Она подняла руку.

— Не прикасайся ко мне. И не нужно меня успокаивать. Я… я хочу…

— Что? — Он сделал шаг вперед, и ее ладонь чуть не легла ему на грудь. — Чего ты хочешь?

Реган крепко сжала веки, а потом сморгнула выступившие слезы.

— Я хочу, чтобы ты провел меня вниз, в гостиную леди Кармак.

Реган гордо подняла голову, а про себя взмолилась Богу, чтобы Дэр сделал ей совсем другое предложение.

Какое-то время они молча смотрели друг на друга.

Наконец Дэр сказал:

— Извини, я отнял у тебя слишком много времени. Тебя ждут внизу, и у меня еще есть дела. С твоего позволения я проведу тебя к твоим новым друзьям.


Дэру пришлось взять наемный экипаж, чтобы объехать клубы, в которых бывал его отец. Теперь, когда он убедился, что Реган не пострадала и ей ничего не грозит, он мог продолжить поиски отца и брата. Если Чарльз всегда был непредсказуемым, то отец с возрастом стал более постоянным.

Герцога Дэр нашел с третьей попытки.

Дэр не был членом этого солидного, респектабельного клуба. С некоторых пор. Когда ему было семнадцать, его и остальных порочных лордов выгнали с позором из этого заведения за одну выходку весьма дурного толка. В тот вечер они были слишком пьяны, чтобы задумываться о последствиях своих действий. Их семьи были не в силах предотвратить неизбежное, на что Дэру и его друзьям, впрочем, было совершенно наплевать.

И все же, когда он назвал имя отца, его впустили в клуб. Дэр даже сперва не поверил своему везению, когда увидел лицо своего родителя. Герцог сидел за столом один и, похоже, был совершенно пьян.

— Отец. — Не дожидаясь приглашения, Дэр сел рядом с ним. — Ты давно здесь? Я целый день тебя ищу. Весь Лондон объездил.

— Не весь, мой мальчик… Не весь. — Он поднял руку и махнул официанту. — Стакан моему сыну. И еще одну бутылку бренди.

Дождавшись, пока официант, принесший стакан и бутылку, удалится, Дэр сказал:

— Аллегра просила меня приехать.

Налитые кровью глаза герцога блеснули. Господи, неужели это слезы?

— Аллегра… Ох, моя несчастная дорогая Аллегра, — промолвил он, качая головой. — Как она?

— Я не видел ее с утра. Думаю, ты догадываешься, в каком состоянии она была. Измученная и испуганная. — Дэр старался говорить тихо, но ему хотелось кричать. — Черт возьми, что случилось вчера вечером? Где Чарльз?

— Чарльз… — Отец потер глаза. — Я не знаю… Я потерял его в темноте. Потом искал, долго искал… Наконец зашел сюда.

Дэр перегнулся через стол.

— Отец, мы должны найти его. Найми сыщика, если потребуется.

Глаза герцога расширились, когда страх прояснил его сознание.

— Это же Чарльз, а не какой-нибудь жалкий безродный преступник. Нет, никаких сыщиков. Мы сами его найдем.

Дэр сжал пальцами край стола.

— Может, тебе напомнить, что он чуть не убил собственную жену? Никто не может поручиться за его рассудок, и мы оба знаем, что ему становится хуже.

— Чарльз всегда был несдержанным. Но не больше, чем ты. — Герцог плеснул в стакан бренди. Большая часть напитка не попала по назначению и разлилась лужей по столу. — Нам надо было оставаться в Рукс-хаусе. Лондон плохо влияет на Чарльза. Здесь слишком много соблазнов.

Дэр поднес руку ко рту и ущипнул себя за нижнюю губу, как будто мог заставить себя не произносить слова, которые вертелись у него на языке. Это не помогло. Он направил на отца указательный палец.

— Чарльз не несдержанный, отец. Он злой, жестокий и часто бывает беспощадным даже с теми, кто его любит. Если прошлым вечером он напал на Аллегру, значит, он способен напасть и на других женщин, — сказал Дэр и впервые подумал о том, что миссис Рэндалл могла быть не случайной жертвой ограбления. Потом это происшествие с Реган…

Дэр мысленно вернулся в тот день в библиотеке, когда Чарльз подслушал, как он спорил с отцом. Дэр тогда сказал, что Чарльз не может удержать в штанах свой член. После этого брат вошел в библиотеку со словами: «Смешно, но то же самое можно сказать и о тебе, братец».

Тогда Дэр подумал, что Чарльз имел в виду Аллегру. Но что, если он ошибался? Что, если Чарльз каким-то образом проведал о его отношениях с миссис Рэндалл… и Реган? Боже правый, а что, если это Чарльз толкнул Реган на дорогу?

— О чем это ты? — гаркнул отец, обратив на себя внимание нескольких сидевших недалеко от них членов клуба.

Дэр сжал руку герцога, когда она потянулась к бутылке.

— Хватит пить, отец. Мать, Аллегра, Луиза… Ты нужен им. Если Чарльз вернется домой, подумай, не стоит ли посадить его под замок и позвать врача.

Герцог выдернул руку и встал.

— Кто дал тебе право так со мной разговаривать? Я… — Он ударил себя кулаком в грудь. — Я один знаю, что будет лучше для Чарльза, и мне не нужны твои советы. Отправляйся домой. Оставь меня в покое.

Выходя из клуба и направляясь к экипажу, Дэр размышлял над словами отца. «Отправляйся домой», — сказал он.

Дэра неприятно кольнула мысль, что у него не было дома. Конечно, это был его собственный выбор. Отказавшись оставаться в родительском доме, он давал понять, что свобода и жизнь в свое удовольствие для него важнее семейных условностей. Потворство своим желаниям засело в его душе и словно камень потянуло вниз, к неизведанным глубинам разгула и несдержанности.

Впрочем, он не особенно противился этому падению.

До недавних пор Дэр не осознавал, насколько пустой была его жизнь. Он остановился и посмотрел на черноту у себя над головой, ощущая кожей легкое дуновение прохладного ночного ветра. Его рука скользнула под сюртук. Тонкая кожа перчатки не помешала его пальцам нащупать краешек бумаги во внутреннем кармане.

Возможно, настало время потребовать то, что принадлежит ему по праву.

Глава 26

Что-то заставило Реган проснуться. Открыв глаза, она увидела склонившуюся над ней темную фигуру. Прежде чем девушка успела набрать в грудь воздуха, чтобы закричать, чья-то рука зажала ей рот.

— Это я, — прошептал знакомый голос. — Почему ты в постели?

Узнав Дэра, она облегченно вздохнула.

— Главное, не кричи, хорошо?

Реган вцепилась зубами в мягкий бугорок на его ладони, отчего Дэр негромко вскрикнул и отскочил в сторону.

— Кровожадная женщина, — просипел он. — Ты что, хочешь весь дом разбудить?

Реган выбралась из постели и подошла к туалетному столику. На ней была легкая ночная рубашка, но это не смутило ее — Дэр видел ее и голой.

— Что ты здесь делаешь? — Она зажгла масляную лампу.

— Я должен был увидеть тебя, — сказал он и протянул к ней руку.

Она уклонилась и подошла к балконной двери. Открыла ее и наклонилась над железными перилами.

— Как ты попал сюда?

Дэр поцеловал ее в шею.

— Через балкон.

Девушка нахмурилась, подумав о том, как он рисковал, чтобы добраться до нее. Реган повернула голову:

— Дурак, ты мог свернуть себе шею.

Дэр развернул ее и прижал к груди.

— Не только ты умеешь лазить по балконам.

Дэр впился в ее губы, прежде чем она успела спросить, как он открыл запертую дверь. Поцелуй был страстным, всепоглощающим. Давление его губ лучше всяких слов говорило о том, как его злило их расставание. В отместку Реган укусила его за нижнюю губу, но тут же языком уняла боль.