– Еще одно слово, – угрожающе сказал он, – и я переломаю тебе все кости. Ты использовал ее, причинил боль, лгал, а после сбежал, как последняя тварь, оставив ее одну, беременную. Еще раз произнесешь ее имя, и я вырву твой гадкий язык.

Подержав Джека в таком положении еще пару секунд, чтобы до него дошел смысл произнесенных им слов, Далтон отпустил его и ушел.

Не угроза Далтона заставила Джека замолчать, но мысленное признание, что если Фэйф и Далтон останутся вместе, то мысли о ребенке не будут лежать тяжким грузом на его совести. Его тревожило сознание, что Фэйф придется воспитывать ребенка одной Конечно, она не согласится принять его помощь, да Джек и не собирался предлагать ничего, кроме посылаемых время от времени небольших сумм. Он просто не был способен стать хорошим отцом и не хотел им быть.

Так что теперь ему больше не придется беспокоиться о ребенке, растущем без отца. А когда они схватят Кроуфорда, его сестра, наверное, сможет покоиться в мире.

И если в глубине души Джек признавал, что несправедливо со стороны женщины, выйдя замуж за человека и зная об опасностях, с которыми связана его работа, через пару лет после свадьбы начать требовать, чтобы он изменил себя и свой образ жизни, как это делала Эми с Далтоном, то он не собирался ни с кем делиться своим мнением. Не имело смысла предаваться философствованиям в его возрасте.

Дом Снидов находился в семи милях к западу от Ту Оукс, на принадлежащих их семье обширных землях. В течение века семья распродала большую часть земли, но сохранила последние две тысячи акров, окружавших дом, – достаточно места, как говаривал покойный Вернон Снид, отец сестер и Винсента, для содержания нескольких голов. И при этом он имел в виду вовсе не скот, хотя Сниды все еще держали небольшое стадо. Вернон имел в виду нефтяные скважины. Сейчас их было гораздо меньше, чем раньше, да и те, что остались, давали не так много нефти, как в прежние времена. Но выгодные капиталовложения в течение многих лет позволяли последнему поколению Снидов безбедно существовать.

Когда за окном сгустились сумерки, электрический свет люстры заиграл бликами на полированной мебели и старинном хрустале в гостиной Снидов. Фэйф, не находя себе места от беспокойства, мерила шагами персидский ковер. Мысли ее были далеко, они остались с теми, кто находился сейчас в ее доме.

Ее захлестнуло предчувствие беды. Вдруг Далтон пострадает в перестрелке? Ведь Кроуфорд ни перед чем не остановится, раз он загнан в угол. Вдруг что-то в их тщательно продуманном плане поимки сенатора сорвется? Она только что обрела Далтона, неужели ей придется потерять его навсегда. И она ничем не может помочь, ей остается лишь сидеть и ждать!

– Моя дорогая, присядь и отдохни. Да и на ковре скоро появится проплешина…

Фэйф послушно остановилась возле окна. Внизу мерцал огромный, наполненный водой бассейн, но ее внимание было устремлено к длинной подъездной аллее перед домом, которая выходила на шоссе. А шоссе вело к городу…

– Извините, – пробормотала она. – Я, пожалуй, пойду, подышу воздухом. Не возражаете, если я покатаюсь на старых качелях у крыльца? Такая чудесная ночь.

– Конечно, нет, – Верна ободряюще похлопала Фэйф по плечу. – Составить тебе компанию?

Фэйф выдавила из себя улыбку.

– Вообще-то, – сказала она, молясь, чтобы сестры Снид и Винсент простили ее за то, что она собиралась сделать, – если не возражаете, я бы хотела немного побыть одна.

– Ты уверена, что не хочешь рассказать нам, что произошло? – спросила Венита в третий раз за полчаса.

– Если бы я могла! Мне очень жаль. Позже я расскажу вам все, но не сейчас…

– Все в порядке, дорогая. Иди, покачайся. И не забудь взять лимонад.

– Спасибо.

На крыльце Фэйф поставила стакан с лимонадом на плетеный столик, но даже не взглянула в сторону качелей. Ее взгляд был прикован к «Линкольну», припаркованному на тускло освещенной аллее. В замке зажигания поблескивали ключи…

Фэйф собиралась стать угонщицей.


– Твои люди на месте?

– На месте. Они получили приказ не выпускать его из виду, – ответил Чарли Далтону.

Далтон опустил штору и отошел от окна.

– Ты объяснил им, что Кроуфорд не станет разъезжать по городу в собственной машине? Он может легко проскочить мимо них в темноте. Он позаботится, чтобы о его пребывании здесь не узнала ни одна живая душа. Так что пусть будут настороже.

– Он придет, чтобы убить тебя, – сказал Джек.

– Не питай напрасных надежд, – отрезал Далтон, проверяя портативный диктофон, позаимствованный у Фэйф, и маскируя его букетом цветов на кофейном столике.

– Эй, перестань! – запротестовал Джек. – Зачем мне желать твоей смерти? Я не меньше тебя хочу, чтобы этого мерзавца поймали.

Искренность в его голосе заставила Далтона внимательно взглянуть на Джека.

Чарли барабанил по столу костяшками пальцев. Далтон уже давно проверил свой револьвер и сунул его в задний карман брюк под одетую навыпуск тенниску.

Всех троих охватило напряженное ожидание.

– Ты уверен в своем плане? – в который раз спросил Чарли Маккомис.

– Да, – мрачно ответил Далтон.

– Ты уверен, что заставишь его разговориться?

– Вести допросы преступников когда-то было моей профессией.

– Когда все будет кончено, Макшейн, я хочу предложить тебе занять место постоянного шефа полиции Ту Оукс, которое до сих пор вакантно.

Далтон удивленно поднял бровь.

– Честно говоря, я уже задумывался над такой возможностью.

– Я подумал, что ты, возможно, будешь искать подходящий предлог, чтобы остаться здесь.

– Если я соглашусь, мне не придется все время жевать зубочистку? – усмехнулся Далтон.

– А что ты имеешь против них? – насупился Чарли.

Скрип ступенек парадного крыльца не дал им договорить. Быстрым жестом Далтон приказал Джеку и Чарли скрыться. Согласно разработанному плану, для исключения возможности побега Кроуфорда, Далтон должен был прикрывать парадную дверь. Чарли блокировал выход из кухни, а Джека, всегда возившего в бардачке машины пистолет двадцать второго калибра, который оказался сейчас очень кстати, Далтон поставил в столовой. Наверху и в кабинете не было дверей на улицу, так что все очевидные выходы были перекрыты.

Направившись к двери, Далтон на ходу включил диктофон. Пора.

Кроуфорд был не в своем обычном сшитом на заказ костюме, кричащем показной роскошью, а в спортивных брюках и бейсболке. Яркая ветровка с надписью «Техасские рейнджеры» – название бейсбольной команды, а не особого подразделения полиции, – сказала Далтону не только о том, что сенатор по достоинству оценил иронию ситуации. В такую теплую ночь свободная ветровка могла означать только одно – под ней сенатор прятал оружие. Далтон слегка удивился, что он не начал пальбу прямо с порога. Но Кроуфорд был осторожен и хитер как лис. Сначала ему нужно было заполучить дискету и выяснить, как много знает Далтон.

– Привет, Дик! – Далтон взглянул на потрепанную дорожную сумку в руках сенатора. – Зная о твоем пристрастии к бомбам, я, пожалуй, попрошу тебя раскрыть сумку собственными руками.

Кроуфорд тихо прикрыл за собой дверь в гостиную.

– Будь уверен, ты получишь то, что тебе причитается.

Далтон усмехнулся.

– Мне не нравится твой тон. Похоже на угрозу, Дик.

– Можешь перестать звать меня Диком. Ты хочешь разозлить меня, но твой метод не срабатывает. Покажи дискету, которая, по твоим словам, принадлежит мне.

Далтон и Чарли решили, что разговаривать с Кроуфордом лучше всего в гостиной, поэтому они перенесли компьютер Фэйф сюда и поставили на стол возле кресла.

– Она здесь. – Далтон указал на компьютер. – Уже вставлена. Запускай программу и покрывайся потом от страха, сенатор.

Кроуфорд ухмыльнулся, набрал на клавиатуре нужную комбинацию букв и цифр и запустил дискету.

– Я смотрю, Джо Хиллман добавил еще один файл.

Далтон наблюдал, как Кроуфорд перешел в новый файл. Однако, читая его, он оставался бесстрастным.

– Чепуха, – небрежно бросил он, выпрямившись. – У старины Джо Хиллмана была буйная фантазия.

– Значит, ты пытаешься меня убедить, что старина Джо сфабриковал обвинение против тебя?

– Он выдумал не все, – пожал плечами сенатор. – Когда я приехал на вечеринку, я уже немного перебрал. Я действительно уронил на асфальт свой карманный компьютер, но никогда не видел этой дискеты.

– Значит, ты не будешь возражать, если я отдам ее полиции, Дик?

– Я должен поверить, что ты до сих пор не отнес ее? Или что ты не сделал десятки копий с дискеты?

– Если бы ты так думал, то сейчас был бы уже в Бразилии.

– Слушай, Макшейн. Человеку в моем положении постоянно приходится иметь дело со всякими сплетнями, слухами… Я у всех на виду, да мне лучше сразу нарисовать на спине мишень. Люди – особенно журналисты – всегда придумывают сплетни о политиках. Чем грязнее ложь, тем лучше она расходится и тем быстрее принимается на веру. Не знаю, какую цель преследовал Хиллман. Может быть, «Реджистер» терпела убытки и нуждалась в увеличении числа подписчиков, что лучше привлечет читателей, чем обливание грязью сенатора, выросшего в этом округе и всем хорошо известного. Ладно, я возьму дискету. Не потому, что она содержит правду. Просто у меня нет времени доказывать, что все здесь ложь.

Далтон прищурился.

– Должен признать, язык у тебя хорошо подвешен, Дик. Не зная тебя, я охотно поверил бы твоим сладким речам.

– Ты можешь верить мне, Макшейн. У меня нет причин лгать.

– Кроме той, что из-за этой дискеты погиб Джо Хиллман.

– Он погиб от шальной пули.

– После его смерти ты нанял человека, чтобы выяснить, что знает его дочь.

– Я знаю эту девочку с пеленок.

– Это выставляет тебя в еще более отвратительном свете, Дик. Это ты надоумил его назваться моим именем, или Джек сам до этого дошел? Ты удивлен? Думал, я не знаю про Джека?