Выпрямившись в седле, Росс натянул висевший на шее платок так, чтобы он закрывал все лицо, кроме глаз. Бросив быстрый взгляд на остальных, он увидел, что и они поступили так же. Росс повернулся к дороге, напряженно ожидая момента, когда повозка обогнет выступ, за которым она на время скрылась.

И вот она появилась.

Росс поднял руку. Дождавшись, когда повозка приблизится к самому узкому участку дороги, где кучер будет вынужден остановиться. Росс резко опустил ее — это был сигнал, по которому Джейк и Гарри двинулись к повозке одновременно с ним.

Человек, сидевший рядом с кучером, заметил их приближение и схватился за «винчестер». Росс тут же вытащил «кольт» и выстрелил в воздух одновременное Джейком.

Чувство облегчения охватило Росса, когда кучер натянул поводья, останавливая лошадей, а охранник бросил оружие на землю. Росс никого не убил во время ограблений и не хотел, чтобы это когда-либо произошло.

Подъехав к повозке, которая еще раз дернулась и остановилась, Росс грубо скомандовал:

— Слезайте живо, оба.

В это время Джейк и Гарри побежали к задней части повозки. Через минуту они уже откинули полог и принялись развязывать веревки на деревянном ящике.

Росс держал под прицелом кучера и охранника, пока Мак спешивался и доставал веревку из прикрепленного к седлу мешка, чтобы связать запястья и лодыжки мужчин.

Внезапно позади повозки раздалось радостное восклицание, и Росс посмотрел в сторону Джейка.

Деньги были у них в руках!

Охранник двинулся в сторону Мака, и Росс грозно крикнул:

— И не пытайся! У тебя нет никаких шансов. — Спокойно вздохнув только после того, как был связан и второй мужчина, Росс повернулся к Джейку:

— Готово?

— Готово.

Бросив взгляд на кучера и охранника, лежавших связанными на дороге, Росс сочувственно произнес:

— Что ж, ребята, теперь ваша очередь попотеть на солнце.

Когда его люди вскочили в седла, Росс повернул жеребца и направил его к ближайшему холму, чтобы замести следы.


Едва сдерживая ярость, Харви прокричал в спину начальника полицейского участка, покидавшего его дом:

— Не волнуйтесь, в будущем я не стану обращаться к вам за помощью, чтобы поймать грабителей. Это не имеет смысла.

Начальник полиции приходил сообщить Харви Дейлу о том, что похищена еще одна партия денег компании «Тилл — Дейл».

Девина повернулась к отцу:

— Ты рассчитываешь сам найти грабителей?

— Я уже не доверяю полиции, Девина!

— Но ты же не сообщал им о тайной операции. Ты знаешь, что он никак не мог…

— Я скажу тебе то, что я знаю, Девина. Я знаю, что мне…

При звуке шагов Харви замолчал и обернулся в тот момент, когда на пороге неожиданно появился Чарлз. Наступившая тишина была слишком неестественной, и Чарлзу явно стало не по себе.

— Простите, если я помешал. Это Молли впустила меня. Я решил, что она…

Девина поспешила помочь Чарлзу:

— Не нужно извинений, Чарлз. Отец расстроен. И я тоже расстроена. Нам только что сообщили, что похищена еще одна партия денег.

— Еще одна? — Взгляд Чарлза тут же стал напряженным. Его лицо изменилось настолько, , что у Девины пробежал холодок по спине, и она невольно отступила. Его глазам сейчас так не хватало их обычной теплоты.

Чарлз обратился к Харви Дейлу:

— Но ведь новая партия должна была прибыть завтра… почтовым дилижансом.

Харви был удивлен, он пристально глядел на Чарлза:

— Я не знал, что вы так внимательно следите за доставкой моих денег, Чарлз. Чарлз пожал плечами:

— Сейчас уже все следят за прибытием ваших денег, Харви. Дело дошло до того, что заключаются пари — дойдет сюда следующая партия денег или нет.

Ноздри Харви гневно затрепетали.

— Значит, на этот раз мне, судя по всему, удалось обмануть всех, кроме грабителей. Деньги были отправлены сегодня, тайно, в грузовой повозке. План явно не сработал.

— Это были те же люди? Кто-нибудь смог дать их описание?

Харви нахмурился:

— Мне не нравится, когда меня расспрашивают, Чарлз.

— Отец! — рассердившись, Девина смущенно взглянула на Чарлза. — Чарлз может спросить на правах друга.

— Девина, до твоего приезда мы с Чарлзом были всего лишь знакомыми.

— Ну если ты не считаешь Чарлза своим другом, то я считаю. — Взяв Чарлза под руку, она сердито взглянула на отца: — Думаю, Чарлза волнуют наши проблемы.

Ее вызов не возымел того эффекта, на который она рассчитывала. Харви помолчал, переводя взгляд с нее на Чарлза и обратно.

— Наверное, ты права, Девина. — Харви повернулся к Чарлзу: — Я рад слышать, что Девина считает вас своим другом, Чарлз. Ей нужны друзья. Но прошу прощения, мне сейчас нужно переговорить с Джорджем. Думаю, нам нужно разработать другой план действий в отношении этих грабителей.

— Значит, это все-таки были те же люди. Раздражение вновь промелькнуло на лице Харви.

— Да, похоже, те же самые. Мне сказали, что их было четверо. И их описание совпадает с описанием тех, кто совершил другие ограбления. Я удовлетворил ваше любопытство?

Чарлз рассмеялся:

— Да, вполне.

Уже собравшись уходить, Харви вспомнил, что перед приходом начальника полиции они с Девиной обсуждали вопрос о том, как рассадить гостей на званом вечере, до которого оставалось меньше недели.

— Что касается приема… поговорим позже, дорогая. Девине казалось, что уже было не до праздника, когда компания отца несла такие огромные убытки. — О, папа, давай отменим этот прием. Уверена, нас поймут.

Лицо Харви стало суровым.

— Нет, и еще раз нет! Я не позволю, чтобы какие-то бандиты запугивали меня или причиняли мне неудобства. Мы устроим такой праздник, какого еще не было в этом городе, — о нем будет долго помнить весь Тумбстон.


Лай Хуа бежала по узкой, извилистой тропе, освещая себе путь лампой. Девушка не испытывала страха, потому что нашла красную ленточку, привязанную к кусту, мимо которого она каждый день ходила к дому Харви Дейла.

Значит, он наконец придет!

Лай Хуа добежала до заброшенной шахтерской лачуги и, забыв об осторожности, бросилась к двери. Она не заметила фигуры, метнувшейся от света в темноту. Лай Хуа остановилась перед дверью, чтобы отдышаться, и в этот момент чьи-то сильные руки схватили ее.

Китаянка попыталась вырваться, и ей это почти удалось, когда знакомый голос прозвучал у ее уха:

— Лай Хуа, перестань. Это я… Джейк.

— Мистер Джейк… Но зачем вы меня так напугали? Почему вы не ждали меня в хижине?

— Я решил, что лучше подождать снаружи.

Она пыталась рассмотреть выражение его лица.

— А теперь, когда я здесь?

— А теперь мы войдем внутрь, Лай Хуа. — Сердце Лай Хуа забилось от счастья, когда Джейк повел ее в лачугу, где они были вместе много раз. Она тихо ахнула, когда он резко притянул ее к себе. Она ощущала его губы, его мускулистое тело, его возбужденную страстью плоть и ликовала. Джейк взял у нее из рук одеяло и расстелил на полу. Через минуту она уже лежала рядом с ним и он торопливо расстегивал пуговицы на ее одежде. Она встретила его с радостью, с такой радостью!

Некоторое время спустя — после звуков страстной любви — тишина заполнила пространство лачуги. Джейк почему-то нахмурился. Лай Хуа тихо спросила:

— Вы не рады, мистер Джейк. Я не смогла доставить вам удовольствие сегодня?

— О, ты доставила мне сегодня огромное удовольствие, дорогая.

Лай Хуа покачала головой:

— Мистер Джейк, тогда я не понимаю.

Взгляд его светлых глаз скользнул по ее милому лицу.

— Я уже не раз говорил тебе, чтобы ты не называла меня мистером Джейком, Лай Хуа. И сейчас снова прошу. Называй меня Джейком. Просто Джейк, хорошо?

— О нет, я не могу.

— Почему? Мы только что занимались любовью. Ты, обнаженная, лежишь в моих объятиях и при этом говоришь, что не можешь называть меня по имени?

Лай Хуа смутилась:

— Да, это так.

— Но это глупо, Лай Хуа, — сказал Джейк сердито и хотел продолжить, но маленькие пальцы девушки привались к его губам, моля о молчании.

— Прошу вас, мистер Джейк. Постарайтесь понять. Мой отец и я… мы все — иностранцы в вашей стране. Мы бедны, поэтому соглашаемся на любую работу…

— Это ничего не значит, Лай Хуа.

— В городе на вас будут косо смотреть, если узнают о наших отношениях. Мужчины будут насмехаться над вами, а женщины станут от вас отворачиваться. Но и я окажусь не в лучшем положении. Мой отец будет гневаться на меня, чувствуя себя опозоренным.

Согласившись в душе с Лай Хуа, Джейк улыбнулся:

— Но здесь никто не сможет услышать, как ты называешь меня по имени, дорогая. Если и существует разделение за пределами этой лачуги, я хочу, чтобы ничто не разделяло нас, когда ты в моих объятиях.

Сладкая боль сжала сердце Лай Хуа, когда она услышала эти слова любимого, но ей трудно было с ним согласиться.

— Прошу вас, не настаивайте, мистер Джейк, — тихо произнесла она. Подняв руку. Лай Хуа прикоснулась к его щеке. — Вы человек, которого я люблю.

Ее простое признание было встречено без восторга.

— Я не хотел больше приходить сюда. Лай Хуа. Я решил, что больше тебя не увижу. Когда мы с тобой встречались последний раз, я понял: ты что-то от меня скрываешь. Я начал в тебе сомневаться. Глаза Лай Хуа наполнились слезами.

— Вы по-прежнему сомневаетесь во мне, мистер Джейк, ведь так? Даже когда вы привязывали красную ленту на куст, чтобы вызвать меня, вы все равно думали обо мне плохо. Вы не заходили в лачугу, опасаясь, что вас схватят люди, которых я могу привести с собой?

— Да — Лай Хуа глубоко вздохнула, понимая, чего она лишится, потеряв этого человека.

— А теперь, мистер Джейк?

— Теперь? Пока меня схватила здесь только ты. — Джейк слегка улыбнулся. Я не могу без тебя, Лай Хуа. Я решил, что если и рискую жизнью, прося тебя встретиться со мной сегодня, то ты стоишь этого риска.