– Вы, должно быть, леди Фэйр.

– Совершенно верно. А вы, вероятно, мисс Винлоу, – сказала она, обращаясь к ней как к равной в мире, где положение решает все.

Пэйшенс наморщила нос.

– Похоже, ваша мать упоминала обо мне.

– Да, и отзывалась о вас весьма лестно.

На этот раз Пэйшенс не стала скрывать своего удивления, отчего ее собеседница довольно засмеялась.

– Она пыталась вас запугать? – Леди Фэйр тряхнула головой. – Моя мать отлично разбирается в людях. Рэм говорил, что у них на время сезона поживет подруга леди Мередит. Но ей нужно было самой посмотреть, действительно ли вы хотите поддержать подругу или приехали сюда в поисках развлечений.

Пэйшенс только было собралась возразить, как женщина добавила:

– Стоило герцогине немного с вами пообщаться, как все ее сомнения развеялись. Моя мать восхищается сильными, яркими натурами, и она сказала, что вы послужите интересным дополнением к этому и без того странному дому. Из ее уст это следует воспринимать как комплимент.

Пэйшенс снова нашла глазами леди Мередит. Почувствовав этот взгляд, молодая дама тоже посмотрела на нее и приветливо помахала рукой. Несколько дам, стоящих рядом, огляделись, чтобы понять, кого удостоила вниманием почетная гостья. Чувствуя себя немного неловко, Пэйшенс помахала в ответ. Удовлетворенная, леди Мередит продолжила беседу со стоящей рядом дамой.

– Получив письмо Рэмскара с просьбой помочь в организации бала, герцогиня места себе не находила. Никто по-настоящему не верил, что леди Мередит приедет, и вот, взгляните, она здесь – улыбается и здоровается с гостями. Думается мне, в этом есть и ваша заслуга, мисс Винлоу, – любезно сказала леди Фэйр.

Пэйшенс согрела эта похвала. Она сделала все, о чем просил ее лорд Рэмскар. Леди Мередит выглядела очаровательно и, что немаловажно, казалась по-настоящему счастливой.

– Разве только чуть-чуть, – смело ответила Пэйшенс и тут же зажала рот рукой, вспомнив, где находится.

– Боже правый, это прозвучало ужасно самонадеянно.

Обе одновременно прыснули от смеха.

– Вы уверены, что не хотите присоединиться к подруге?

– Мне там не место. К тому же это особенный день для Мередит.

Леди Фэйр одобрительно кивнула.

– В таком случае идемте со мной. Мой муж, мистер Броули, сейчас наверху – пошел посмотреть, как там наш сын. Он недавно стал отцом и очень серьезно относится к своим обязанностям.

Вдова как-то упомянула вскользь о муже дочери. Было видно, что она очень любит и уважает зятя.

– Я еще не имела удовольствия повстречать мистера Броули.

– Я обязательно вас познакомлю. – Леди Фэйр взяла Пэйшенс под локоть и повела к огромной бальной зале. – А сейчас разрешите представить вас моему лучшему другу, лорду Даркнеллу. Он чертовски красив, но чур, я вам этого не говорила! А вон там еще одна моя хорошая подруга, леди Лисса. Она вам понравится. Родители хотят в этом сезоне выдать ее замуж. О боже! – воскликнула леди Фэйр, когда у нее на глазах какой-то господин с большим носом попытался подтолкнуть упирающуюся блондинку к дверям, ведущим наружу. – Пойдемте, вызволим ее из лап лорда Вильберфосса, а потом продолжим поиски Даркнелла.

Растерявшись, Пэйшенс позволила леди Фэйр отвести ее в бальную залу.

– Господи, Рэмскар, да пусть девочка немного развеется! – сказала герцогиня. Когда он увидел, что Пэйшенс исчезает за дверями бальной залы, первым его порывом было последовать за ней. – С мисс Винлоу моя дочь. Фэйр не позволит ей впутаться в неприятности.

Кто знает…

Карлайлы были эксцентричным, неуправляемым семейством. Рэма так и подмывало напомнить герцогине, что буквально несколько лет назад неприятности были у самой Фэйр, когда ее соблазнил лорд Тэтчер Стендиш. Их короткая связь вызвала скандал в обществе. Позже она связалась со своим будущим мужем, Макусом Броули, в надежде отомстить мерзавцу, который совратил ее и публично унизил. Своими выходками она взбудоражила всю семью, ее отец и брат жаждали крови обоих мужчин.

Но Рэмскар мудро придержал язык за зубами.

– Покончим с формальностями, и можете пойти посмотреть, как там ваша мисс Винлоу, – сказала герцогиня, тонко уловив его интерес к Пэйшенс.

С той самой ночи, когда выяснилось, что она никогда прежде не получала наслаждения в объятиях мужчины, Рэмскар к ней не прикасался. Эта невообразимая смесь невинности и жизненного опыта ставила его в тупик. Он хотел ею обладать, и в то же время ее хотелось оберегать. Это противоречие раздирало его, делало угрюмым, изголодавшимся по женской ласке.

– Добрый вечер, лорд Рэмскар! – приятный голос с легким акцентом буквально промурлыкал его имя.

Всего лишь месяц назад, когда у графа возникало желание утолить голод в податливом женском теле, он первым делом вспоминал эту женщину. Анжелина Грасси. Он только сейчас понял, что после приезда так у нее и не появился.

И на бал он ее тоже не приглашал.

Рэмскар посмотрел на герцогиню, она в ответ пожала плечами.

– Пригласительные были разосланы еще перед вашим приездом. – До того как она увидела мисс Винлоу. – Я думала, нам будет приятно.

Анжелина не упустила возможности устроить представление на глазах у его сестры и картинно надула губки.

– Я уже несколько месяцев тебя не видела. Мне бы очень хотелось возобновить нашу дружбу.

Двусмысленность ее слов не осталась незамеченной теми, чьих ушей они достигли, включая и его чистую, непорочную сестру. Граф бросил на Анжелину тяжелый взгляд, приказывая воздержаться от дальнейших высказываний.

– Мисс Грасси, позвольте представить вам мою сестру, леди Мередит. Мередит, мисс Грасси – известная актриса в Лондоне.

Сестра окинула блондинку оценивающим взглядом. И судя по всему, то, что она увидела, ей не понравилось.

– Уверена, что так оно и есть, брат. Известная, я имею в виду.

Рэмскар едва рот не открыл, услышав язвительный комментарий сестры.

Анжелина выглядела озадаченной и не знала, обижаться ей или нет.

Вдовствующая герцогиня весело рассмеялась. Ее искренне забавляло случившееся.

– Мисс Грасси, в октябре я видела спектакль с вашим участием. Вы отлично сыграли.

С радостью цепляясь за любую возможность выйти из неловкого положения, актриса сказала:

– Спасибо, ваша светлость.

– Вам, наверное, не терпится пройти в бальную залу. Не смею больше вас задерживать. Позже, если захотите, расскажете мне о новом спектакле, над которым вы работаете.

– Si, grazie, – с готовностью кивнула Анжелина. Она уставилась на графа, давая понять, что следующие слова предназначаются ему одному. – Буду с нетерпением ждать.

И в полной уверенности, что все присутствующие смотрят ей вслед, она удалилась.

Стоило ей уйти, как Мередит повернулась к брату.

– Эта вульгарная особа – твоя любовница?

Герцогиня поспешно раскрыла веер и принялась им энергично обмахиваться, пряча лицо.

– Ответьте, Рэмскар. Я тоже с удовольствием послушаю, – сказала она.

Рэмскар не сомневался, что герцогиня над ним смеется, и возмущенно посмотрел на обеих.

– Нет, мисс Грасси мне не любовница. – Больше не любовница. – Ты довольна, сестра?

Мередит посмотрела на виднеющуюся вдалеке Анжелину и сухо кивнула:

– Да, если это действительно так!

И направилась в сторону бальной залы, скорее всего, в поисках Пэйшенс.

Рэмскар хотел приказать Мередит остаться, но они с вдовствующей герцогиней уже были одни. Раздосадованный, он бросил сердитый взгляд на почтенную даму.

– Вы тоже хотели бы высказаться относительно моей бывшей любовницы?

Не переставая смеяться, герцогиня отрицательно покачала головой.

– Думаю, я воздержусь, пусть последнее слово о мисс Грасси останется за вашей сестрой. Такое решение кажется мне самым лучшим.

Расстроенная тем, как откровенно эта ужасная женщина разглядывала ее брата, Мередит вошла в бальную залу, сама не зная зачем. Несмотря на то, что брат все отрицал, она знала, что он спал с Анжелиной, и теперь актрисе казалось, что она имеет права на Рэма. И сегодня она пришла лишь затем, чтобы договориться с ним о встрече.

Ужасное, жадное существо!

Мередит разочаровалась в брате. Ведь Рэм умный мужчина. Неужели он не смог разглядеть за смазливой внешностью алчную натуру? Значит, мужчин легко ввести в заблуждение? Мимо прошла какая-то пара, они улыбнулись ей и кивнули. Мередит заметила, что взгляд джентльмена задержался на ее щеке.

Шрамы…

Она поднесла руку к лицу и, резко повернувшись, наступила кому-то на ногу. Смутившись, Мередит подняла голову, чтобы извиниться, и узнала знакомые черты.

– Л-л-лорд Хэлторн… – запинаясь, сказала она, убрала руку от лица, отступила на несколько шагов назад и сделала реверанс. – А я и не знала, что вы здесь.

– Ее светлость буквально накануне прислала мне пригласительный. – Он смотрел в лицо Мередит, позабыв об окружающих. Потом тряхнул головой, прогоняя наваждение, и улыбнулся чарующей улыбкой, от которой повеяло теплом. – Извините, что пришлось задержаться. У меня была договоренность, которую я не мог отменить. Я пришел повидать вас… – Он откашлялся. – Сегодня у вас день рождения. Я кое-что вам принес.

Мередит стало интересно, что же это, к тому же она была тронута тем, что лорд Хэлторн принес ей подарок. Она смотрела, как он достает из жилетного кармана какую-то вещицу. Он открыл руку, на его ладони лежала ракушка в форме конуса.

– Это мне? Очень мило! – Мередит сказала это не просто из вежливости. Тонкие темные и светлые коричневые линии и пятнышки на ракушке складывались в оригинальный рисунок.

Лорд бережно положил ракушку ей на ладонь.

– Voluta musica Linnaeus.

Мередит засмеялась. Слова показались ей похожими на любовное заклинание из какого-то романа.

– Прошу прощения?

– Это ее научное название, – весело пояснил он. – У меня большая коллекция морских раковин со всего мира. Вот эту, например, нашли на Тобаго.