Десима повернулась к нему, словно стараясь прочесть правду на его лице. Эдам боролся с желанием заключить ее в объятия и целовать, пока она не поймет его чувства к ней. Но он уже попал в эту ловушку, утешая Оливию, — было слишком рискованно демонстрировать даже намек на чувства к Десиме. Эти чувства были полны ею, теплым ароматом ее кожи, ощущением ее дыхания.
— Обещаю вам, Десима, сделать все, что в моих силах, чтобы ситуация для Оливии стала лучше, чем сейчас.
— Благодарю вас, — просто сказала Десима, и он положил пальцы другой руки на ее руку. — Эдам…
Дверь позади них резко открылась. Десима вздрогнула, инстинктивно потянувшись свободной рукой к лацкану сюртука Эдама, а он, также инстинктивно, повернулся, чтобы закрыть ее своим телом.
На пороге стоял лорд Кармайкл с красным от возмущения лицом. Позади него маячили фигура дворецкого и чьи-то юбки, но никто не мог пройти мимо Чарлтона.
— Как вы смеете, милорд! Десима, сейчас же иди сюда! Я едва могу поверить своим глазам, застав тебя здесь наедине с мужчиной, ты ведешь себя как последняя шлюха…
Он не окончил фразу. Эдам слышал выражение «увидеть красное», но считал, что это всего лишь фигура речи. Теперь же, глядя на Чарлтона Кармайкла сквозь багровую пелену, он обнаружил, что понимает смысл этого выражения. Поднявшись на ноги, Эдам стиснул правый кулак и ударил им взбешенного барона в челюсть.
Чарлтон упал навзничь, налетев на Старлинга, и оба рухнули на пол холла, едва не задев Пру, которая отскочила с испуганным криком.
Глава 20
— Чарлтон! — Десима попыталась протиснуться мимо Эдама туда, где, распростертый на полу, лежал ее брат, его окровавленный рот открывался и закрывался, как у выброшенного на берег карпа. Рядом с ним Пру помогала Старлингу подняться, но дворецкий с негодованием отталкивал ее.
— Оставайтесь здесь, мисс Росс, — резко сказал Эдам. Шагнув вперед, он взял Чарлтона за руку, поставил на ноги и поволок в гостиную, закрыв за ними дверь.
Чарлтон что-то яростно бормотал, когда Эдам повернулся к нему:
— Я уверен, мисс Росс может обойтись без дальнейшего пребывания на глазах у прислуги, после вашего весьма тактичного замечания.
— Как вы смеете! — Порывшись в кармане, Чарлтон достал широкий белый носовой платок, который прижал к лицу. — Я нахожу вас соблазняющим мою сестру, а вы имеете наглость напасть на меня, сэр! Я привлеку вас к суду…
— За то, что защищал доброе имя леди, которая только что была грязно оклеветана? Я не стану повторять фразу, которую вы использовали, чтобы очернить доброе имя мисс Росс, лорд Кармайкл, но никакой джентльмен не мог бы стоять и слушать, как даму оскорбляют подобным образом.
— Я ее брат, черт вас побери!
— Тогда вы должны быть еще более чувствительным к чести леди. Вынужден вам напомнить, что она все еще присутствует здесь и просит вас сдержать ваш язык.
Эдам говорил необычайно напыщенным тоном, и Десима удивлялась, что он умудрился повернуть компрометирующую ситуацию так, что виноватым выглядел Чарлтон. Но это был кошмар — в любой момент могли вернуться Фрешфорды, в холле, несомненно, собралась половина прислуги, а Чарлтон, хотя и был идиотом, был все же ее братом.
— Разумеется, досадно, что горничная мисс Росс на мгновение должна была выйти из комнаты…
— На мгновение? — Голос Чарлтона стал гнусавым из-за носового кровотечения. — Моя сестра была наедине с повесой! Я позабочусь, чтобы эту безответственную неряху горничную уволили без рекомендации…
— Ты не сделаешь ничего подобного! — вмешалась Десима, но никто из мужчин не обратил на нее ни малейшего внимания.
— Вы называете меня повесой, лорд Кармайкл? — угрожающе осведомился Эдам. — Я едва ли могу послать вам вызов за замечание по адресу собственной сестры, как бы мне этого ни хотелось, но без колебаний сделаю это за клевету на меня. Назовите ваших друзей, милорд.
— Нет! — Десима проскользнула мимо Эдама и встала между двумя мужчинами, не уверенная в том, на кого из них она больше сердится и почему, помимо гнева, ощущает беспокойство и возбуждение. — Прекратите, вы оба! В том, что ты видел, Чарлтон, не было ничего неподобающего. Благодарю вас, лорд Уэстон, но я не нуждаюсь в вашей защите от собственного брата. Думаю, вы должны немедленно удалиться.
За дверью она услышала какой-то шум. Голос Старлинга дрожал от негодования, с ним смешивались голоса Пру и Генри, требующего объяснений о том, что творится в его парадном холле.
Набрав воздух в легкие, Десима обошла вокруг Чарлтона и распахнула дверь. Несмотря на неловкость ситуации, это было лучше риска, что все закончится дракой или дуэлью. При других обстоятельствах ошеломленное выражение лица Генри было бы забавным.
— Сэр Генри, — заговорила она, — здесь произошло прискорбное недоразумение. Мой брат нуждается в медицинской помощи. Лорд Уэстон уже уходит.
Эдам смотрел на нее, угрожающе прищурившись.
— Я не намерен…
— Оставаться. Да, знаю. — Десима обернулась, чтобы встретиться с ним взглядом, не показывая сжигающих ее изнутри эмоций. — Пожалуйста, передайте мои наилучшие пожелания мисс Ченнинг. Вероятно, ваша шляпа у Старлинга, милорд.
Последовало долгое напряженное молчание, затем Эдам повернулся к сэру Генри и сказал:
— Прошу меня извинить за то, что явился причиной некоторого беспокойства среди ваших домочадцев. Мисс Росс, желаю вам доброго дня.
Когда парадная дверь закрылась за ним, Десима силой усадила взбешенного Чарлтона в кресло.
— Генри, мне остается только извиниться. Могу я позвать вашу экономку, чтобы сделать что-нибудь с носовым кровотечением моего брата?
Звуки тактичного покашливания заставили их повернуться. Это был лакей Генри.
— Стейплс сообщила мне, что джентльмену может потребоваться некоторая помощь, сэр, — заговорил он спокойно, как будто кровоточащие и разъяренные бароны были обычным явлением в доме его хозяина. — Если вы соизволите пройти со мной, милорд, я уверен, что смогу облегчить ваши неудобства. — Чарлтон казался несколько умиротворенным вниманием и позволил помочь себе подняться. — Должен ли я послать вашего слугу за свежим бельем, сэр?
— Да-да, сделайте это. — На пороге Чарлтон сердито уставился на Десиму из-под носового платка. — Десси, я ожидаю, что ты немедленно упакуешь вещи, чтобы сопровождать меня домой. — Он вышел, громко топая.
— Господи, Десима! — Генри взял ее за руку и почти силой усадил ее на диван рядом с собой. — Что происходит? Я оставил тебя на твоей кровати с головной болью, а вернулся, застав Старлинга, угрожающего подать заявление об уходе, твою горничную, требующую, чтобы я вошел и спас тебя, и твоего брата, испачкавшего кровью весь мамин любимый ковер.
— Я дала Оливии кое-какой совет, намереваясь улучшить ее отношения с виконтом, а она последовала ему с излишним энтузиазмом, — призналась Десима. Она чувствовала себя виноватой в том, что под всеми ее внешними эмоциями крылось возбуждение при виде Эдама, вставшего на ее защиту. — Эдам был сердит на меня, мы обсуждали это, когда прибыл Чарлтон. Пру не было в комнате, и думаю, Старлинг был несколько раздражен, поэтому он впустил Чарлтона, когда мы сидели на диване. Чарлтон сложил два и два и сказал кое-что, чего говорить не следовало, а Эдам ударил его.
— О боже! — Генри озадаченно смотрел на нее. — Полагаю, все это смахивает на фарс? Хорошо, что мама и Кэро еще не вернулись. Я попытаюсь успокоить Старлинга до их возвращения. Уэстон и твой брат были на грани дуэли?
— Эдам вызвал Чарлтона за то, что он назвал его повесой, Думаю, он понимал, что едва ли может вызвать моего брата за оскорбление меня.
— Вероятно, он и есть повеса, — рассудительно заметил Генри.
— Ну, видимо, он не хочет им быть, будучи помолвленным. — Десима вздохнула. Эдам выглядел великолепно, и тот факт, что любую хорошо воспитанную леди бросило бы в жар при виде кулачной драки, не уменьшил возбуждение, пробужденное воспоминанием.
— Ты вернешься с Чарлтоном?
— Нет. — Десима покачала головой. — Я зайду к нему завтра и извинюсь, когда мы все успокоимся. Но я не собираюсь позволить моей семье диктовать мне образ жизни, как бы я ни признавала правоту Чарлтона в этом происшествии.
Окончательное отбытие Чарлтона было достаточно драматичным, чтобы отправить Десиму в ее комнату дрожащей от эмоций. Пру с беспокойством смотрела на нее:
— Сожалею, если я стала причиной этого, мисс Десима, но я думала, вы хотите повидать его лордство.
— Ты хотела как лучше, Пру, но боюсь, тебе следует извиниться перед мистером Старлингом. Он был очень возмущен, и я не смогу оставаться здесь, если мы будем расстраивать слуг леди Фрешфорд.
— Да, мисс Десима. — Пру колебалась. — Насчет его лордства… вы… я имею в виду, он… Все будет в порядке, мисс Десима? Он на самом деле не собирается жениться на мисс Ченнинг?
— Конечно собирается, Пру! — Десима повернулась на своем стуле у туалетного стола, где она пыталась привести в порядок волосы. — Почему ты думаешь, что он этого не сделает?
— Джетроу говорит, что он не любит ее. — Пру царапала ковер носком туфли.
— Это не принимается во внимание, когда женятся аристократы, — сказала Десима, стараясь этому верить. — Важно найти подходящую пару.
— О! Когда вы увидите его снова? — Пру взяла щетку у Десимы и стала расчесывать ее локоны.
— Когда? — Десима испытывала странное ощущение. Хотя последние несколько часов были ужасными, она чувствовала тайную радость из-за того, что была с Эдамом, от сознания того, что он защищал ее честь — готов был даже драться на дуэли, — что она способна возбуждать в нем столь сильные эмоции. — Думаю, было бы неразумно видеть его снова — разве только если мы встретимся в обществе. — При этой мысли возбуждение исчезло, оставив куда менее приятное чувство.
"Помолвка виконта" отзывы
Отзывы читателей о книге "Помолвка виконта". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Помолвка виконта" друзьям в соцсетях.