– Ты нравишься Шарлотте, Роб, – отхлебнув из стакана, заявил Джек.

– Но не так, как ты.

– Я бы не возражал, чтобы она нравилась мне так же, как я ей, – угрюмо отозвался Джек.

– Если ты не любишь ее, тогда почему не оставишь ее мне?

– Не думаю, что я вообще могу в кого-нибудь влюбиться, Роб. Никогда со мной такого не случалось, а мне в прошлом июне исполнилось уже тридцать два. – Он прикусил губу, стараясь сосредоточиться. – Или тридцать три? Впрочем, не важно. А Шарлотта очень хороша, правда, Роб?

– И богата, – буркнул его друг.

– Это не имеет значения, – отмахнулся Джек.

– Для тебя.

– Обнимешь ее, и дух захватывает. Приятно, когда женщина пухлая там, где надо… если ты понимаешь, о чем я.

– Еще бы! Особенно приятно, если у нее пухлый кошелек.

– Тот мужчина, который пожелает большего, должен быть просто идиотом, варваром и жестокосердным эгоистом. Как ты думаешь, Роб?

– Полностью с тобой согласен. – Его приятель поднялся с места. – Сиди здесь, а я пойду узнаю, можно ли в этой Богом забытой дыре раздобыть какую-нибудь еду. А пока я прикажу подать тебе еще джину.

Джек не ответил, лишь послушно осушил стакан до дна в ожидании новой порции горячительного.

– Желаете еще, милорд?

Джек с трудом поднял отяжелевшую голову и уставился на человека, который появился возле стола. Его очертания расплывались, и Джеку пришлось долго и напряженно всматриваться, прежде чем он сумел сфокусировать взгляд на его лице. Голова Джека безвольно запрокинулась на спинку стула. Фигура человека не двоилась, но вместо лица у него был расплывчатый овал с двумя темными прорезями вместо бровей и двумя маленькими черными дырочками вместо глаз. Впрочем, эти прорези и дырочки показались Джеку знакомыми… Ах да, хозяин.

– Как мило с вашей стороны, что вы интересуетесь. – Джек с усилием растянул губы в приветливой улыбке. – Вас прислал Роб?

– Да, милорд. Вот только я не знаю, нужно ли вам пить еще, – с сомнением покосился на него хозяин.

– Если Роб говорит, что мне нужно еще выпить, значит, так оно и есть. – Язык у него заплетался, но он постарался вложить в свои слова как можно больше твердой уверенности. – Если хотите знать, он спас мне жизнь в Опорто, когда мы сражались с этим ублюдком Наполеоном.

– Выходит, вы с ним самые что ни на есть закадычные друзья?

– Вот именно, приятель. А теперь плесни-ка мне джину. Я умираю от жажды. Так хочется пить, что, кажется, Северное море готов выпить.

Темное пятно в форме человеческой фигуры заколыхалось перед ним, а затем до его слуха донесся странный звук, похожий на уханье совы. Джек не сразу догадался, что хозяин смеется. Приятно было сознавать, что ему удалось сказать что-то смешное, но вот что именно, Джек, убей Бог, не мог вспомнить.

– Все еще мучает жажда, а? Ну и наглотались же вы пыли, пока ехали из Брайтона! – Хозяин наполнил его стакан. – Тогда еще один не помешает на дорожку! А вообще, вы уже прилично поднабрались, милорд. Еще немного, и вас вывернет наизнанку. Я не дал бы вам больше пить, если бы не доверял вашему другу… тому, что сейчас переворачивает вверх дном мою кухню и лается со служанкой. Он, готов поручиться, доставит вас сегодня в Лондон в целости и сохранности.

– В целости и сохранности, – повторил Джек, тупо глядя на полный до краев стакан. – Домой, в Лондон, к моей розовощекой невесте.

Хозяин присвистнул. От этого звука в ушах у Джека зазвенело, и он тряхнул головой, чтобы избавиться от навязчивого роя пчел, загадочным образом влетевшего в нее через ухо.

– Выходит, вас уже успели охомутать, милорд? – добродушно усмехнулся хозяин.

– Нет еще, приятель. – Джек придвинул к себе стакан, снова сфокусировал взгляд на лице хозяина и ткнул себя пальцем в грудь. – До завтрашнего утра я… свободный человек.

– А, так вот почему вы сегодня пошли вразнос! Тогда это простительно. Брак – серьезный шаг для мужчины.

– Очень серьезный, – согласился Джек. Он с успехом избегал этого шага много лет, но ему был нужен наследник. А поскольку никакого другого законного способа произвести потомство не существовало, он решился наконец принести себя в жертву.

– Она вовсе не такая уж плохая, – пробормотал Джек, склонившись над стаканом.

– Кто, милорд?

– Моя нарече…

– Ваша – кто? Простите, не понял.

– Моя невеста. – Джек отказался от попытки выговорить трудное слово. – Она умна, мила, и ее так приятно целовать. – Он расхваливал свою будущую жену перед этим совершенно незнакомым человеком, как только что перед Робом, пытаясь самого себя, а не их убедить в том, что поступает правильно. – Что еще нужно мужчине? – Он уставился на хозяина, требуя подтверждения своим словам.

– Вы правы, милорд, – с готовностью отозвался тот. – Что еще нужно?!

А действительно, что еще нужно? Джек впал в философское настроение. Мужчина может мечтать о настоящей любви, единственной, на всю жизнь. Но сейчас, после такого количества джина, мужчина мог мечтать лишь о том, чтобы облегчиться. Он уперся обеими руками в стол и с трудом поднялся. У него тут же закружилась голова.

– Черт побери!

– Вам помочь, милорд? – Хозяин мигом подскочил к нему и оказался у его локтя. Джеку была неприятна мысль, что кто-то будет помогать ему в таком интимном деле. Как-то это не по-мужски. Похоже, он и вправду перепил, если не в состоянии самостоятельно осуществить одну из основных физиологических потребностей человека.

– Нет, спасибо, приятель. – Он с достоинством выпрямился, хотя голова у него при этом чуть не лопнула от звона. – Только направьте меня к ближайшей двери, пожалуйста.

– Лучше вон туда, там выход на задний двор. – Хозяин развернул его к двери, до которой, как показалась Джеку, было не меньше мили пути.

– Превосходно, – пробормотал он и шатаясь двинулся в указанном направлении.

Он благополучно выбрался наружу, побродил немного в кустах, справил нужду и пошел обратно. Однако через пару минут он обнаружил, что идет куда-то не туда. Он остановился и огляделся.

Его окружали высокие деревья, сквозь кроны которых едва пробивался лунный свет. Он попытался найти тропинку, которая вывела бы его из густых зарослей, но было слишком темно, на землю опустилась ночная мгла, да и голова у него кружилась.

– Черт побери! – возмутился он, проклиная дикую природу необъятных просторов западного Суссекса.

И зачем только они завернули в эту убогую придорожную харчевню? Промочить горло можно было и в каком-нибудь приличном месте. Впрочем, он сам настоял на этом. Слишком много джина и безрадостные размышления о предстоящей свадьбе его доконали. Вот он и оказался в таком глупом положении.

Джек старался рассуждать логично. Нужно смело взглянуть в лицо фактам: никогда в жизни он так не напивался, и, судя по спазмам в желудке, он вот-вот извергнет на землю его содержимое. Джек устремился туда, где, как ему показалось, виднелся просвет между деревьями. Порыв ветра охладил его лоб, начал накрапывать мелкий дождик. Он остановился, подставив лицо освежающим каплям, и закрыл глаза. К счастью, неприятные ощущения в желудке постепенно стихали.

И вдруг его благостную безмятежность нарушил непонятный звук, похожий на далекий раскат грома. Ноги даже через подошвы сапог почувствовали какую-то странную вибрацию. Джек изо всех сил старался вспомнить, где он мог слышать этот звук и что он вообще означает, но алкоголь мешал ему сосредоточиться.

А звук становился все громче и ближе. Джек открыл глаза и увидел, что стоит посреди дороги. Ужас охватил его, когда он вдруг узнал этот звук и осознал неотвратимость своей судьбы. Из-за поворота на огромной скорости вылетел экипаж, запряженный четверкой разгоряченных коней.

Джек рванулся к обочине в отчаянной попытке избежать неминуемой гибели. Последняя мысль, промелькнувшая в его голове, была о том, что смерть, пожалуй, может стать для него выходом из затруднительного положения, способом решить все проблемы, отказавшись, в частности, от этой навязанной ему свадьбы и оставив невесту у алтаря, напрасно дожидающуюся своего жениха. Но дело в том, что выход этот ему тоже навязан, а значит, не доброволен. Да и исчезнуть придется навсегда, а не на время…

Глава 2

Кучер заорал во всю мощь своих легких и натянул поводья, лошади заржали и встали на дыбы. Аманду бросило вперед, когда экипаж резко остановился.

– Боже мой! – испугалась она, поднимаясь с пола и поправляя съехавшую на глаза шляпку. – Должно быть, мы сбили какую-нибудь заблудившуюся корову! – Выбравшись из кареты, она увидела Тео и двух его помощников, склонившихся с фонарями над распластанным посреди дороги телом неизвестного мужчины…

Сердце Аманды сжалось от сочувствия и страха. Она была в шоке и не могла заставить себя подойти ближе. С того места, где она стояла, были видны лишь длинные мужские ноги в светло-серых бриджах и высоких сапогах. Плечи и голову мужчины закрывала от нее широкая спина Тео. Он лежал не прямо на пути лошадей, а немного в стороне, но как-то уж слишком неподвижно.

– Господи, Тео, неужели мы задавили его? – дрожащим голосом спросила она.

– Задавили, но не насмерть, если вас это интересует, – обернулся к ней кучер. В свете фонаря она видела его растерянное, испуганное лицо.

– Что же случилось, скажи мне, умоляю! Если не случилось ничего страшного, то почему ты так побледнел? И почему он не шевелится?

– Он стоял как вкопанный посреди дороги, мисс, но в последний момент отпрыгнул в сторону. Похоже, он просто неудачно упал и ударился головой о камень.

– Он дышит?

– Да, мисс.

– А… кровь есть?

– Целая лужа натекла, мисс.

– Так останови ее!

– Но как, мисс?

– Придумай же что-нибудь, Тео! – в отчаянии взмолилась она. Кучер беспомощно огляделся, и тогда она, ни минуты не колеблясь, оторвала от своей нижней юбки кусок ткани и протянула его Тео. – Вот, возьми! Когда человеческая жизнь в опасности, глупо и безнравственно думать о приличиях!