Вскоре части оленя убрали в земляную яму, а внутренности отварили. Занималась этим в основном индианка. Кэтлин же больше училась, наблюдая за её умелыми движениями. Мальчик весь вечер гордо рассказывал о пережитых приключениях: о своей жажде, мучительном ожидании, громком выстреле и смерти оленя. Миссис Браун при каждом удобном случае снова старалась обнять его, с трудом привыкая к мысли, что он так быстро взрослеет.

– Теперь ты у меня совсем большой, – приговаривала женщина, слегка пощипывая сына за щёку. Он каждый раз искренне по-детски улыбался в ответ, чем радовал свою мать ещё больше.

Габриэль тоже постоянно крутилась возле Майкла, задавая одни и те же вопросы и каждый раз удивлённо глядя на него. Она до сих пор не могла поверить в то, что её младший брат побывал на охоте и вернулся с такой огромной добычей. После ужина Кэтлин уложила обоих в кровать и неожиданно вспомнила про помощницу. После их приезда она даже не поблагодарила её за возвращение сына целым и невредимым. Набросив плащ, миссис Браун вышла в сгущающиеся сумерки. На фоне быстро темнеющего неба выделялся чёрный силуэт конюшни. Вероятно, девушка уже легла спать, устав от тяжёлой поездки. Старая воротина заскрипела от небольшого усилия. На пороге женщина зажгла свечу и вытянула её вперёд. Прямо перед собой она увидела выходящую из темноты индианку. От неожиданности она чуть не обронила свечу на сухое сено под ногами, но вовремя спохватилась, удержав её в руках.

– Извини. Не хотела тебя напугать, – произнёс приближающийся голос.

– Это, наверное, я не вовремя пришла, – предположила Кэтлин, рассматривая пол конюшни. Почему-то в темноте она боялась посмотреть в лицо замершей в ожидании фигуре, словно пришла в чужие владения.

– На самом деле, я хотела извиниться, – произнесла она после неловкого молчания. – Я понимаю, что вела себя грубо. Ты не виновата в том, что случилось с Габриэль. Просто я очень переживала за неё.

Не услышав ничего в ответ, миссис Браун подняла голову. В темноте глаза индианки стали пугающе чёрными. Они изучающе смотрели на женщину перед собой так же спокойно, как и раньше. Только на этот раз она чувствовала себя ещё менее уютно под их немигающим взглядом.

– Я была не права. Извини. Спокойной ночи, – коротко произнесла Кэтлин, завершая разговор, и быстро покинула конюшню, больше не дожидаясь ответа.

Лишь за воротами, оставшись в одиночестве, она облегчённо вздохнула. Непривычное волнение все ещё беспокоило её. Но оно не было вызвано испугом. «Я просто не привыкла к ней», – подумала про себя миссис Браун и торопливо направилась к дому, напряжённо вспоминая о своих планах на ближайшие дни. Погружение в текущие дела всегда помогало избавиться от лишних мыслей.

Мия не поняла, что именно изменилось в белой женщине. Но увидев её в темноте сарая, она не смогла ничего произнести в ответ. Нужно было всего лишь сказать что-то вроде «ничего страшного, я всё понимаю». Но эти слова показались ей совершенно не подходящими. Пока они крутились в голове, вечерняя гостья уже успела уйти, аккуратно, приподняв подол платья на выходе. При свете свечи удаляющаяся фигура казалась почти нереальной. Она была самой удивительной из белых людей, которых индианка когда-либо встречала. С самого детства практически все они пытались прогнать её или, в лучшем случае, не обращали на неё внимание. Кэтлин же практически спасла ей жизнь и оставила на ферме на свой страх и риск. Девушка восхищалась ею все больше, удивляясь её силе и настойчивости. Мия впервые готова была поверить белому человеку.

* * *

– Мама, мама посмотри! Они растут!

Кэтлин обернулась на громкий детский крик:

– Что такое, Габи? Кто растёт?

– Ты что-то сажала сюда. Оно растёт, – повторила девочка, уже более спокойно указывая на ящик с землёй, стоявший возле окна.

Женщина оставила вещи, которые собиралась постирать и присмотрелась к своей рассаде. Там, правда, появились крошечные бледно-зелёные ростки, пробивающиеся сквозь комья земли к слабому свету.

– Это огурцы, – сказала Кэтлин, нежно обняв свою дочь. – Когда они подрастут, мы сможем их высадить на улицу вместе с помидорами. И у нас будут свежие овощи.

На этих словах она убрала землю вокруг одного из ростков, чтобы лучше его рассмотреть. Слабый и тоненький, он даже не успел ещё толком позеленеть. Ему необходимо было много солнца и постоянный полив. Женщина надеялась на тёплую и влажную погоду, чтобы овощи не высохли на грядке. Но разумом она понимала, что, скорее всего, будет совсем не так. Летом дожди здесь были редкими гостями. Благо, Арчибальд позаботился об источнике воды заранее и первым делом выкопал колодец, когда обосновался на этом месте. Поэтому воды на полив обычно хватало.

– Мама, а когда мы снова поедем в посёлок? – поинтересовалась Габриэль.

– Думаю, через месяц, – ответила Кэтлин. – Ярмарка начнётся в первых числах мая. А почему ты спросила? Тебе стало скучно?

Девочка молча пожала плечами в ответ.

– Ааа, тебе, наверное, хочется показать своё красивое выходное платье и купить новое на лето, – предположила женщина.

По зардевшимся щекам дочери она поняла, что её догадка оказалась верной. Миссис Браун прекрасно понимала, насколько важно молодой девушке хорошо выглядеть, даже если этого никто не мог видеть. Она нежно притянула к себе Габриэль и произнесла:

– Не переживай, дорогая. Мы продадим быков и купим тебе несколько новых платьев, новое пальто, сапожки и туфли. А так же твоему братику. Я уже составила список необходимых покупок. Там всё есть.

Девочка обрадовано заулыбалась в ответ. Новое модное платье было её давней мечтой ещё до переезда.

Продажа скота дважды в год на ярмарке всегда была главным источником дохода для фермы Браунов. Кэтлин прекрасно понимала, что не сможет существовать здесь совсем без денег. Даже если овощи и мясо у них будут, обойтись без новой одежды, инструментов и прочих жизненно важных мелочей они не смогут. Женщина помнила, как ещё в детстве сопровождала дядю и тётю на ярмарки в Бигфилд. Тогда это казалось простым развлечением. Теперь же ей предстояло самой привести своё стадо на ярмарку. И пока что она даже не представляла, как это будет выглядеть, поскольку здесь было не принято торговаться с женщиной. Все решения всегда исходили исключительно от мужчин. Вероятно, пришло время обратиться за помощью к соседу, мистеру Стивенсону. Кэтлин только надеялась на то, что Арчибальд посоветовал ей действительно хорошего человека. Военное прошлое и наличие семьи несколько успокаивали её тревогу относительно его благонадёжности. К тому же, им всё равно необходимо будет на кого-то оставить ферму на время ярмарки.

На следующий же день миссис Браун отправилась к Стивенсонам, оставив детей под присмотром Мии. Никогда раньше она не заезжала в те края, но точно знала, что двигаться нужно на восток. Окружающие ферму равнины позволяли далеко просматривать территорию, поэтому дом Марка женщина надеялась найти быстро. Кроме того, она обнаружила множество следов домашнего скота, которые вели её в нужном направлении. Военных в своей жизни она знала не так много. Но все они обычно отличались грубым и вспыльчивым нравом. Мистер Стивенсон показался ей совсем другим. Тогда в их доме он держался, на удивление, скромно и почтительно.

Когда на горизонте показались бледные очертания треугольника крыши, Кэтлин облегчённо выдохнула. Она выбрала верное направление. Возле крыльца её встретил яростный собачий лай. На звук вышла худая светловолосая женщина, вероятно, миссис Стивенсон. На вид она оказалась старше своей соседки, ранние морщины и настороженный взгляд говорили о том, что их обладательница не была избалованна жизнью.

– Добрый день! Я могу вам чем-то помочь? – произнесла она несколько напряженным голосом.

– Добрый день! Меня зовут Кэтлин Браун. Я племянница Арчибальда. Приехала поговорить с Марком по поводу ярмарки, – стараясь приветственно улыбнуться, произнесла всадница.

На этих словах женщина заметно расслабилась, черты её лица смягчились. Она, наверняка, слышала от мужа про их новую соседку.

– Здравствуйте, миссис Браун! Рада с вами познакомиться. Меня зовут Марта. Как поживает ваш дядя?

Кэтлин спрыгнула с лошади, чтобы поздороваться со своей новой знакомой. Она уже давно не видела других людей в прерии, если не считать индейцев. Иногда ей даже казалось, что кроме их семьи в этих краях не было ни одного белого человека. При виде преобразившегося лица миссис Стивенсон на душе у неё стало намного спокойнее.

– Я тоже рада с вами познакомиться, – призналась гостья. – Дядя неважно себя чувствует и не сможет поехать на ярмарку. Поэтому я приехала к Марку.

– Очень жаль. Арчибальд был всегда крепким мужчиной. Я даже ставила его в пример нашим сыновьям, – с улыбкой добавила женщина. – Муж скоро вернётся. Вы можете его подождать.

Кэтлин оставила лошадь в тени ближайшего дерева, попросив разрешения напоить её. Хозяйка не отказала. Она оказалась доброй и заботливой женщиной, что среди фермеров встречалось не часто. Постоянная и порой безнадёжная борьба с местной природой часто выматывала людей, делая их грубыми и суровыми. Как узнала миссис Браун, Стивенсоны стали фермерами сравнительно недавно. Оказалось, что долгие годы их семья скиталась за постоянно перемещающимся полком мужа, сменяя один гарнизон на другой. Марта выдержала все тяготы походной военной жизни, сохранив бодрость духа и сердечную доброту. Когда мужа отправили в отставку, она приняла его решение осесть на новых западных землях, хотя даже не представляла, как они смогут здесь выжить. Прошли годы. Стивенсоны построили небольшой дом, сарай для скотины и медленно, но упорно увеличивали своё поголовье. Двое уже взрослых сыновей, 17 и 15 лет, во всём им помогали.

Кэтлин с любопытством осматривала соседскую ферму и забрасывала вопросами её хозяйку. Особенно её интересовали посадка и уход за местными культурами. Арчибальд не успел познакомить племянницу со всеми тонкостями их выращивания. Опыт Марты оказался для неё просто бесценным. Женщина по-соседски показала ей подготовленные в этом году грядки и выращенную рассаду, рассказала, как она удобряет почву и хранит семена.