Его светлость в эту минуту подносил стакан к губам. Услышав последние слова Тома, он остановился и переспросил:
– Сэра Уолтера?
– Сэр Уолтер Абингдон. Он отец Анабеллы.
– О!.. – только и произнес его светлость, отхлебывая бренди. – Насколько я понял, сэр Уолтер неодобрительно смотрит на ваши ухаживания?
– Да, так же, как и мой отец! Он сказал, что мы еще слишком молоды и не годимся для брака. Так что, скорее всего, отец перестанет присылать деньги, и мне придется считать каждый пенни, поскольку сэр Уолтер, несомненно, тоже лишит Ана-беллу наследства! Но, конечно же, женщины никогда не задумываются над подобными вещами, считая их пустяками! У них полностью отсутствует здравый смысл. Можете себе представить, они думают, будто легко нанять фаэтон на ночь, не вызывая при этом ни у кого подозрений. Но и это еще не самое худшее, – скорбно покачал головой мистер Хатхерлей. – Даже если забыть материальную сторону дела… а позвольте мне вам заметить, что я с трудом собрал требуемую сумму… Так вот, мне пришлось отъехать отсюда на целых двадцать миль, чтобы нанять фаэтон. Нетрудно догадаться, какой поднялся бы переполох, если бы я отправился искать экипаж для путешествия в Шотландию в «Джордж» или «Солнце»! Да не прошло бы и часа, как мой отец узнал об этом, – мистер Том сделал еще пару глотков и продолжил: – Но и это еще далеко не все. После того, как я нанял фаэтон, мне пришлось изрядно пораскинуть мозгами, чтобы решить, как мы встретимся. Сами понимаете, форейторы не могут подъехать за мной к дому. К счастью, на старину Тетфорда всегда можно положиться. Поэтому я велел форейторам прибыть к этой гостинице в половине одиннадцатого вечера. Анабелла надеется, что к половине двенадцатого или, самое позднее, к двенадцати все уснут! Она должна ждать меня в аллее, обсаженной кустами! Как вам нравится, встреча в полночь в кустах? – насмешливо повторил юноша. – Могу вам заявить, я буду себя считать в тот момент самым большим дураком на белом свете! Такая вот чепуха!
С этими словами Том опять взял бутылку и нетвердой рукой плеснул в стакан бренди, пролив при этом немного на стол. Мистер Хатхерлей сердито уставился на образовавшиеся лужицы и, стараясь быть осторожным, поставил бутылку на стол.
– А знаете, – дружески заметил лорд Стейвли, – если бы я собирался бежать с любимой девушкой в полночь, полагаю, не стал бы в десять часов пить так много бренди!
Мистер Хатхерлей строго посмотрел на собеседника.
– Если вы думаете, что я пьян, – уверенно заявил юноша, – то сильно ошибаетесь! У меня крепкая голова.
– Я и не сомневаюсь в этом, – согласился его светлость, – но если мисс Анабелла обнаружит, что от вас пахнет бренди, они вряд ли обрадуется.
– Если уж она такая привередливая, могла бы не настаивать на бегстве со мной, – сердито ответил мистер Хатхерлей.
– Она должна испытывать к вам сильное чувство.
– Конечно, должна. Мы с Анабеллой знакомы всю жизнь!.. И все равно, она никогда бы не вбила себе в голову дурацкую мысль о бегстве в Гретну-Грин, если бы этот вспыльчивый старый дурак не попросил того джентльмена приехать погостить в Мельбюри и не сказал ей, что она должна выйти за него замуж. Обратите внимание, я был сильно потрясен, когда Анабелла рассказала мне об этом. Полагаю, этому жениху должно быть не меньше пятидесяти, и с ним, наверное, даже поговорить не о чем! К тому же она ни разу в жизни не видела его! Тут-то я и решил, что истинный джентльмен должен спасти попавшую в беду молодую леди, хотя тогда мне и в голову не могло прийти, что именно в это время дядя пригласит меня к себе в Йоркшир!
– Но, конечно же, даже самый вспыльчивый отец в наше время не может так легко и быстро выдать дочь замуж! Неужели ваш побег – единственный выход из создавшейся ситуации? – поинтересовался лорд Стейвли.
– Анабелла считает, что единственный, и, конечно, соображения чести заставляют меня согласиться с ней, – с важным видом ответил мистер Хатхерлей. – Полагаю, когда привыкнешь, семейная жизнь не такая уж и неприятная штука!
– У меня очень серьезное опасение, что вы совершаете ошибку, – мягко сказал его светлость, потихоньку отодвигая от юноши бутылку. – Может, этот скучный джентльмен, с которым и поговорить-то не о чем, еще не захочет жениться на вашей Анабелле.
– Тогда зачем он согласился приехать погостить к Абингдонам? – потребовал ответа юный мистер Хатхерлей. – Сдается мне, сэр Уолтер все предусмотрел. Он славится своими организаторскими способностями! Мой отец считает его самым энергичным и назойливым старым дураком во всем графстве. – Юноша с вызовом допил бренди. – Что бы ни случилось, – провозгласил он, – будет здорово помешать его совершенно идиотским планам!
Через полчаса в столовую вошел хозяин гостиницы сообщить мистеру Тому, что его фаэтон стоит у дверей, но этот благородный джентльмен крепко спал, уронив голову на стол.
– Не думаю, – заметил лорд Стейвли, – что мистер Том сейчас готов отправиться в длительное путешествие.
– Так и я знал! – расстроился мистер Тетфорд, с некоторой тревогой глядя на Тома. – Да что с ним могло стрястись? Когда я увидел его сегодня вечером, то сразу подумал: «Вы что-то затеваете, мистер Том, уж я-то хорошо вас знаю». И вот за ним приехал фаэтон, запряженный четверкой лошадей, из самого Ритуорта! Что же делать?
– Лучше передайте форейторам, что мистер Том плохо себя чувствует, и отправьте их обратно в Ритуорт, – посоветовал его светлость. – А отослав их, будьте так добры, скажите моим форейторам, что я передумал и собираюсь все же сегодня добраться до Мельбюри-плейс. Пусть они немедленно впрягут лошадей, хорошо?
– Ваша светлость не останется здесь? – печально спросил хозяин, и его лицо помрачнело. – Но простыни уже проветрены, кровать застелена, а в ногах лежит горячий кирпич.
– Отнесите на нее мистера Тома, – с улыбкой посоветовал лорд Стейвли. – Когда он проснется… – Он посмотрел на неподвижное тело мистера Хатхерлея. – Нет, пожалуй, я лучше оставлю для него записку. – Стейвли достал блокнот и написал карандашом несколько строк, потом вырвал листик, скрутил в трубочку и протянул хозяину. – Когда мистер Хатхерлей проснется, передайте ему эту записку.
Четверть часа спустя Тетфорд подробно рассказал форейторам лорда Стейвли, как добраться до Мельбюри-плейс, и экипаж его светлости покатил по узкой проселочной дороге. Когда показались ворота поместья, форейторы собирались уже было свернуть в них, но его светлость велел им остановиться и заявил, что выйдет из экипажа.
Форейторы давно уже пришли к выводу, что хозяин очень эксцентричный джентльмен, но последнее распоряжение потрясло их.
– Но это на самом деле Мельбюри-плейс, милорд, – заверил его один форейтор.
– Знаю. Такая роскошная лунная ночь, что мне захотелось прогуляться по садам! Подождите меня здесь! – И с этими словами Стейвли отправился дальше пешком, а изумленные форейторы, выпучив глаза, смотрели ему вслед.
– Сдается мне, что он пьян в стельку, – проговорил один.
– Нет, не пьян! – покачал головой его товарищ. – У него просто не все дома! Я с самого начала заподозрил в нем неладное.
Его светлость тем временем энергично шагал по подъездной дороге к дому. Однако очень скоро он сошел с гравия на траву, поэтому никто в доме не мог услышать звук его шагов. В воздухе витал аромат роз, круглая луна, висящая в безоблачном небе, отбрасывала на землю черные, как чернила, тени. Впереди на фоне сочно-синего неба ясно виднелся большой дом. Луна была такой яркой, что Стейвли легко нашел аллеи, обсаженные кустарником. Их разделяли высокие живые изгороди, а в удобных местах стояли несколько скамеек из грубо обтесанного камня. В саду было пустынно, ни в одном окне длинного низкого дома не горел свет. Его светлость сел и принялся ждать, что произойдет дальше.
Ждать лорду Стейвли пришлось недолго. Примерно через двадцать минут он услышал шорох юбок и встал. Из-за поворота быстро вышла женщина в плаще, в руках она держала две картонки. Его светлость сделал шаг к ней, но прежде чем он успел открыть рот, раздался торопливый шепот.
– Боялась, что тетя будет читать всю ночь и никогда не затушит свою свечу! Ты достал фаэтон, Том?
Лорд Стейвли снял шляпу, и леди увидела незнакомое лицо, освещенное яркой луной. Она отпрянула с приглушенным криком.
– Не бойтесь, – успокоил девушку его светлость. – Я замещаю мистера Хатхерлея. Позвольте мне взять ваши картонки.
– Замещаете Тома? – эхом отозвалась мисс Абингдон и неохотно передала ему свой багаж.
– Да, – кивнул лорд Стейвли. Он поставил картонки на землю рядом со скамьей и предложил: – Может, присядем, пока я вам буду все объяснять?
– Но кто вы, и где Том? – строго спросила мисс Абингдон.
– Том плохо себя чувствует, – дипломатично ответил его светлость. – У него хватило сил только поведать мне о своих планах и… велеть передать вам его самые искренние сожаления!
Испуг Анабеллы быстро прошел, и ему на смену пришло негодование. Ее грудь бурно вздымалась, глаза сверкали.
– Ну что ж! – гневно воскликнула она. – Мне еще не доводилось слышать о столь отвратительном поступке! Не иначе, как он струсил?
– Ничего подобного, – покачал головой его светлость и мягко подтолкнул девушку к скамье. – Тому внезапно стало плохо.
Мисс Абингдон была вынуждена присесть на скамью и подозрительно посмотрела на лорда Стейвли.
– А по-моему, все это выдумки, – прямо заявила она. – Вчера он чувствовал себя прекрасно!
– Болезнь нагрянула внезапно, – объяснил Стейвли. Мисс Абингдон оказалась сообразительной девушкой. Она сразу заподозрила неладное и откровенно спросила:
– Он был пьян?
Лорд Стейвли ответил не сразу. Какое-то мгновение он смотрел на юную леди, стараясь разглядеть лицо. Капюшон сполз с ее головы, но он не мог определить, какого цвета у нее волосы: темные или светлые. Однако в том, что они сильно вились и что у нее были огромные яркие глаза, он не сомневался.
"Полнолуние" отзывы
Отзывы читателей о книге "Полнолуние". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Полнолуние" друзьям в соцсетях.