Их взгляды встретились.

— Мисс Фэрмонт.

— Мистер Кортин.

— Я с трудом узнал вас, Сильвия, — сказал он с нежностью в голосе, и Сильвия почувствовала, как у нее по спине побежали мурашки, когда она услышала этот приятный баритон, который так хорошо помнила.

— Прошло много времени с тех пор, как мы виделись в Новом Орлеане, мистер Кортин, — пытаясь изобразить улыбку пересохшими от волнения губами, пролепетала Сильвия.

— Даже слишком много, — ответил он, беря бокал из ее оцепеневших пальцев и ставя его на поднос проходившего мимо официанта. — Вы позволите? — Он кивнул в сторону танцующих.

— С удовольствием. — Она протянула ему дрожащую руку.

Бросив победоносный взгляд на онемевших подруг, она позволила ему увести себя.

Хилтон Кортин вел ее за руку по скользкому паркету, с такой легкостью и грациозностью лавируя среди гостей, какие трудно было подозревать в этом высоком мужчине.

Сильвия уже стала достаточно взрослой женщиной, чтобы распознать огонь в горящих глазах Хилтона. Вне всякого сомнения, она вызвала в нем интерес. Он больше не считал ее ребенком. Теперь все будет по-другому. Не пройдет и получаса, как он захочет ее поцеловать.

Она улыбнулась ему очаровательной улыбкой и посмотрела на белый шрам, рассекавший его левую бровь.

— О Господи, мистер Кортин! — воскликнула она.

— Зовите меня Хилтон, дорогая. В чем дело?

— Ваша бровь. Вы получили этот шрам в тот день, когда спасли меня на причале в Новом Орлеане?

Облизав губы, она стала ждать от него ответа, который, ей казалось, должен был прозвучать примерно, так: «Это ваша метка на мне, мисс Фэрмонт» или: «Я боготворю этот шрам. Он напоминает мне о вас».

Именно так сказал бы Рэндольф. Или Билл Грейлорд. Или Джейк Робардс. И даже Томми Мейсон, Да и еще с десяток джентльменов, которые ухаживали за ней.

— У меня множество таких шрамов, — ответил Хилтон с ленивой улыбкой, играя ее изумрудным кольцом.

— Это мероприятие важно для вас, потому что вы обеспокоены судьбой техасцев, мистер Кор… Хилтон? — спросила Сильвия, стараясь скрыть разочарование.

— Да. — Лицо Хилтона стало серьезным: он подумал о своем друге Крисе Кемпбелле, который готов пожертвовать жизнью, лишь бы одержать победу над мексиканцами.

— Я тоже хочу помочь техасцам.

На лице Хилтона снова появилась улыбка.

— Ваши родители здесь?

— Нет. Моя мама больна…

Хилтон облегченно вздохнул. Он с удовольствием смотрел на сиреневый бархат, виднеющуюся из-под платья нижнюю юбку, вдыхал аромат жасмина и наслаждался веселой девичьей болтовней.

Они не замечали никого вокруг и смотрели только друг на друга. Сильвия без умолку болтала, а околдованный ею Хилтон кивал, улыбался, позволяя ее чарам прочно укрепиться в его сердце. «Я так скучаю по „Ривербенду“, что хоть плачь… Что? Нет-нет, я пока не нашла сокровища, но наступит день…»

Сильвия продолжала болтать, стараясь очаровать Хилтона. И именно по этой причине она ни словом не обмолвилась о Рэндольфе Бакстере и умолчала о том, что скоро состоится ее помолвка.

Хилтон говорил мало, но его горящий взгляд притягивал Сильвию, и ее бросало то в жар, то в холод. Она торжествовала победу и была абсолютно уверена в том, что после окончания танца он не выпустит ее из своих объятий. Но он всего лишь сказал:

— Спасибо, Сильвия, — и повел ее к подружкам. — Я был рад снова увидеться с вами.

Не успела Сильвия возразить, как этот загадочный мужчина начал протискиваться сквозь толпу, уходя от нее. Она ревниво наблюдала, как он пригласил на танец роскошную гибкую блондинку. Он низко склонился к улыбавшемуся лицу счастливой избранницы, и Сильвии Фэрмонт захотелось умереть.

Вечер был в самом разгаре, но Хилтон Кортин больше не приглашал Сильвию танцевать. Однако он наблюдал за ней. Время от времени Сильвия ловила на себе его внимательный взгляд.

Извинившись перед подругами, Сильвия стала пробираться сквозь толпу. Она намеренно прошла перед Хилтоном, окруженным небольшой группой мужчин. Бросив на него взгляд из-под длинных ресниц, она быстро двинулась дальше. Подойдя к высоким стеклянным дверям, она открыла их и вышла на холодный пустой балкон.

Глубоко вдохнув морозный воздух, Сильвия подошла к перилам. Вцепившись в холодное железо, она смотрела на ярко освещенный город и укоряла себя за то, что не догадалась взять накидку. Холод пробрал ее до костей.

А что, если он не видел, как она выходила? А если видел, но решил не следовать за ней? Что, если она простоит здесь на холоде весь оставшийся вечер? Вдруг за ее спиной открылась дверь, и она еще крепче вцепилась в железные перила, моля Бога, чтобы это был он.

— Пожалуй, холодно стоять здесь без накидки, не так ли, дорогая?

Сильвия вздрогнула, услышав его голос. Загорелые руки легли на перила по бокам от нее. Она почувствовала тепло, исходившее от его тела, и, к своему ужасу, обнаружила, что не может вымолвить ни слова.

— Повернитесь ко мне, дорогая, — прошептал он ей на ухо.

Сильвия медленно повернулась. Хилтон Кортин стоял, все так же держась за перила, и она оказалась в кольце его рук.

— Вы слишком хороши, чтобы позволить вам замерзнуть. — Он улыбнулся и расстегнул фрак. — Подойдите ближе.

Сильвия молча повиновалась. Прижавшись к нему, она обняла его за талию и улыбнулась, когда он прикрыл фраком ее обнаженные плечи и сомкнул руки у нее за спиной.

— Все еще холодно? — прошептал он.

Ее ногам было холодно, но щеки пылали.

— Немного. — Она вздрогнула, когда он провел горячей рукой по ее обнаженной спине.

Ей показалось, что он уже целую вечность прижимает ее к своему крепкому, сильному телу. Его сила обещала безопасность, а в темных глазах таилась угроза. Внезапно Сильвия поняла, что ее руки гладят его теплую спину, а он в это время крепко сжимает ее талию, все теснее прижимая се к себе.

Он смотрел на нее не отрываясь, и Сильвия решила, что нужный момент настал: он сейчас поцелует ее. Положив руку ей на затылок, он склонился к ее лицу. Она, затаив дыхание, ждала, завороженная его горящим взглядом.

— Сильвия, почему вы боитесь меня? — спросил он.

— Я… я… нет, — пробормотала она, хотя боялась его так, как никогда в жизни не боялась ни одного мужчины.

Она боялась его мужественности. Его дьявольского взгляда. Его необузданности. Его пыла. Его страсти. Она боялась, что не устоит перед искушением.

— Вы не должны бояться, — ласково сказал он и раздвинул губами ее губы.

Сильвия сразу забыла о своих планах. Мысли отвернуть голову в последний момент будто и не существовало. Остатки страха все еще бродили в ней, но сразу исчезли, когда жадный требовательный рот Хилтона Кортина завладел ее губами.

Сильвию ошеломило странное, доселе незнакомое ей желание. Страсть, охватившая ее, была так сильна, что колени ее подогнулись, и она повисла на его руках. Его поцелуй действовал на нее как наркотик. Его губы были умелыми и настойчивыми. Его язык совершал странные и чудесные движения внутри ее влажного рта и не пропустил ни одной чувствительной точки в его теплой глубине.

Постепенно Сильвия начала осознавать, что их горячие губы не были единственными частями их тел, вовлеченными в этот сказочный поцелуй. Опытные руки Хилтона блуждали по ее спине, талии и бедрам, и сквозь складки пышной сиреневой юбки она почувствовала его восставшую плоть.

Унесенная волной эмоций, которых она никогда еще не испытывала, Сильвия вдруг поняла, что ей хотелось бы жить, чувствовать, таять в объятиях этого необыкновенного мужчины как можно дольше, может быть, даже всю жизнь.

Хилтона опьянила их близость. Он с трудом сдерживал себя. Наконец он оторвался от ее губ и, уткнувшись лицом в ее роскошные кудри, прошептал:

— Дорогая, давай уйдем отсюда. Я увезу тебя в такое место, где мы будем одни.

Сильвия, прижавшись щекой к его груди, слушала, как сильно бьется его сердце, и смысл его слов не сразу дошел до нее. Она с трудом возвращалась к реальности, пока, наконец, не осознала, где она и с кем.

Взяв Сильвию за подбородок, он посмотрел ей в глаза, но она упорно отводила взгляд.

— Дорогая, — спросил Хилтон, — в чем дело?

Помолчав, она сказала дрогнувшим голосом:

— У меня на следующей неделе помолвка. Я люблю другого.

Хилтон кивнул и отступил на шаг.

— И кто же этот счастливчик? — холодно спросил он.

— Рэндольф Бакстер. Из тех Бакстеров, что живут в штате Миссисипи.

— Мои поздравления мистеру Бакстеру и пожелания счастья лично вам.

— Спасибо.

Наступила напряженная тишина, и Сильвия почувствовала, что заплачет, если он не перестанет вести себя подобным образом. Ей вдруг захотелось, чтобы он отшлепал ее, как непослушного ребенка, что он и собирался сделать когда-то в Новом Орлеане. Все, что угодно, только не это холодное презрительное молчание.

— Вы находите мое поведение ужасным?

— Вовсе нет, — ответил он, и его губы растянулись в улыбке. — В конце концов, вы вышли сюда, чтобы побыть одной, а я последовал за вами и воспользовался удобным моментом.

— Это не совсем так.

— Вы правы, Сильвия. Вы вытащили меня сюда. Но скажите мне, дорогая, зачем? Чтобы доказать, что вы можете сделать это? Вы это доказали. Я пришел. Я целовал вас. Ваш эксперимент завершен?

— Это не был эксперимент. Это было… Вы заставили меня почувствовать себя дурой в тот день в Новом Орлеане, и я…

— Вам захотелось отыграться?

— Да.

Хилтон рассмеялся, сверкнув белыми зубами.

— Может, поначалу так все и было, но потом это переросло в нечто большее. Я прав?

— Да… Вас шокирует мое поведение?

— Дорогая, мне кажется, вы немножко похожи на меня. Стоит вам чего-то захотеть, и вы начинаете этого добиваться. Я не думаю, что это плохо.

— Но я помолвлена. Я люблю Рэндольфа.

— Я знаю.

— Тогда как я могла…

— Боюсь, моя дорогая Сильвия, что то, что произошло между нами, не имеет никакого отношения к вашему браку.