— А тебе не кажется, что это несколько странный вопрос со стороны любящей жены?

— Ладно, Дел, разве ты никогда не… не обманывал других? Ради получения какой-то выгоды?

Она пристально наблюдала за выражением лица мужа и неожиданно отпрянула назад, увидев в его глазах гневно блеснувшие искорки.

— Нет, никогда, — твердо сказал он и опустил глаза.

— Даже во время своих путешествий? Например, в Англию? Ведь это же так далеко от родных мест! Мне почему-то кажется, что ты мог, например, пообещать что-либо, а потом не выполнить своего обещания. Это ведь тоже обман, не так ли?

Делани внимательно посмотрел на жену. Ее голос был спокойным и подчеркнуто равнодушным, но он не мог не заметить, что под этой маской кроется невероятное напряжение.

— Чонси, потрудись, пожалуйста, объяснить свою мысль.

Она пожала плечами и снова посмотрела на темные силуэты высоких деревьев.

— Я ничего конкретного не имела в виду. Просто хотелось поддержать разговор, так сказать, на теоретическом уровне.

Сейчас он уже точно знал, что она лжет, но никак не мог понять, почему разговор зашел о его честности. Ведь она не вышла бы за него замуж, если бы хоть немного сомневалась в его честности и порядочности.

— Возможно, — медленно отчеканил он, — что твои так называемые теоретические вопросы касаются твоих тети и дяди. Как, кстати, их зовут?

— Пенуорти, — машинально произнесла Чонси, не успев подумать как следует. «Зря», — спохватилась она про себя.

Но он, казалось, пропустил ее слова мимо ушей. Она облегченно вздохнула и решила еще больше отвлечь внимание мужа.

— Дел, я видела шрам на твоем плече. Откуда он у тебя?

«Господи, какая она наивная», — подумал он, поворачиваясь к жене.

— У меня был поединок с одним гнусным человеком по имени Бэрон Джоунс. Да, я вижу по твоим глазам, что ты помнишь его.

— Поединок? Дуэль? — растерянно переспросила она. — Но это же… варварство!

— Да уж, — сухо заметил он. — Но, к сожалению, иногда внаших краях это просто неизбежно.

— Ты хотел убить его?

— Нет, но, вероятно, нужно было это сделать. Он до сих пор создает мне массу неприятностей.

— Но из-за чего дуэль?

К ее удивлению, Делани смутился и покраснел.

— Тебе не понравился его костюм? — едко заметила она.

— Понимаешь, он стал приставать к моей любовнице, кМари. Именно поэтому япостарался как можно быстрее увести тебя от его грязных глаз.

— Как это ужасно! Вы оба вели себя, как кретины. — Она замолчала, стараясь не думать о неожиданно вспыхнувшей ревности.

— Мужчина, — гордо изрек Делани, — не любит, когда другой человек посягает на его собственность.

— Собственность? Фу, как это гадко и дико! Что за… Он неожиданно наклонился к ней и поцеловал в губы.

— Я не являюсь твоей собственностью, твоей…

Делани снова поцеловал ее.

На палубе кто-то рассмеялся. Чонси отпрянула от мужа и смущенно закрыла лицо рукой.

— Надеюсь, за мной осталось последнее слово, дорогая?

— Интересно, здесь водятся акулы? Он вскинул голову и громко рассмеялся.

— Неубедительно, — сказал он, шутливо грозя ей пальцем. — Очень неубедительно, но я вынужден сделать скидку, не так ли? Ты же женщина, в конце концов.

Глава 18

Чонси открыла один глаз и недовольно поморщилась, услышав, что Мэри напевает какую-то старую ирландскую балладу.

— Что-то ты рано запела. Хорошее настроение? — Она опустила ноги на пол и провела рукой по сонному Л ицу. — Может, приложилась к бутылочке? — шутливо спросила она служанку. — Почему ты так веселишься?

— А у вас, вероятно, насмешливое настроение с утра. — Мэри повернулась к хозяйке. — Принести халат?

— Конечно.

— Сегодня утром довольно прохладно. Дождь льет как из ведра! А вы в одной простыне. Знаете, мисс Чонси, вы должны сказать своему мужу, чтобы он всегда приносил вам теплый халат, когда уходит рано утром.

— Мэри, ну почему ты всегда меня злишь?

— Люкас тут кое-что рассказал мне о мистере Деле, — продолжала как ни в чем не бывало Мэри. — Оказывается, он не такой плохой человек, как мы думали, мисс Чонси.

Чонси мгновенно вскочила на ноги. Сонливость как рукой сняло.

— Мэри, не могу поверить своим ушам! — воскликнула она, осуждающе глядя на служанку. — Ты готова забыть все то, что он сделал с моим отцом, только потому, что провела три недели в его доме? Ах да, конечно, он чертовски привлекателен, не так ли? Или Люкас чертовски привлекателен?

Мэри заметно смутилась и покраснела, но решила продолжить наступление.

—У меня такое впечатление, что вы тоже находите его достаточно привлекательным, в особенности в постели.

Чонси прикусила губу, не зная, что ответить.

— Это, — пробормотала она через секунду, — всего лишь минутная слабость, которая, между прочим, не имеет никакого отношения ко всему остальному.

— Должна вас предупредить, мисс, что эта так называемая слабость может обернуться весьма серьезными проблемами. Ребенком, например.

— О нет! То есть, я хочу сказать, что делаю все возможное, чтобы этого не случилось. — «Возможно, сделаю сегодня, — подумала она про себя. — Интересно, что это за предохранительные меры, о которых он обещал мне рассказать?» Она закрыла глаза и вспомнила вчерашний вечер, когда они наконец-то вернулись домой после неудачного трехдневного путешествия. Делани был удивительно любезен, а Люкас просто сиял от удовольствия. Да и Лин тоже хитро поглядывала на нее, не переставая щебетать, как истосковавшийся по общению попугай. А Мэри… понимающе улыбалась. Но самое удивительное заключалось в том, что ее муж не стал настаивать на близости с ней, а просто раздел ее и держал в объятиях, пока она не уснула»

Она почувствовала, что ему не до этого, но не стала задавать никаких вопросов.

— Кстати, мисс Чонси, — продолжала ворковать Мэри, — мистер Дел рассказал нам о том, что с вами приключилось и почему вы решили вернуться домой раньше времени. Он приказал Люкасу не спускать с вас глаз в его отсутствие. Вы готовы подчиниться ему?

— Разумеется, — возмущенно ответила Чонси. — Я же не дура в конце концов.

— Мистер Дел долго расспрашивал меня о ваших родственниках, о дяде и тете. Он очень обеспокоен, мисс Чонси. Боже мой, а мне казалось, что происшествие в Плимуте было чистой случайностью!

Чонси вскинула голову и тревожно посмотрела на служанку.

— Надеюсь, ты ничего не сказала ему о Поле Монтгомери?

— Нет, конечно, но мне очень хотелось, скажу вам откровенно. Ситуация складывается самым неожиданным образом, поверьте. Вы пытаетесь уничтожить мистера Дела, а в это же время кто-то пытается уничтожить вас. Что остается делать мистеру Делу? Его ведь тоже могут убить, если он попытается защитить вас!

— Мэри, выслушай меня, пожалуйста. Я много думала об этом, но так ничего и не придумала. Даже в голову не приходит, кто может желать моей смерти! Конечно, я сразу поняла, что Пол Монтгомери очень разволновался, когда я заявила ему, что сама хочу управлять своей собственностью, но из этого отнюдь не следует, что именно он хочет убить меня. Господи, он же был самым близким другом моего отца!

— А если ваши дядя и тетя пообещали ему значительную часть вашего наследства? Думаю, что он способен на все ради больших денег.

— Да, я тоже подумала об этом, Мэри, — сказала Чонси и грустно вздохнула. — Знаешь, — вдруг оживилась она, — я напишу им письмо и сообщу, что потеряла все свое состояние. А заодно попрошу разрешения вернуться в Англию и поселиться у них.

— Вообще говоря, — откровенно призналась Мэри, — мистер Дел говорил сегодня утром нечто подобное. Мне показалось, что он готов испробовать все возможные варианты, мисс Чонси. — Мэри стала нервно теребить пальцами расческу. — Он уже догадался, что вы что-то скрываете от него. Когда я рассказала ему о семье Пенуорти, он грустно вздохнул и задумался. Конечно, он не пытался выяснить у меня подробности, но я не сомневаюсь, что он что-то подозревает.

— Да, я знаю. И он не дурак, это совершенно ясно.

— Знаете, мисс Чонси, мне кажется, этот человек снова может попытаться добраться до вас.

— Да. Я решила не выходить из дому без своего револьвера. Может быть, — добавила она нарочито беззаботным тоном, — я сама справлюсь с ним.

Мэри замолчала и стала распаковывать вещи хозяйки.

— Вчера вечером к нам приходила миссис Ньютон, — неожиданно сказала она, не отрываясь от чемодана. — Очень милая женщина, но все время расспрашивала о вас. Конечно, мне удалось увильнуть от ее навязчивых вопросов, но в конце она сообщила, что Пенелопа Стивенсон все еще имеет зуб на вас и распространяет по всему городу всякие нехорошие слухи о вашем происхождении и о ваших родителях.

— Пусть катится ко всем чертям! — отмахнулась Чонси.

— Это, конечно, верно, — рассудительно заметила Мэри, — но вы же не хотите, чтобы грязные сплетни затронули самолюбие мистера Дела.

— пять ты за свое! Ничего страшного! Переживет, черт возьми!

— Не надо употреблять подобные выражения, юная леди!

— О Господи, Мэри, ты же моложе меня!

— И именно поэтому я, возможно, вижу многие вещи лучше, чем вы!

— Ха! Да будет тебе известно, что твой мистер Дел дрался на дуэли из-за своей любовницы.

— Ну что ж, тогда он еще не был женатым человеком. В конце концов, — добавила Мэри и захихикала, — он не принимал обет целомудрия!

Чонси сокрушенно покачала головой. Ее верная служанка Мэри переметнулась в стан неприятеля, и она почувствовала себя совсем одинокой. Она решительно вскочила с кровати.

— Мненужно в ванную.

Через полчаса она уже сидела перед туалетным столиком, а Мэри расчесывала ее длинные волосы.

— Ну и что вы теперь собираетесь делать? — спросила Мэри.

— Я уже сказала, что буду всегда брать с собой револьвер.