— Сегодня прекрасный день, мистер Сэкстон, — произнесла она самую привычную для англичан фразу и протянула ему руку. — Я пришла, чтобы спасти вас от безустанных трудов во благо собственного благополучия.

«Боже мой, — удивленно подумал он, — похоже на флирт!» Эта мысль позабавила его и в то же время слегка заинтриговала, хотя внешне он оставался совершенно невозмутимым.

— Увы, мисс Джеймсон, — сказал он, показывая на огромный гроссбух, — я всего лишь несчастная конторская крыса, волею обстоятельств вынужденная безустанно трудиться во благо, как вы совершенно верно заметили, своего собственного благополучия. Боюсь, что о нем никто, кроме меня, не позаботится.

— Какая жалость, — пропела она с наигранным сожалением. — Мне говорили, что вы неутомимый труженик, но, мистер Сэкстон, не могли бы вы прерваться хотя бы ненадолго? Я была бы безумно рада угостить вас обедом, сэр. — Он с удивлением взглянул на нее и она тут же поспешила добавить: — Понимаете, сэр, я уже получила три предложения выйти замуж от местных джентльменов. Они преследуют меня повсюду, лишая возможности спокойно пообедать. Неужели у вас нет никакого чувства сострадания? Я нахожусь в отчаянном положении.

— Знаете, мисс Джеймсон, — спокойно ответил он, — у меня сложилось впечатление, что вы просто не можете оказаться в отчаянном, как вы выразились, положении. Тем более в результате посягательств со стороны местных джентльменов. Вы всегда столь нахальны и настойчивы?

Ее глаза блеснули гневом.

— Нет, сэр, только тогда, когда в этом есть необходимость. Вот сейчас, например, я почти умираю от голода.

Делани отвесил ей насмешливый поклон.

— Ваше желание, дорогая леди… Кстати, почему бы вам не взять с собой Дэна, если у него есть свободная минутка? — Он с огромным удовольствием наблюдал за тем, как этот вопрос застал ее врасплох. Это было видно даже по ее глазам — они заметно потемнели. — Нет, — быстро сказал он, решив, что не стоит принуждать ее к дальнейшему вранью, — Дэн сейчас занят неотложными делами. Что же до меня, то я с удовольствием потрачу часть нашей прибыли на обед с вами.

— Нет, мистер Сэкстон, — весело рассмеялась она. — Я хочу сохранить часть вашей прибыли. Мы пойдем в самое дорогое заведение в вашем городе. Я никогда не отличалась скупостью, сэр.

— В особенности, когда получали то, что вам нужно? В ее глазах блеснуло нечто, отдаленно похожее на боль, но он тут же отбросил эту мысль, посчитав ее плодом своего воображения.

— Да, в особенности в этом случае, — согласилась она.

Делани вежливо поклонился и предложил ей руку. Когда они выходили из здания банка, все посетители удивленно вытаращили на них глаза.

— Мощенные деревянными досками тротуары — это очень неплохая идея, — сказала Чонси, когда они вышли на грязную улицу. С утра шел мелкий дождик, но сейчас он прекратился, хотя воздух был насыщен влагой и казался густым от плотного тумана.

— Да, — поддержал ее Делани, переходя на внешнюю сторону тротуара, чтобы защитить ее от всяких неожиданностей.

— Вам, мужчинам, хорошо в сапогах и брюках, — завистливо сказала она, поглядывая на многочисленных пешеходов, которые ловко перепрыгивали через огромные лужи.

— И к тому же практично, мисс Джеймсон. Мы удовлетворяем свое тщеславие в других вещах.

— Уверяю вас, сэр, именно мужчины и их дурацкое тщеславие заставляют женщин наряжаться в столь неудобную одежду.

— Ко мне это не относится, мадам. Вы бы понравились мне в брюках и сапогах.

Это был удачный ответ, но Чонси отреагировала мгновенно.

— Возможно, ваше желание когда-нибудь осуществится, — нашлась она, кокетливо улыбнувшись.

На улице становилось все более оживленно. Чонси отвернулась от Делани, медленно погружаясь в невообразимый шум, исходящий от многочисленных уличных торговцев, праздношатающихся горожан и поскрипывающих фургонов, переполнявших Калифорния-стрит.

— Ваш город очень живой и какой-то необыкновенно подвижный, — сказала она, глядя на живописные дома. — Он пробуждает массу приятных чувств.

— Да, по сравнению с ним другие города кажутся мне невыразимо скучными и тоскливыми. Я вижу, вас больше интересуют наши современные кирпичные дома. — Поймав ее удивленный взгляд, он самодовольно усмехнулся. — Во всяком случае, должны интересовать. Ведь это наша главная защита от огня. Золотоискатели, которые оказались здесь много лет назад, уже неоднократно теряли свое имущество в результате многочисленных пожаров. В том числе и я. Осторожно, мисс Джеймсон, этот джентльмен едва держится на ногах.

— Но сейчас вы, кажется, весьма преуспеваете в бизнесе, — осторожно заметила Чонси, обходя стороной нетвердо стоящего на ногах мужчину.

— Да, — коротко ответил он с улыбкой на губах. — Вы не пробовали подняться пешком на один из наших холмов?

— Да, я уже была на Телеграф-хилле, где находится маяк. Интересное зрелище, сэр. Что же до остальных холмов, то я решила немного подождать.

— Вот мы и пришли, — сказал он, кивая в сторону красивого здания ресторана. — Первоклассное заведение, смею вас заверить, и к тому же дорогое. Здесь умеют опустошать кошельки посетителей.

Ресторан действительно производил хорошее впечатление. Его огромный зал был украшен темно-синим бархатом и множеством живых цветов. Чонси мгновенно окинула его взглядом и с удивлением обнаружила, что является единственной представительницей слабого пола. Многие посетители почтительно здоровались с Делани, но он не оставлял ее ни на минуту.

— Франсуа! — неожиданно воскликнул он, протягивая руку маленькому круглому человеку, который спешил им навстречу. Затем он наклонился к Чонси и тихонько прошептал ей на ухо: — Его настоящее имя Джад Стаббз.

Насколько мне известно, он приехал сюда из Пенсильвании.

— Мистер Сэкстон! Мадам! Рад вас видеть! Мне уже давно говорили о том, что в нашем городе появилась очаровательная англичанка.

— Ваша известность уже достигла самых потаенных уголков, добравшись до кухни, — пробормотал Делани своей спутнице.

— Будьте повежливее со мною, сэр, — также тихо сказала она. — Ведь за обед плачу я.

Франсуа повел их к уютному столику подальше от окна и предложил меню.

— Вам понравится меню, мисс Джеймсон, — с легкой иронией сказал Делани. — Франсуа долго трудился над тем, чтобы составить его по-французски.

Чонси удалось сдержать себя и не рассмеяться в присутствии хозяина ресторана.

— Около шести месяцев назад, — продолжал Делани, — Франсуа соединил свои предпринимательские усилия с Пьером Леграном, настоящим французом, прибывшим сюда с целью вложения капитала. Пьер быстро освоился и стал прекрасно готовить. Что вас так развеселило, мисс Джеймсон? Представляю, что подумают о нас джентльмены, которые сейчас уставились на вас.

— Не сомневаюсь, что их мысли будут в вашу пользу, мистер Сэкстон, — едко заметила Чонси.

— Вы действительно уверены в этом, мисс Джеймсон? — протянул он, с удовольствием отмечая, что эту женщину невозможно привести в замешательство.

— Конечно, сэр. Разве я не говорила, что за полторы недели получила уже три предложения выйти замуж?

«Почему же вы появились в моей конторе и решили угостить меня обедом?» — подумал он, но ничего, естественно, не сказал.

В эту минуту у их столика появился Франсуа и вручил Делани бутылку прекрасного бордо.

— Чудесное вино, Франсуа, спасибо, — сказал он и добавил, наклонившись к Чонси: — Как в лучших ресторанах Лондона, не правда ли?

Делани наполнил бокалы вином и торжественно произнес:

— Давайте выпьем за вас, мисс Джеймсон, и за успех во всех ваших начинаниях!

Чонси поняла, что покраснела, но ничего не могла с собой поделать. «Он просто насмехается надо мной», — подумала она и упрямо вздернула подбородок.

— Да, мистер Сэкстон, за мой успех!

— Знаете, у меня такое ощущение, будто я поросенок, которого ведут на заклание, — сказал он с хитрой усмешкой. — С чего бы это?

— Вы, сэр, и так уже погрязли в своем самодовольстве, — неожиданно заявила она.

— Значит, мне не нужно заказывать свинину, а?

— Думаю, свиные щеки будут для вас более предпочтительными.

— Поскольку мы уже просмотрели почти все в этом меню, рекомендую вам обратить внимание на парную рыбу. Не сомневаюсь, вы найдете ее вкус безукоризненным.

Через минуту Делани вернул Франсуа меню и сделал заказ.

— Преклоняюсь перед вашими познаниями в области кулинарии, сэр, — с едкой ухмылкой сказала Чонси.

— Но не перед моим остроумием.

— Вы же сами сказали мне во время танца, что у этого мистера Сэкстона ума ни на грош, не так ли?

— Вы снова превозносите меня, мадам, — ответил он и тепло улыбнулся. — Я к этому не привык.

Чонси вдруг подумала, что, вероятно, так же тепло он улыбался ее отцу. В душе она ощутила горечь.

— В мире есть немало вещей, к которым каждый человек должен привыкнуть. — Ее голос был твердым и подчеркнуто спокойным.

— У меня такое ощущение, что вы поплыли на глубину, оставив меня на отмели, — многозначительно заметил он. — Напомнили мне мою невестку.

— Вашу невестку? Я уже начинаю тонуть, сэр.

— Да, ее зовут Гайана. Она тоже англичанка, как и вы, и живет с моим братом в Нью-Йорке. Упряма, своенравна, с необыкновенно развитым чувством собственного достоинства и потрясающей силой воли. Очень надеюсь, что мой брат Алекс уже сумел обуздать ее и взять под свой полный контроль.

Это был уже ничем не прикрытый намек, но Чонси обратила внимание на другое: если его невестка действительно англичанка, то это означает, что именно она вывела его на определенные круги в Англии. Чонси пригубила из своего бокала и посмотрела на собеседника.

— Как ее зовут, сэр?

— Сэр? Послушайте, мисс Джеймсон, раз уж вы пригласили меня на обед и к тому же согласились заплатить за меня, то, может быть, вы перейдете на неформальный способ общения и станете называть меня просто Делани? Я не такой уж и старый, как вы хотите показать. Всего лишь двадцать восемь лет, если быть точным. Явно недостаточно даже для того, чтобы быть для вас любящим дядей.