— Беру свои слова обратно, — тихо прошептал он. — У нее действительно превосходный вкус. Редкое чувство стиля.
Он долго всматривался в ее лицо, но так и не смог сказать ничего определенного, однако ее волосы были выше всяких похвал — удивительное сочетание разных цветов, отдаленно напоминающее многоцветье осенних листьев в его родном Бостоне. Он хотел подойти поближе, но потом передумал, решив, что лучше понаблюдать за ней издалека и выбрать более подходящий момент. Случай не заставил себя долго ждать. Вскоре Дэн отошел, чтобы выпить что-нибудь в буфете, и Делани решил, что пора действовать. Растолкав плотное кольцо претендентов, он приблизился к ней и отвесил легкий поклон.
— Надеюсь, вы подарите мне этот танец, мисс Джеймсон? — спокойно произнес он и протянул ей руку.
Чонси вперилась в него взглядом и не без удовольствия отметила, что он не вызывает у нее ни раздражения, ни отвращения. Он был высоким, стройным и хорошо одетым. Его русые волосы напоминали цветом выдержанный мед. Правда, они были заметно длиннее, чем принято в Англии, но это нисколько не портило его. Его губы были прекрасно очерчены, а улыбка была настолько заразительной, что так и хотелось ответить ему тем же.
Она пришла к выводу, что этот человек производит впечатление весьма респектабельного джентльмена. К тому же он назвал ее по имени. Но самое главное, все мужчины почтительно расступились перед ним. Значит, он пользуется уважением в обществе. Чонси выдержала паузу и обвела взглядом зал. Где же Сэкстон? Брюэр обещал, что лично познакомит ее с ним.
— Вы знаете мое имя, сэр, — тихо сказала она, поворачиваясь к нему.
— Разумеется, — спокойно ответил он. — Обещаю, что ваши ноги останутся целыми и невредимыми. Вальс — это моя стихия.
Чонси по достоинству оценила его красноречие и охотно протянула руку. Через несколько минут она убедилась в том, что его слова отнюдь не простое бахвальство. Танцевал он отменно. Движения были легкими, точными, и он не предпринимал никаких попыток прижать ее к себе.
— К сожалению, мне неизвестно ваше имя, сэр, — сказала она, поднимая голову вверх, чтобы встретиться с его глазами. Они были светло-карими и почти полностью совпадали с цветом волос. Точнее сказать, были похожи на сверкающие кусочки янтаря. Что же касается всего остального, то оно было скрыто под черной маской.
Он посмотрел на нее сверху вниз и улыбнулся.
— Не думаю, что ваш нос похож на клюв, — неожиданно сказал он.
— На клюв? О Господи! Я тоже так не думаю! Что за возмутительное сравнение, сэр!
— Да, да, простите меня, но мне сообщили, что у вас именно такой нос. Конечно, это сделала молодая особа, по-видимому, из зависти. Уверяю вас, никто из мужчин не посмел бы так описать вас, даже если бы это было чистой правдой. Во всяком случае, здесь, в Сан-Франциско, где незамужняя женщина — большая редкость.
— А я почему-то начинаю думать, что вы способны на это, сэр.
— Я? — Его брови поползли на лоб. Делани улыбнулся, обнажив ряд белоснежных зубов. — Никогда! Я вполне допускаю, что могу быть мерзавцем, но никогда не обижу леди, которая превосходно танцует вальс.
— Но я не танцую с мерзавцами, сэр.
— Не могу согласиться с вами, — мягко возразил он. — Сегодня вечером вы только тем и занимались, что танцевали с мерзавцами.
«Какой он скользкий, — подумала она. — Ну что ж, во всяком случае, он остроумен и не притворяется, что я самая желанная женщина в мире». Она задумалась и наступила ему на ногу.
— Полагаю, я должен был поинтересоваться, не оттопчете ли вы мне ноги, — с издевкой произнес он.
— Со мной такое редко случается, — чопорно призналась она, поражаясь отсутствию такта у своего партнера. — Это все из-за того, что меня заинтересовал один человек, который стоит … вон там. — Она показала рукой на осанистого джентльмена, который чересчур громко смеялся, обмениваясь фразами с женщиной в красном платье.
— Нет, мне кажется, причина все-таки в другом, — нагло заявил Делани. — Но если вас интересует именно тот человек, то могу сообщить, что это Джон Пэррот, один из наиболее удачливых финансистов Сан-Франциско. Правда, меня не покидает ощущение, что на самом деле вы ищете совершенно другого человека. Кто вам нужен, мисс?
— Вы очень наблюдательны, сэр, — подчеркнуто вежливо сказала Чонси и слегка нахмурилась.
— Не совсем так. Просто я умею читать мысли по глазам. К сожалению, наш вальс подходит к концу. Господи, мисс Джеймсон, посмотрите на эту безумную толпу. Сейчас они набросятся на вас, как хищные птицы. Не волнуйтесь, я смогу защитить вас еще одним танцем.
Не успела Чонси произнести и слова, как он снова подхватил ее и они закружились в очередном вальсе. Она начала было упираться, протестуя против столь бесцеремонного обращения, но ее внимание привлек низкорослый полноватый мужчина, появившийся на пороге бального зала. Неужели это Делани Сэкстон? Он держался высокомерно и самоуверенно, как какой-нибудь принц, осматривающий свои владения. Она настолько увлеклась своими мыслями, что опять наступила на ногу партнеру.
— О, Боже мой! Сожалею, сэр, — выпалила она и стыдливо потупила глаза. — Уверяю вас, это чистая случайность. Никогда я не была столь неуклюжей, как сегодня.
— Ничего страшного, мисс, — ответил он. — Для эксцентричной натуры это вполне простительный недостаток.
Чонси громко рассмеялась.
— Эксцентричной! Какая прелесть! Нет, сэр, эксцентричными могут быть люди либо очень старые, либо очень богатые. Все же остальные могут быть только сумасшедшими.
— Мисс Джеймсон, я передаю вам слова, которые недавно услышал от своих знакомых, имевших удовольствие разговаривать с вами. Они считают, что только ваша эксцентричность заставила вас покинуть родные места и отправиться в Сан-Франциско.
Чонси задумалась и пристально посмотрела на непроницаемое лицо партнера.
— Если это не так, то вы страстная путешественница, — добавил он, желая сгладить возникшую неловкость. Ему даже показалось, что она слегка вздрогнула после его слов.
— Возможно, — произнесла она наконец и снова замолчала.
— Если вы скажете мне, кого, собственно говоря, хотите увидеть в этом зале, то мои ноги останутся целыми и невредимыми, а я буду благодарен вам за это до конца жизни.
— Ну хорошо, — неожиданно согласилась она. — Если вы так настаиваете, я скажу вам. Сегодня вечером я с нетерпением ожидаю встречи со своим банкиром.
— Вашим банкиром? — удивленно спросил он и машинально посмотрел на стоящего неподалеку Дэна Брюэра.
— Да, его зовут… Делани Сэкстон. Мистер Брюэр долго убеждал меня в том, что тот непременно придет на бал, так как собирается жениться на мисс Стивенсон. Не может же он пропустить бал, устроенный родителями его будущей невесты.
Делани погрузился в глубокие размышления. Чем вызвано ее внимание к человеку, которого она раньше никогда не видела? Может быть, сказать ей, что он тот самый Сэкстон, которого она так упорно дожидается? Нет, сейчас этого делать не стоит. Надо еще немного позабавиться с ней.
— Жениться на Пенелопе Стивенсон? — с наигранным удивлением переспросил он. — Делани Сэкстон? Ну что ж, полагаю, это весьма вероятно. Скажите мне, пожалуйста, всю эту информацию сообщил вам Дэн Брюэр?
Чонси заметно покраснела. Этот человек, похоже, действительно умеет читать чужие мысли.
— Ну… не совсем так. Понимаете, на прошлой неделе ко мне в гостиницу пришли миссис Стивенсон и мисс Пенелопа. Они-то и рассказали мне о… намерениях мистера Сэкстона.
— Хм-мм, — неопределенно промычал Делани. — А почему вы так хотите познакомиться с ним? Насколько я знаю, он не из тех людей, кто производит вполне благоприятное впечатление. К тому же он безобразно танцует, да и ведет себя просто отвратительно, чем напоминает фигляра. Кроме того, не упускает случая посмеяться над чужими недостатками, не замечая своих собственных. Уверяю вас, вы умрете от тоски, если поговорите с ним больше пяти минут.
— Вы хотите сказать, что у него ума ни на грош?
— Какой там ум, мисс! У него лишь две извилины, да и те совершенно прямые!
— Похоже, вы не относитесь к числу его верных друзей.
— Разве я это сказал? Ах, какая жалость! Наш танец уже закончился. Боюсь, что вынужден вернуть вас в руки изнывающих от тоски поклонников. Желаю вам удачи в деле завоевания их горячих сердец. Но не стоит волноваться. Они превосходно танцуют и никогда не обижают милых дам.
— В отличие от вас, — уколола его Чонси.
— Да, но я уже говорил вам, что всегда нагоняю на женщин тоску. — Делани широко улыбнулся и посмотрел на нее сверху вниз.
Только она хотела сказать ему что-нибудь едкое, как в этот момент к ним подошел Дэн Брюэр.
— И все-таки, сэр, вы могли бы быть более учтивым и назвать свое имя, — произнесла Чонси, поворачиваясь к Брюэру. Она хотела еще добавить «пока вы не ушли», но не успела.
— Чуть позже, мисс Джеймсон, — пообещал Делани. — Добрый вечер, Дэн. Насколько я понимаю, ты пришел, чтобы взять под свою защиту это милое создание?
Дэн Брюэр улыбнулся и едва заметно кивнул.
— Да, действительно. Я очень рад, что вы наконец встретились. Мисс Джеймсон, не будете ли вы столь любезны уделить мне этот танец?
— Встретились? — с нескрываемым изумлением переспросила Чонси. — Да я понятия не имею, кто он такой!
На лице Делани промелькнула дьявольская ухмылка. Он резко повернулся и уверенно направился к Пенелопе Стивенсон, которая уже сгорала от нетерпения.
Дэн Брюэр громко захохотал и сокрушенно покачал головой.
— Ох уж этот Дел! Обожает всякие тайны! Он шутник, мисс Джеймсон. Надеюсь, вы простите его.
Чонси остолбенела и стояла неподвижно несколько секунд.
— Дел? — переспросила она сорвавшимся на фальцет голосом.
— Ну конечно! — подтвердил Дэн и слегка наклонился к ней. — Мой партнер Делани Сэкстон.
Глава 8
— Ну и глупая же ты, Чонси!
"Полночная звезда" отзывы
Отзывы читателей о книге "Полночная звезда". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Полночная звезда" друзьям в соцсетях.