«Моим дочерям…» Немного мебели и маленький уродливый столик, который Джоанна, при всей ее элегантности и чувстве стиля, до сих пор держала у себя в холле.

«Слугам…» Небольшая сумма накопленных шиллингов взамен работы до конца жизни.

«Лорду Скотту из Шипхем-Холла в графстве Сомерсет я завещаю миниатюру моего сына Стивена…»

Меррин ахнула и прижала руку к губам. Почему отец не оставил дочерям ни единой вещи на память о брате, но передал свою любимую миниатюру с его изображением человеку, которого они почти не знали? Это невероятно. И совершенно бессмысленно.

Она таращилась на строчки, пока буквы не заплясали у нее перед глазами. Почему отец отдал чужим настолько памятную вещь? Лорд Скотт наверняка ненавидел Стивена за то, что тот соблазнил его дочь. Что могло сподвигнуть отца отдать ему такую драгоценную вещь? Меррин потерла пульсирующие виски. Она уже не сможет спросить об этом отца. Он давно умер, как и старый герцог Фарн. Из тех троих, что по какой-то таинственной причине встречались после смерти Стивена, остался в живых только лорд Скотт. Лорд Скотт…

Он единственный, кто может помочь ей.

Быстро и бесшумно Меррин стала собирать вещи, готовясь отправиться в путешествие. Ей хватило одного небольшого чемоданчика; в отличие от сестер она не нуждалась в целом прицепе багажа. В доме стояла тишина. Тэсс и Джоанна спали, утомленные спорами о ее приданом. Меррин на цыпочках спустилась по лестнице, прошмыгнула мимо дремлющего у входа слуги, тихо закрыла за собой дверь и вышла наружу.

На улице было холодно, как обычно в это время суток. Еле видный бледно-серый рассвет только-только начал выползать с востока и подсвечивал облака жемчужным отсветом. Меррин успела добраться до гостиницы «Белый лев» в Холбурне всего за пять минут до отхода омнибуса[12], следовавшего в Бат. В салоне было довольно свободно. Уже слишком холодно, и дороги слишком плохие.

Кондуктор посмотрел на часы. Бормоча извинения, Меррин втиснулась на свободное место между пышнотелой леди и худой как щепка девушкой, и омнибус тронулся с места.

* * *

Гаррик не спал, он лежал одетым на кровати и смотрел в потолок, когда в дверь осторожно постучал Поинтер. Фарн точно знал, что собирается сообщить ему дворецкий. На его длинном, худом лице застыло скорбное выражение, нос сочувственно подергивался.

– К вам прибыли лорд и леди Грант, ваша светлость. – Поинтер снова дернул носом, на этот раз в знак неодобрения – в комнате было душно, а сам Гаррик выглядел очень помятым. – Желаете, чтобы я предварительно побрил вас, ваша светлость? – предложил дворецкий.

– Нет, спасибо, Поинтер, – отозвался Гаррик и набросил на себя сюртук. Утренний свет едва-едва занимался. Леди Грант была известной «совой», и поэтому – среди прочих причин – свадьбу назначили на вторую половину дня. Только поистине чрезвычайное обстоятельство могло заставить ее подняться из постели на рассвете.

Гаррик точно знал, в чем именно это обстоятельство заключается.

Он пригладил рукой волосы и вышел на лестницу. В это время суток дом Фарнов еще больше походил на казармы – тусклый свет едва освещал высокие потолки и совсем не добирался до темных углов. На прошлой неделе Поинтер нанял целую армию слуг, чтобы вымыть дом и отполировать пол перед прибытием новой герцогини. В результате из заброшенного готического дома ужасов получился сияющий готический дом ужасов. Гаррик пожалел слуг, которые зря так старались. Не будет никакой новой герцогини, и никто не оценит их труды.

Алекс и Джоанна Грант ждали его в библиотеке. Поинтер зажег целых два канделябра – Гаррик сомневался, что его отец когда-нибудь проявлял подобную расточительность, – но это помогло мало. Казалось, что огромная, напоминавшая амбар комната еще больше погрузилась в полумрак, тени книжных шкафов приняли угрожающе преувеличенные размеры, а грязное зеркало только усиливало впечатление одиночества на огромном пространстве.

Джоанна Грант, как всегда, выглядела потрясающе, на ней было платье в полоску и соответствующий шерстяной жакет. Она сидела на краю кресла, но тут же вскочила, едва Гаррик вошел в комнату. Лицо ее было бледным и напряженным.

– Ваша светлость… – У нее сорвался голос.

– Не волнуйтесь, – успокоил ее Гаррик. – Я уже знаю. Меррин не хочет выходить за меня замуж.

«Мои жизненные перспективы с каждым разом все хуже, – подумал он. – Первая жена вытерпела меня хоть месяц, прежде чем бросить. Эта даже до алтаря не дошла».

– Мне жаль, Фарн, – сказал Грант.

Гаррик рассеянно удивился, что тот, кажется, искренне ему сочувствует.

– Но все значительно хуже, – добавил он, когда жена беспокойно взглянула на него. – Меррин сбежала. И даже записки не оставила. Мы не представляем, где она сейчас может быть.

От одной мысли, что Меррин бродит по городу в темноте и одиночестве, Гаррика охватил ужас. Он знал, что это его вина. Он бессердечно отверг ее любовь, рассказав ей правду о вероломстве брата, и она не смогла с этим смириться. Неудивительно, что она предпочла сбежать.

– Ах, нам не надо было заставлять ее выходить замуж! – горестно воскликнула Джоанна, прижимая руку к губам. За вторую ее крепко держал Алекс.

– Мы ее не заставляли, – возразил тот и ласково сжал руку жены. – Джоанна, ты же говорила Меррин, что будешь ее любить и поддерживать при любом ее решении. Больше ты ничего не могла сделать. – Он снова повернулся к Гаррику. – Не думаю, – медленно проговорил он, – что Меррин сбежала, чтобы не выходить за вас, Фарн.

Гаррик вскинул голову.

– Я не говорю, что она хотела этой свадьбы, – продолжал Алекс, ошеломленный вспышкой надежды в его глазах, – просто мне кажется, что за ее побегом стоит что-то еще.

Джоанна удивленно и расстроенно посмотрела на мужа.

– Ты мне раньше этого не говорил, – возмутилась она.

– Говорил, – сухо возразил Алекс. – Просто ты была не в состоянии меня слушать.

Гаррик представил, какую истерику закатили сестры Меррин, обнаружив ее исчезновение. Он бросил сочувственный взгляд на Алекса. Тот широко улыбнулся.

– Ну хорошо! – сказала Джоанна. – Если Меррин сбежала не из-за свадьбы… – она посмотрела на Гаррика, – прошу прощения, ваша светлость, но у нас нет времени ходить вокруг да около, – то как вы думаете, почему она это сделала?

– Мне кажется, я знаю почему, – медленно проговорил Гаррик.

Алекс и Джоанна вопросительно уставились на него.

– Перед тем как мы оказались в ловушке из-за наводнения, леди Меррин предупредила меня, что намеревается разрушить мою жизнь, – заявил он.

Джоанна поморщилась:

– Разрушить вашу жизнь? Господи, это намного хуже, чем я думала!

– Джоанна, милая, – мягко сказал Алекс, – давай сначала узнаем все до конца, а потом уже закатывай истерику. – Он, прищурившись, посмотрел на Гаррика. – Все дело в смерти ее брата, так?

– Так, – подтвердил Гаррик и посмотрел на Джоанну. Он подумал, что в ней нет ни слепого упорства Меррин, ни ее стремления к правде и правосудию, но вот силой характера сестры очень похожи. – Прошу меня простить, леди Грант, – осторожно заметил он. – Факты этого дела давно всем известны. Я убил вашего брата и никогда не делал вид, что этого не было.

– Верно, – согласилась Джоанна. Она окинула его проницательным взглядом таких же синих, как у Меррин, глаз. – Хотя вы никогда не рассказывали, как именно все случилось. – Она помолчала. – Меррин вас об этом спрашивала?

– Да, – ответил Гаррик. – И не единожды.

Джоанна прижала руки к щекам.

– И вы отказались ей отвечать, – прошептала она.

– Я не мог рассказать ей всю правду, – сказал Гаррик. – Можно было догадаться, что она никогда не согласится на полумеры. – Он провел рукой по лицу. Теперь-то он отчетливо это понимал, но было уже поздно.

– Меррин не выйдет за вас замуж, пока не узнает всю правду, – пояснила Джоанна и глубоко вздохнула. – Ох, как же это на нее похоже! Вероятно, ее посетила какая-то сумасбродная идея, и она уехала, чтобы раскрыть тайны прошлого. Она чересчур упряма и принципиальна и не может понять, что иногда лучше оставить все как есть.

– Меррин не может так жить, – возразил Гаррик. – Мне нужно ее найти. Но я совершенно не представляю, куда она могла направиться.

– Возможно, Брэдшоу в курсе. – Алекс подался вперед. – Возможно, Меррин поделилась с ним какими-то планами, когда еще на него работала. Мне кажется, он из тех, кто быстро схватывает все, что может принести выгоду.

Гаррик посмотрел на Гранта.

– Я об этом не подумал, – признался он. – И есть только один способ это проверить.

Алекс скорчил гримасу:

– Если у него в этом деле свой интерес, он вряд ли нам что-то скажет.

– Можно попробовать его убедить, – сказал Гаррик.

Алекс засмеялся.

– Мне нравится ход ваших мыслей, Фарн, но Брэдшоу – крепкий орешек.

– Можно подослать к нему Тэсс, – предложила Джоанна. – Она на него действует как удав на кролика.

Алекс, подняв бровь, посмотрел на Гаррика и пробормотал:

– Стоит попробовать.

Гаррик не стал долго раздумывать.

– Мы поедем к нему все вместе, – заявил он. – Леди Дарент пойдет первой. А если мистер Брэдшоу будет продолжать упорствовать… – Фарн пожал плечами и увидел, что Алекс улыбается.

– Заедете с нами на Тависток-стрит, чтобы забрать Тэсс? – спросила Джоанна у Гаррика. И вздохнула. – Боюсь, ей понадобится какое-то время, чтобы привести себя в порядок. – Она улыбнулась ему ясной улыбкой, и Гаррик почувствовал, что ступает по тонкому льду. – А пока мы будем ее ждать, вы сможете объяснить, почему не хотите рассказать Меррин о смерти брата. – Джоанна замолчала. – Я никогда не преклонялась перед Стивеном, – прямо заявила она. – Если вам от этого будет легче, я скажу, что он был полным негодяем.

Гаррик заколебался.

– Леди Грант, – произнес он, – я не могу. Я поклялся честью, что не сделаю этого…

Он замолчал под стальным взглядом Джоанны.