Ресторан, расположенный на третьем этаже, был элегантно отделан и освещен скрытыми светильниками и мигающими свечами, стоящими в центре каждого стола. Кухня была французской.

Галантный, словно один из королевских мушкетеров, метрдотель провел их к укромному столику, предназначенному только для Флинта. Отказавшись от аперитива, они начали обед с лукового супа с крошечными гренками, плавающими под густым слоем сыра. От супа они перешли к коронному блюду шеф-повара — нежным медальонам из телятины в соусе из бургундского с мелко нарезанным подрумяненным картофелем и толстыми стеблями белой спаржи. Конечно, им был предложен и салат Цезаря, который тут же с большой помпой приготовил на их столе хлопотливый метрдотель.

Разговор ограничивался общими замечаниями, связанными с едой, что устраивало Лесли, которая использовала это время, чтобы собраться с мыслями. Почувствовав себя более уверенно, она позволила себе расслабиться за чашкой крепкого кофе и рюмкой огненного ликера, который Флинт заказал для них двоих.

— Вы упомянули о приеме для служащих? — спросила она, поднося к губам рюмку и делая глоток. Жидкость приятно обожгла ее горло.

— Да.

Подняв свою рюмку. Флинт молча чокнулся с ней, прежде чем попробовать ликер.

— Их слишком много для одного вечера, поэтому я разделил их пополам. Первый прием был у нас вчера. — Красивая шерстяная материя его костюма слегка сморщилась, когда он пожал плечами. — Этим я приветствую их всех в качестве служащих «Полета Сокола».

— Это очень предусмотрительно с вашей стороны, — искренне заметила Лесли. Флинт сухо усмехнулся.

— Меня называли по-разному, но среди всех этих характеристик «предусмотрительный» не было. — Он допил остатки ликера, потом поставил рюмку на стол. — Как бы там ни было, они отработают это. — Его улыбка стала мрачной. — Не примите меня по ошибке за предусмотрительного белого рыцаря. Уверяю вас, что я не такой.

Сменив свою рюмку на остывающий кофе, Лесли, играя чашечкой с позолоченным краем, поднесла ее к губам, посмотрела на Флинта и укоризненно улыбнулась.

— Прекрасно. Вы сказали мне, чем вы не являетесь, а теперь скажите мне, какой вы.

— Жесткий, безжалостный и целеустремленный, — без колебаний ответил он.

Его вызывающая искренность заставила ее похолодеть, но Лесли взяла себя в руки.

— Мне понятны амбиции, я сама тщеславна. — Она отпила кофе, ощутив его густой вкус, прежде чем продолжить. — Возможно, мне следовало спросить, кто вы, а не какой вы?

Флинт взглянул на часы.

— Нам нужно скоро уходить, — сказал он. — У нас не очень много времени, чтобы рассказывать друг другу истории своей жизни. Лесли подняла изящно очерченную бровь.

— А вы рассказали бы мне что-нибудь о себе, если бы у нас было время?

— Вы всегда можете попробовать узнать что-то обо мне, когда мы будем одни, — предложил он ей тихо. Затем игриво добавил:

— Я полон решимости узнать вас поближе.

— Фэлкон. — В голосе Лесли прозвучало предупреждение, неверной рукой она поставила чашку на блюдце.

— Знаете, когда вы называете меня так, мне в голову приходят совершенно безумные мысли и самые странные чувства охватывают меня.

Его тихий смех противоречил его утверждениям. Он встал и подошел к ее стулу сзади.

— Вы готовы? — прошептал он, заботливо наклоняясь над ней. — К приему и ко всему остальному, что приходит в голову?

Медленно поднимаясь, пока он отодвигал ее стул, Лесли наклонила голову и холодно взглянула на него.

— Мне в голову приходит игра, мистер Фэлкон. Я приехала в Атлантик-Сити играть.

С высоко поднятой головой она выплыла из ресторана, молча поздравив себя, что ей благополучно удалось выйти, не запутавшись в собственных неожиданно ослабевших ногах. Она едва устояла, когда Флинт прошептал у самого ее уха:

— Игры бывают разные, мисс Фэйрфилд. — Его рука легла на ее талию. — Вы какие предпочитаете?

Слегка подталкивая, он повел ее к эскалатору, который должен был доставить их на второй этаж отеля.

Двигаясь с видом королевы, но в душе трепеща, словно девочка, решившая флиртовать со взрослым мужчиной, Лесли ступила на металлическую ступеньку. Повернув голову, она посмотрела на него широко раскрытыми, невинными, задорно искрящимися глазами.

— У меня нет особых предпочтений, мистер Фэлкон. — Ее темные ресницы, трепеща, опустились, затем поднялись. — Видите ли, я весьма искусна во всех играх.

Когда она отвернулась, чтобы сойти с эскалатора, он засмеялся ей вслед.

— Осторожно. — В его шепоте прозвучала нескромная ласка. Он игриво спросил:

— Вы отдаете себе отчет, что играете с огнем?

Лесли улыбнулась.

— Я чувствую его жар.

Белые зубы блеснули. Фэлкон громко рассмеялся.

— Уверяю вас, еще до конца этого вечера он разгорится намного жарче.

Лесли остановилась. Перед глазами у нее стоял высокий, темноволосый мужчина, и она не замечала ни магазинов, выстроившихся вдоль широкого холла, ни многочисленных гостей отеля.

— Не поручусь за это, мистер Фэлкон.

Ее холодный тон ясно говорил о том, что время флирта прошло. Флинт задел ее, и она платила ему тем же.

— Я не люблю, когда решают за меня. — Браслет, обхватывающий ее узкое запястье, брызнул в него яростными искрами, когда она подняла руку, чтобы прикоснуться пальцами к колье и серьгам. — Не вообразите, пожалуйста, что этими камнями вы купили хоть секунду моего времени. — Ее улыбка была осуждающей и холодной. — Я прекрасно зарабатываю и не продаюсь.

— Если бы я так считал, я не был бы сейчас здесь с вами. — Глаза Флинта стали такими же холодными, как и ее тон, теперь они были почти черными. — Мне не нравится, когда меня принимают за дурака, мисс Фэйрфилд. — Он тоже не замечал прилива и отлива толпы вокруг них. Поймав ее руку, он медленно поднес ее к своим твердым на вид губам. Легкого прикосновения его губ к ее пальцам было достаточно, чтобы Лесли ощутила паническую слабость. Прищурившись, Флинт наблюдал, как по ее телу прошла дрожь, когда кончик его языка коснулся ее ладони. — Между нами существует взрывчатая связь. Мне известно это так же, как и вам. Так что давайте забудем об играх. — Его язык снова быстро коснулся ее ладони, вызвав у Лесли сдавленный стон. — Я хочу вас. И вы тоже хотите меня… я знаю это.

Испытывая то жар, то холод, Лесли вдруг вспомнила, где она, оглянулась вокруг и прошептала:

— Фэлкон! Вас могут услышать.

— Пусть услышат. — То, как он пожал плечами, красноречиво свидетельствовало о его уверенности в себе и надменности. — Мне некогда заботиться о том, что подумают обо мне другие. В настоящий момент вы — моя главная забота. — Откровенно чувственная улыбка тронула его губы. — Мне нравится флирт, дорогая, — он делает предвкушение более острым. Но у меня нет терпения для игр.

У Лесли перехватило дыхание. Она не на шутку растерялась, но при этом прекрасно поняла, что он ей сказал. А Флинт сказал, что она — главная его забота в настоящий момент. А так как менее всего ей хотелось, чтобы их отношения носили постоянный характер, его подход вполне устраивал ее. Ей стало не по себе от этих мыслей, и, высвободив свою руку, она вызывающе подняла подбородок.

— Я не собиралась вести игру, — сказала она, — или испытывать ваше терпение.

— Но вы и сейчас играете, — пожурил ее Флинт. — Насколько я понимаю, это называется «обмануть противника».

Он снова взял ее руку и надежно прижал ее к своему бедру, переплетя свои пальцы с ее пальцами.

— Флиртуйте, дорогая, дразните меня, дорогая, но не уходите в тень, моя дорогая, — пробормотал он капризно. — Мы собираемся завести роман. Мы оба знаем это. — Блеснула его дьявольская ухмылка. — Черт возьми, он уже начался.

Он погладил пальцем тыльную сторону ее руки, и его улыбка стала шире, когда он почувствовал ее ответную дрожь.

— Давайте обойдемся без разговора о купле-продаже и продолжим гораздо более важную тему взаимной отдачи. Идет?

Озадаченная, Лесли внимательно наблюдала, как его черные брови вопросительно изогнулись. Высказав без обиняков то, что думает, Флинт заставил и ее признать правду. И хотя Лесли несколько раздражала его прямолинейность, она не могла отрицать, что его слова позабавили ее. Да, тонкостью Флинт не отличался, но и уклончивым не был.

Лесли выглядела недовольной и лишь грустно рассмеялась в ответ:

— Идет.

Услышав, как засмеялась Лесли, Флинт облегченно вздохнул.

— Прием, — сказал он, увлекая ее за собой по коридору, — уже начался.

Сдерживаясь, чтобы не смотреть на Лесли, Флинт направился к широким двойным дверям в конце прохода. Она ничего не значит для него, убеждал он себя, она не представляет для него ничего существенного. Его интерес к ней — чисто физический, пусть волнующий, чувственный, но чисто физический. Он может позволить ей удержать его на мгновение, но, черт возьми, нет такого способа, который бы позволил ей посадить его в клетку. В тот момент, когда он сознательно протянул руку к большой ручке на широкой двери, подсознательно он крепче сжал тонкие пальцы, переплетенные с его пальцами.

Когда Флинт распахнул широкие двери, Лесли показалось, что в нее ударила волна звуков. Лесли не чувствовала себя на приемах как рыба в воде. Но сейчас она была рада суете, толкотне и собственному присутствию на этом торжестве. Ей вдруг захотелось танцевать, она с готовностью подумала о выпивке, но более всего ей было необходимо отойти на некоторое время от Флинта Фэлкона.

В первые несколько минут Лесли практически не видела шансов освободиться от его руки. С благосклонным, но отчужденным выражением лица он обошел большую бальную залу, отвечая на некоторые приветствия, но лишь немногим представляя Лесли.

Возможность улизнуть представилась Лесли в лице двух джентльменов, приблизившихся к Флинту с разных сторон. С одним из них Лесли была незнакома, в другом она узнала дилера блэкджека, с которым познакомилась в Лас-Вегасе прошлой осенью. Незнакомец тихо заговорил с Флинтом, а дилер нерешительно обратился к Лесли: