Дрожа, Лесли натянула халат и безучастно потащилась в гостиную. Полчаса спустя, уже обессиленная, она все еще продолжала слоняться из комнаты в комнату, слишком беспокойная, чтобы посидеть на одном месте больше нескольких секунд.

Лесли стояла у окна в гостиной, едва замечая, что дождь усиливается, когда замок входной двери щелкнул и в комнату вошла Мэри. Увидев Лесли, она изумленно спросила, отстраняя от себя мокрый зонтик:

— Почему ты встала?

— Я устала лежать, — пробормотала Лесли, внутренне сжавшись от раздраженного голоса Мэри. — Мэри, я сойду с ума, если мне придется еще валяться в этой постели!

— Но прошла же всего одна неделя, Лесли! — Мэри вздохнула, но выражение ее лица смягчилось. — Я знаю, что тебя больше всего бесит бездеятельность. Ты же всегда в движении, — сказала Мэри сочувственно. — Но, Лесли, пойми. Ты же только отодвигаешь свое выздоровление.

— Да, я знаю, — пробурчала Лесли, признавая справедливость совета своей подруги. — Извини меня, что я причиняю тебе столько беспокойства и неприятностей.

Мэри сердито посмотрела на нее.

— О чем ты говоришь?

Лесли встретила ее сердитый взгляд мягкой улыбкой.

— Ты уже третий раз на этой неделе заглядываешь ко мне.

— Ну и что. — Мэри нахмурилась. — Моя свекровь очень этому рада. Она в это время напропалую портит маленького Тони, делает из него сущего дьявола. — Мэри недовольно передернула плечами, и от этого движения вода с ее мокрого зонта брызнула ей на ноги. Она поморщилась. — Я лучше поставлю его в раковину, — направляясь к маленькой кухне, сказала Мэри. — Принести тебе что-нибудь?

«Сущего дьявола». Эта фраза прыгала в мозгу Лесли, и горькая улыбка тенью промелькнула на ее губах. Она встретила сущего дьявола. И его звали Фэлкон. Дрожь прошла по ее телу.

— Лесли?

Тревожный голос Мэри донесся до Лесли сквозь ее спутанные мысли.

— Да? — Мигая, она остановила взгляд на Мэри, которая встревоженно суетилась на кухне.

— Что с тобой? — настаивала Мэри. Лесли закусила нижнюю губу. Она вела себя непозволительно с Мэри, все время трепала ей нервы. Она пересекла кухню и взяла Мэри за руку.

— Не волнуйся, моя дорогая, я в порядке. Я упивалась жалостью к себе, извини меня.

— Как раз ты менее всех склонна жалеть себя, насколько я знаю, — запротестовала Мэри подозрительно глухим голосом. — Ладно, — добавила она решительно, — а как насчет того, чтобы перекусить и выпить кофе?

— О'кей, — прошептала Лесли, быстро заморгав, чтобы скрыть вновь подкатившие слезы. — Только если ты позволишь мне остаться на кухне, а не в этой проклятой постели, — тянула она время, улыбаясь и шмыгая носом одновременно.

Мэри осуждающе покачала головой и коротко пожала Лесли руку, прежде чем выпустить ее из своей и выйти из кухни.

— Черт возьми, ты все упрямишься, — пожурила она ее, ставя свой зонтик в раковину. Повернувшись, она взглянула на бледное лицо Лесли. — Да сядешь ты, наконец! — вскрикнула она, сбрасывая плащ.

Лесли была уверена, что Мэри станет настаивать, чтобы она немедленно легла в постель, как только кончит есть, и поэтому нарочно тянула время, ковыряясь с едой и подбрасывая разные темы для разговора. Когда она исчерпала возможность болтать, то решила попросить еще кофе.

Выражение лица Мэри свидетельствовало о том, что она поняла ее уловку. Однако еще несколько минут она продолжала подыгрывать ей.

— Я забегу в следующий четверг, чтобы принести тебе обед, — сказала она, вставая, чтобы вновь наполнить ее чашку, а потом начала убирать со стола.

— В следующий четверг? — безучастно повторила Лесли.

Мэри округлила глаза.

— День благодарения, — ясно произнесла она. — Ты помнишь День благодарения, а? Лесли нахмурилась.

— Это в следующий четверг, да? — Но прежде чем Мэри успела ответить, Лесли с горячностью замотала головой:

— Нет, Мэри, не нужно. У тебя и без меня будет забот по горло. — Она протестующе вытянула руку, когда Мэри хотела возразить ей. — У тебя на праздники всегда полон дом родственников. Ты и так с ног сбиваешься. Кроме того, я решила позвонить в агентство по найму и попросить прислать кого-то, кто будет готовить но время этой проклятой болезни.

— Но…

— Мэри, со мной все будет в порядке, — настаивала Лесли. — А ты просто празднуй со своей семьей.

Мэри успокоилась, закончив мыть посуду.

Тарелки стояли в сушке, и кухня была в порядке. Мэри взглянула на Лесли.

— Кстати, о семье, — сказала она. — Ты сообщила своему кузену Логану о своей болезни?

— Нет! — воскликнула Лесли. — Я знаю Логана Маккитрика. Если я ему позвоню, он и его жена Кит, весьма возможно, пулей примчатся из Невады в Нью-Йорк.

— Ну так позвони ему! — настойчиво сказала Мэри. — Он твой единственный родственник, а тебе сейчас нужна семья.

— Нет. — Голос Лесли был твердым как алмаз. — Я достаточно обременила Логана, когда прибежала к нему во время своего развода. Еще и года не прошло, как они с Кит поженились, и у них на руках ранчо. — Ее губы сжались. — Я не хочу навешивать на них свои неприятности, Мэри.

Зная, что спорить с подругой бесполезно, Мэри отступилась со вздохом сожаления.

— Какая же ты упрямая, черт побери, — проворчала она, потом усмехнулась:

— Но я могу быть такой же настырной. — Она указала на дверь. — Забирайся в постель, — приказала она настойчивым родительским голосом, которым привыкла разговаривать со своим полуторагодовалым сыном.

Лесли театрально вздохнула, но тем не менее подчинилась.

— Хорошо, мама, — процедила она, поднимаясь и идя в гостиную. Она подходила к короткому коридору, ведущему в ее спальню, когда зазвонил звонок у входной двери.

— Я открою! — крикнула Мэри, выбегая из кухни.

Лесли устала, но ей было любопытно посмотреть, кто пришел, и она остановилась в дверях коридора, ухватившись за дверную раму. Все похолодело у нее внутри, когда Мэри открыла дверь и она услышала голос:

— Я бы хотел видеть мисс Фэйрфилд. Мое имя Фэлкон. флинт бесстрастно смотрел на молодую женщину, добрые карие глаза которой широко раскрылись от удивления. Сдерживая сухую улыбку и нетерпение, он молча ждал ответа.

— А… Лесли?

Запинающийся ответ вызвал раздражение Флинта.

— Да, Лесли, — произнес он ровным голосом. — Она здесь? — Подняв одну темную бровь, он подавил взрыв тревоги. Лесли должна быть здесь!

— Да, она здесь, но она больна.

Флинт с облегчением беззвучно вздохнул.

— Я знаю, что она больна, — ответил он. — Именно поэтому я и хочу ее видеть. — Флинт очень сосредоточенно прищурился. — Можно мне зайти? — Его холодный тон не предвещал ничего хорошего в случае отрицательного ответа. Он удовлетворенно просиял, когда молодая женщина отступила и открыла дверь.

— Хорошо, я… да, думаю, да.

Когда он переступил порог, она обернулась и посмотрела через плечо.

— Лесли, мистер Фэлкон здесь, чтобы увидеть… — Голос ее оборвался, когда он прошел мимо нее.

Флинт решительно вошел в комнату и остановился, похолодев. Взгляд его прищуренных глаз был прикован к женщине, которая, казалось, прильнула к двери, ведущей из гостиной.

Лесли! Флинт внимательно разглядывал бледное подобие полной жизни женщины, образ которой мучил его ежечасно во сне и наяву, с тех пор как она уехала в своей машине пять недель назад. Цветущая красота Лесли казалась теперь затуманенной, как ясный день, который внезапно затмила тучка. Кожа с кремовым оттенком, которую так хорошо помнил Флинт, теперь выглядела слишком прозрачной, а губы — бесцветными. Удлиненные сияющие зеленые глаза, которые смущали его память, теперь были тусклыми и безжизненными. Роскошная пламенная грива, шелком скользившая между его пальцев, потеряла свой блеск.

Господи, что же с ней случилось? — размышлял он, и настоящий страх сдавил ему горло. На мгновение Флинт замер, охваченный отчаянием, которого он не переживал со времен своего процесса, когда, стоя перед присяжными, выслушал свой приговор. В то далекое время отчаяние очень быстро пересилил яростный гнев. Теперь отчаяние уступило место решительным действиям.

Быстро подойдя к Лесли, Флинт бережно взял ее за подбородок нежными пальцами.

— Что, черт возьми, с тобой случилось? — спросил он намеренно резко, чтобы скрыть терзающий его страх.

Лесли медленно подняла подбородок, освободившись от его пальцев.

— У меня мононуклеоз, — ответила она сдавленным голосом. — И, пожалуйста, не спрашивай меня, с каким студентом колледжа я целовалась.

Задетый более, чем он мог предполагать, ее нежеланием, чтобы он прикасался к ней, Флинт ответил ей еще более резко, чем раньше:

— Я не дурак, Лесли. Сейчас всем подряд ставят диагноз мононуклеоз. — Он сурово нахмурился. — Но почему ты не в больнице? Ты ужасно выглядишь.

— Спасибо, — раздраженно процедила Лесли.

— Ее доктор хотел госпитализировать ее, — сообщила кареглазая женщина, — но она отказалась.

Флинт посмотрел на маленькую женщину, потом опять на Лесли, его брови вопросительно поднялись. Лесли быстро вмешалась:

— Мэри, как ты уже знаешь, это Флинт Фэлкон. — Глядя ему прямо в глаза, она сказала:

— Флинт, а это моя самая близкая подруга Мэри Феррини.

Знакомство, казалось, исчерпало ее силы. Флинта охватило смятение, но он это скрыл.

— Вы заботитесь о Лесли, Мэри? — спросил он, изо всех сил стараясь сохранять спокойствие.

— Нет, — отрицательно покачала головой Мэри. — Я просто зашла проведать ее.

Губы Флинта плотно сжались, когда он снова повернулся к Лесли, но, прежде чем он успел что-то сказать, Лесли кинулась защищать свою подругу:

— У Мэри есть своя семья, о которой ей нужно заботиться.

Она с минуту гневно смотрела на него, напомнив ему Лесли, которая делила с ним постель. Потом блеск ее зеленых глаз угас, ресницы опустились, затрепетав, и она бессильно облокотилась на дверную раму.

— Ты здесь одна? — спросил Флинт вкрадчиво.