— Ты самая большая соня в мире, самая наиспящая, — вывел ее из полудремы поддразнивающий голос Флинта.

На губах Лесли появилась довольная улыбка.

— Сколько сейчас времени? — пробормотала она, оттягивая момент, когда ей придется открыть глаза.

— Уже больше часа, и ты проспала, — он сделал красноречивую паузу, — больше тринадцати часов. Уже прошло время ленча, а мы и не завтракали.

Лесли прикрыла рот и зевнула.

— Ты голоден?

— Да. А ты?

— Угу, но я так хотела спать. — Лесли снова зевнула. — А что, есть такое слово, «наиспящая», или ты его только что придумал?

Она открыла глаза ради удовольствия посмотреть на него. Флинт лежал на боку, приподнявшись на одном локте, его голова лежала на согнутой руке.

— Какая разница? — Он улыбнулся ей и слегка повел плечом. — Но ты не только самая наиспящая женщина, — продолжал он, понизив голос, — ты потрясающая женщина.

— О Флинт! — Лесли не смогла сказать ничего больше, чувства переполняли ее. Она несколько раз сглотнула, потом начала опять:

— Это же не я, это ты…

— Я передумал, — прервал он ее попытку передать свои чувства словами. — Твой бывший муж не просто дурак, он законченный идиот и враль до мозга костей.

Глаза Лесли наполнились слезами. Ничего не нужно было объяснять. Она все поняла и была благодарна ему за то, что он хотел сказать. Брэд оправдывал свое непотребное поведение ее фригидностью, которую Флинт сейчас отрицал. Она доставила Флинту Фэлкону удовольствие. Душа Лесли пела, сознавая это. Подняв руку, она провела пальцами по туго натянутой коже на его лице.

— Спасибо тебе, — прошептала она, не обращая внимания на слезы, стекающие по ее вискам. — Но ведь это благодаря тебе, Флинт! Это ты дал мне ощутить, как это потрясающе.

Судорога пробежала по лицу Флинта — мимолетное выражение, похожее на страх. Потом оно исчезло, и он улыбнулся ей.

— Я никогда не переживал такого наслаждения ни с одной женщиной, Лесли, — признался он неуверенным, странно хриплым голосом.

Переполненная восторгом от его признания, Лесли запустила пальцы в его темные волосы и притянула его лицо к своему.

— Это я должна благодарить вас за наслаждение, мистер Фэлкон, — пробормотала она, приникая к его рту.

Его поцелуй оказался долгим, властным и таким же волнующим, как и в первый раз. Руки его были теплыми, его пальцы вызывали ответную реакцию в каждом чувственном уголке ее тела. Поразительно, но Лесли достигла возбуждения за несколько минут безумной, самозабвенной страсти. Теперь она жадно целовала его, ее руки ласкали его длинное, прекрасно выточенное тело.

— Да, да, — стонал Флинт, когда ее пальцы ласкали его тугие бедра. — О Лесли, да! — вскрикнул он, когда ее руки обхватили его.

Лесли переполняло ощущение власти над ним. Ласкать его, дразнить его, бросать ему вызов не просто волновало се, но и наполняло радостью жизни. Раскованная реакция Флинта побуждала ее к еще более интимной свободе.

— Хватит! — Обхватив ее за талию, Флинт притянул ее к себе. Его губы ласкали ее лицо. Медленно, осторожно он приподнял ее. — Видишь, что ты наделала? — прошептал он, покусывая ее губы, шею, плечи. Потом так же медленно, бережно он опустил ее вниз, проникнув в нее. Удерживая ее за бедра, он начал ритмичные, раскачивающие движения. — Покажи мне свое великолепие, Лесли, — простонал он, выгибая свое тело и погружаясь в нее. — Дай мне насладиться тобой. И насладись мною сама…

Это случилось снова. Широко раскрытыми глазами Флинт смотрел в высокий покачнувшийся потолок и размышлял. Он вновь пережил это фантастическое ощущение парения и экстаза. К этому легко пристраститься, подумал Флинт. Весьма странно, подумал он, что никогда еще за свои сорок лет не переживал он этого ощущения с другими женщинами.

Шепот рядом с ним прервал его размышления. Улыбка смягчила его обычно суровое лицо. Он повернулся, чтобы встретить подернутый дымкой взгляд.

— Ты что, опять собираешься спать?

— Нет. — Лесли удовлетворенно вздохнула. — Я бы не прочь, но мне нужно в ванную. — Она развратно взглянула на него. — Хочешь присоединиться ко мне?

— Ты пытаешься убить меня, женщина? — Флинт сердито посмотрел на нее. — Сейчас уже третий час. Я ничего не ел со вчерашнего обеда. Я есть хочу! — прорычал он.

— О'кей, но не говори потом, что тебе не предложили.

Лесли выскользнула из постели. Она прошла три шага и спросила:

— А где ванная?

— Как выйдешь — налево. — Флинт указал на зеркальную дверь небрежным движением руки, в то время как его прищуренные глаза медленно осматривали ее соблазнительное тело. Он сел и спустил ноги на пол. — Возможно, я передумаю и приду к тебе в ванную.

Лесли рванулась с места.

— Поздно! — крикнула она ему, вбегая в ванную и запирая за собой дверь. — А ты можешь пока распорядиться насчет еды! — прокричала она, чтобы он услышал ее через толстую деревянную панель двери.

— В постели ты великолепна, но зануда страшная! — прокричал Флинт ей в ответ, и она услышала волнующий звук мужского смеха.

Великолепна в постели. Лесли самодовольно улыбнулась своему отражению. Но улыбка вскоре погасла. В качестве комплимента в устах такого несомненно опытного мужчины, как Флинт, «великолепна в постели» — хорошо, подумала она. Но что он думает о ней как о человеке?

Лесли нахмурилась, подошла к огромной ванне и нагнулась, чтобы повернуть золотой кран. Неужели золото? На ее лице отразилось крайнее удивление, Лесли пригляделась к замысловатой форме кнопок на кране. Они напоминали голову сокола и, похоже, были отлиты из золота!

— Господи помилуй! — прошептала Лесли восхищенно. Забыв свои противоречивые чувства, связанные с его сомнительным комплиментом, она принялась осматривать комнату.

А комната была действительно интересной. Комната сибарита. Определение пришло в голову Лесли, когда она рассматривала черную мраморную с золотыми прожилками ванну, стены и потолок. Для контраста стена над роскошными шкафами с раковинами, которые шли вдоль всей длины ванной комнаты, была белой с золотыми прожилками. Золото окаймляло стекло с морозным узором, отделявшее душевую, в которой могли свободно мыться по меньшей мере полдюжины людей.

Похоже, Флинт Фэлкон наслаждается комфортом гораздо большим, чем хватило бы одному человеку, размышляла Лесли, предпочтя роскошной ванне новизну открытого ею душа.

Выйдя из-под пульсирующих струй душа, Лесли вспомнила, что ее одежда находится в другом месте.

— О черт! — вскрикнула она, протянув руку к самому огромному белому махровому полотенцу. Недовольно вздохнув, она вытерлась, потом завернулась в махровую простыню, как в саронг. Она собиралась выйти, когда услышала легкий стук в дверь.

— Лесли, завтрак прибыл, — позвал Флинт. — И у меня для тебя халат.

Приоткрыв дверь на несколько дюймов, Лесли просунула руку в узкую щель и пошевелила пальцами. Она услышала смешок Флинта до того, как мягкая материя коснулась ее руки.

— Трусиха… — сказал он с издевкой, когда она убрала руку и захлопнула дверь.

Кривая усмешка тронула ее губы, когда она посмотрела на халат. Он был из бархата изумрудно-зеленого цвета. Явно женским и дорогим. Его не было среди вещей, которые она видела в шкафу комнаты для гостей. Может быть, он принадлежал бывшей любовнице Флинта, размышляла она. Или у него просто были такие вещи на случай, если что-то понадобится женщине, которая случайно осталась на ночь?

Присмотревшись более внимательно, Лесли поняла, что халат совершенно новый, — не потому, что обладала фантастическими способностями к дедукции, а просто потому, что он забыл оторвать крошечный ярлычок внутри правого рукава. Размер был ее.

Сначала драгоценности, теперь одежда, подумала она, удержавшись, чтоб не выругаться. Традиционные подарки, которые делают… Лесли стиснула зубы.

Размотав полотенце, она бросила его на пол и свирепо посмотрела на халат, прежде чем нырнуть в обволакивающее тепло тонкого бархата. Широкий воротник и рукава были отделаны шелковой вышивкой, прорезные карманы — в швах просторной юбки, концы широкого пояса обшиты шелком. Халат был тяжелым, изысканным, роскошным. Лесли влюбилась в него.

Флинт сказал, что она великолепна в постели, вспомнила Лесли, усмехнувшись своему отражению в зеркале. Может быть, халат идет в оплату за оказанные услуги? От этих несносных мыслей на ее лице появилась кислая гримаса. Надо сорвать эту тряпку со своего тела и швырнуть ему в лицо, кипятилась она. Она не нуждается в компенсациях за полученное удовольствие!

Но халат подчеркивал красоту ее глаз и волос. Наклонив голову, Лесли посмотрела на свое изящное отражение в зеркале. Этот халат шел ей. Возможно, она и не станет швырять его ему в лицо.

— Лесли! — В недовольном голосе Флинта слышалось нетерпение.

— Да! — крикнула в ответ Лесли, состроив гримасу своему отражению. — Я выхожу через минуту.

Кивнув себе, она туго завязала пояс, потом потянулась к ручке двери. Она решила взять халат — во всяком случае, пока она останется в его апартаментах.

Помедлив секунду, она сердито посмотрела в зеркало: волосы ее были в полном беспорядке, напоминая о недавних мгновениях страсти. Но разве она не пообещала себе бурного романа во время отпуска? — пожурила себя Лесли, запуская пальцы в огненную копну своих волос. Да, призналась она себе, она обещала это не только себе, но и Мэри. Она даже ухитрилась найти высокого, темноволосого дьявола в человеческом облике. Впрочем, дьявол нашел ее сам.

В конце концов Лесли пришла к выводу, что у нее нет причин обижаться. Флинт Фэлкон знал привила любовной игры, даже если ей они были неизвестны. А поскольку Флинт проявил себя гениальным партнером в развлечениях и дьявольски волнующим любовником, она будет играть по его правилам, пока не кончится ее отпуск.

Расправив плечи, Лесли распахнула дверь и величественно вошла в спальню, одетая в халат и улыбку. Но под улыбкой она ощутила укол чего-то, странно похожего на сожаление. Она желала быть с Флинтом почти с первого момента их встречи. Почему же она чувствует себя как ребенок, которому запретили играть на солнце?