— Может, и так, но я все-таки думаю…
Незнакомец отвернулся, не обращая на него больше никакого внимания, и опустился на колени рядом с Изабел. Он аккуратно снял одеяло и тщательно прощупал ее затылок. Он поджал губы: клейкая кровь испачкала пальцы. Однако ровно вздымающаяся и опускающаяся грудь сказала ему, что она жива. Он без труда поднял ее хрупкое тело и усадил на единственный предмет мебели в деревянной хибаре — расшатанный стул, наверное, ровесник самой обшарпанной халупы. Он оглянулся на Колларда через плечо:
— Веревку, повязку на глаза и кляп. Будь любезен, принеси.
Коллард поспешно принес все это, и через несколько минут Изабел, с черной повязкой на глазах и кляпом во рту, оказалась крепко привязана к стулу. Незнакомец, сидя на коленях, оценил плод своих трудов и встал:
— Так она посидит тихо и спокойно, пока мы не доделаем, что нужно.
— Мы что, просто оставим ее здесь? — нахмурился Коллард.
— Да. Как ты сказал, на это место вряд ли кто-то наткнется, тем более она связана, глаза у нее завязаны, во рту кляп…
Коллард заколебался, и в следующее мгновение незнакомец метнулся к нему со скоростью молнии, схватил за горло и прижал к стене.
— Только тронь ее, — негромко пригрозил незнакомец, — и это будет последнее, что ты сделаешь в жизни. Мне не нужна на совести смерть невинного человека. Понял?
Коллард кивнул, хотя у него уже глаза полезли из орбит от стальной хватки, сдавившей горло. Незнакомец отпустил его.
— Ну, раз мы друг друга поняли, давай закончим дела с мистером Шербруком.
Маркус вернулся домой на несколько часов позже, чем планировал. Хотя он подгонял управляющего, как мог, и некоторые из арендаторов, чьи фермы он посетил сегодня, наверняка сочли его слишком резким в обхождении, объезд владений все равно занял у него намного больше времени, чем он рассчитывал. Везде, где они с управляющим останавливались, находилось какое-нибудь дело чрезвычайной важности, и дела эти съедали часы. Наконец-то он со всем разобрался и ехал теперь домой.
Мысли его витали вокруг Изабел, и он улыбался, сворачивая на длинную подъездную дорогу, которая вела от основной дороги к Шербрук-Холлу. Но когда он приблизился к конюшням, улыбка его поблекла: он заметил стайку слуг, столпившихся вокруг небольшой гнедой кобылки, любимицы Изабел. В животе у него скрутился отвратительный узел, и лицо сделалось жестким.
Заметив Маркуса, слуги все как один бросились к нему. Узел в животе затянулся еще туже, когда он разглядел в толпе Томпсона и домоправительницу, миссис Браун.
Спешившись, он бросил испытующий взгляд на Томпсона:
— В чем дело?
Томпсон сделал глубокий вздох:
— Мадам, сэр. Лошадь вернулась без нее. Мы тут же подняли тревогу и выслали людей на поиски, но пока никто не нашел и следа.
— Вы знаете, куда она поехала? — спросил Маркус, пораженный тем, насколько ровно звучит его голос, в то время как внутри он чувствует себя косноязычным идиотом.
Томпсон кивнул:
— Да, сэр. Когда утром она уезжала, она сказала, что прокатится до Мэннинг-Корта и навестит лорда и леди Мэннинг. — Он прочистил горло. — Я взял на себя смелость послать в Мэннинг-Корт Джорджа с запиской для Диринга. Я знаю, что вы не стали бы тревожить старого лорда и его леди, а Диринг умеет держать рот на замке. Джордж привез ответ от Диринга: миссис Шербрук уехала из Мэннинг-Корта около двух часов пополудни.
Маркус вытащил из кармана часы: почти шесть.
— Когда вернулась ее лошадь?
— Чуть больше часа назад, сэр. Мы сразу же начали ее искать. Подручные конюхов прочесали все тропы в Мэннинг-Корте. Озеро тоже проверили, но ничего не нашли. Только лошадь.
И это очень мало о чем говорит, разгневанно подумал Маркус. Что бы ни случилось с Изабел, это могло произойти как час назад, так и спустя несколько минут после ее отъезда из Мэннинг-Корта. Подавив приступ ужаса, который раздирал ему грудь, Маркус спросил:
— Кто искал? Я хочу поговорить с ними.
Через несколько минут Маркуса окружили около десятка парней, многим из них едва ли исполнилось пятнадцать. Но все они смотрели на него одинаково взволнованно. Маркусу нелегко было делать вид, что он спокоен, но он справился с собой. Меньше всего людям сейчас нужно видеть его панику.
Расспросы дали ему очень мало, и, скрывая свой страх, он в конце концов отослал их по своим делам. Один парнишка замешкался, и Маркус задержал на нем взгляд.
— Эллард, так? — спросил он.
Мальчик застенчиво кивнул.
— Ты хочешь что-то добавить?
Мальчик закивал и промямлил:
— Прошу прощения, сэр, но мне показалось, что я нашел место на тропе, где госпожу поджидали. Следы свежие, им не больше нескольких часов.
— Покажи мне.
Вскоре Маркус и Эллард галопом мчались прочь от конюшен. Через несколько минут Эллард натянул поводья и, жестом велев Маркусу следовать за собой, свернул с тропы. Еще несколько минут они ехали в тишине, нарушаемой лишь мягким стуком подков о землю.
— Вот, сэр! — взволнованно воскликнул Эллард в конце концов. — Смотрите! Один след ведет к дому, скорее всего это лошадь мадам, а два других — в лес.
Маркус не считал себя умелым следопытом, но он убил за свою жизнь немало дичи и через мгновение нашел среди других следы, которые показывал ему Эллард. Он спешился и тщательно осмотрел землю. Расширив поиск, они вскоре обнаружили место, где ждали две лошади в укрытии по обе стороны от тропы. Похоже, Эллард оказался прав. Несколько часов назад двое всадников поджидали здесь возвращения Изабел и захватили ее в плен.
Это проклятый мерзавец Уитли, думал Маркус, глядя на отпечатки копыт. Он не знал, что происходит, но твердо верил, что это как-то связано с Уитли.
Маркус безмолвно, с безжалостным лицом снова сел в седло, и они с Эллардом двинулись по следам двух лошадей. Продвигались они мучительно медленно, лесная подстилка скрывала следы, но тут и там встречались отпечатки копыт, и они углублялись в лес. После второго ручья следы потерялись совсем. Они потратили еще час, пытаясь найти хоть что-то, но тщетно. В Шербрук-Холл возвращались на закате. Маркус, измотанный и испуганный, как никогда в жизни, спешился и отдал поводья не менее измотанного коня главному конюху Уорли.
— Нашли что-нибудь? — с тревогой во взгляде спросил Уорли.
Маркус покачал головой:
— Ничего. Но у Элларда действительно острый глаз. Награди его. — Маркус помедлил. — И успокой своих людей. Прекрати слухи и разговоры. Скажи, что… что миссис Шербрук забыла меня предупредить, что едет в гости к друзьям и что лошадь ее случайно ушла.
Уорли, казалось, собирался возразить, но что-то во взгляде Маркуса заставило его закрыть рот.
От звука приближающегося экипажа Маркус вздрогнул и обернулся, но отчаянная надежда, вспыхнувшая в его груди, умерла, когда он увидел, что это всего лишь один из его арендаторов, Бартлетт. Тяжелая телега фермера скрипела и стонала. Бартлетт натянул поводья.
— Доброго вечера вам, мастер Шербрук! У меня для вас кое-что есть, — сказал он, вынул из нагрудного кармана конверт и протянул его Маркусу. — Какой-то парень остановил меня на дороге и дал целую гинею, чтобы я доставил вам это. Сказал, надо отдать вам из рук в руки.
Маркус надеялся, что никто не увидел, как тряслись его пальцы, когда он брал у Бартлетта конверт. Он кивнул:
— Спасибо. — Он посмотрел на конверт, уже вполне себе представляя, что там внутри. — Вы можете описать человека, который вам это дал?
Бартлетт, озадаченный, ответил:
— Он вел себя, как будто он вам друг. Разве нет?
Маркус покачал головой:
— Нет. Не друг. Что вы можете о нем рассказать?
Бартлетт почесал за ухом:
— По правде говоря, сэр, я не обратил на него особого внимания, но насколько я помню, он выглядел как джентльмен, да и говорил тоже. Статный такой на породистой лошади, но как я сейчас вспоминаю, он надвинул шляпу низко-низко, так что лица я не разглядел и вряд ли его узнаю. — Бартлетт явно заволновался. — Я сделал что-то не так, сэр?
— Нет. Вы все правильно сделали. Спасибо за беспокойство. — Маркус выдавил улыбку.
Бартлетт ухмыльнулся:
— Никакого беспокойства, сэр! За целую-то гинею.
Маркус попрощался с ним и пошел к дому. У входа в холл его встретил взволнованный Томпсон:
— Есть новости, сэр?
— Подозреваю, содержимое этого конверта поведает мне то, что я хочу узнать, — ответил Маркус и помахал конвертом. Он твердо посмотрел на Томпсона. — Для всех моя жена внезапно решила навестить друзей и забыла предупредить меня. Ее не будет несколько дней. Сообщите слугам.
Томпсон сглотнул:
— А ее лошадь, сэр? Почему она вернулась домой без мадам?
— Возможно, потому, что отвязалась от экипажа, в котором ехала моя жена. — Маркус бросил на Томпсона еще один взгляд и поднял конверт: — Все здесь. Даже ее извинения за то, что она заставила всех волноваться. Пустите слух о том, что произошла ошибка и теперь все в порядке. — Голос его сделался очень жестким. — В порядке. Просто отлично.
Томпсон поклонился:
— Хорошо, сэр. Я прослежу за этим.
Закрывшись в кабинете, Маркус сорвал сюртук и галстук. Он не сводил взгляда с конверта, лежавшего посередине большого письменного стола. Ему не обязательно было его вскрывать, чтобы узнать, что внутри. С той минуты, когда он узнал, что лошадь Изабел вернулась без нее, он отчасти приготовился к тому, что получит письмо о выкупе. Да, бывают несчастные случаи, но его жена — искусная наездница, к тому же кобыла, на которой она ехала, не отличается буйным нравом. Он с самого начала не верил, что Изабел упала с лошади, и когда поиск ничего не дал, он с трудом сдержал панику, которая грозила захлестнуть его. Следы, которые они с Эллардом нашли, только подтвердили его подозрения: Изабел исчезла не случайно, и не случайно ему именно сегодня привезли этот загадочный конверт.
"Покорность ей к лицу" отзывы
Отзывы читателей о книге "Покорность ей к лицу". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Покорность ей к лицу" друзьям в соцсетях.