– Мэдди? Это вы, я как раз направлялся к вам.

Она вздрогнула. Мимо нее проезжала карета, а из-за приоткрытой дверцы высунулся Чарлз.

– Извините, Чарлз, я очень спешу! – выпалила она.

– Рэндолф, стой! – крикнул он кучеру и спрыгнул на землю. – Что-то случилось?

– Это… долгая история, Чарлз. Но нет, все в порядке. Я просто должна нанести кое-кому визит.

– Пешком?

– Мне нужен свежий воздух.

Мэдди двинулась вперед, и он коснулся ее руки, чтобы остановить ее.

– Мэдди, – тихо сказал он, вставая у нее на пути. – После того как в прошлом я так жестоко обошелся с вами, я не надеюсь, что вы согласитесь выйти за меня замуж. – Он поднял ее подбородок рукой в перчатке. – Я в вашем распоряжении, командуйте. Могу я отвезти вас куда-нибудь?

Она оглядела улицу. Люди начали выходить из своих домов, и с каждым мгновением шанс, что кто-то увидит ее и запомнит, куда она ушла, возрастал.

– Вы отвезете меня на станцию? – быстро спросила Мэдди, боясь передумать.

– Я сделаю лучше, – ответил он, беря ее чемодан и подсаживая в экипаж. – Куда вы хотите добраться?

Прерывисто вздохнув, она села в карету.

– Куда угодно, в Дувр.

Чарлз улыбнулся и постучал тростью в крышу.

– Это достаточно просто, – сказал он, когда экипаж, покачиваясь, тронулся в путь.

– Ты видела? – спросила Полли, отворачиваясь от окна в спальне сестры.

– Что видела? – сонным голосом спросила Клэр, садясь в постели и потягиваясь.

– Мэдди села в экипаж и уехала.

– Не глупи, Полли. Она не сделала бы это, не сказав кому-нибудь. Тем более после всего, что произошло.

– Но она это сделала. Я видела ее. Думаю, это был мистер Данфри.

Клэр мудро улыбнулась. Иногда Полли была таким ребенком. – Мэдди никогда не села бы в карету с Чарлзом Данфри. Никогда и ни за что.

– Тогда посмотри сама.

Хмурясь, Клэр встала и, накинув халат, подошла к окну.

– Я не вижу… – Она приподнялась на цыпочки. – О, это Рейфел Бэнкрофт. – Она вздохнула, наблюдая, как джентльмен спрыгнул с великолепного гнедого и заспешил к входной двери. – Поторопись и помоги мне одеться.

– Зачем?

– Я хочу поздороваться с ним.

– Он тебе нравится? – спросила Полли.

– Ты еще такой ребенок, – сурово заметила Клэр. – Рейфела Бэнкрофта любят все. Он красив. И он – Бэнкрофт.

Они слышали, как Рейф довольно резко говорил с их отцом, так что Клар ограничилась тем, что быстро расчесала волосы и надела новые домашние туфли, затем они с Полли торопливо спустились вниз.

– Что вы имеете в виду, говоря, что мой отец был здесь? – резко спросил Рейфел, затем повернулся, увидев девушек. – Леди, – поприветствовал он их, затем вновь повернулся к виконту.

– Что происходит, папа?

– Не сейчас, Клэр. Ступайте в свои комнаты и оденьтесь, ради Бога.

– Но Полли видела, как Мэдди уехала, – сказала она, не желая ничего пропустить.

– Вы видели? – спросил Рейфел, быстро поворачиваясь к Полли. – Куда она уехала?

– Никуда она не уехала, – высокомерно заявил лорд Халверстон. – Она в маленькой столовой с герцогом Хайбэрроу.

Помрачнев, Рейфел повернулся и направился в холл. Дверь маленькой столовой была открыта, и он вошел, не спрашивая разрешения. У конца стола он остановился и поднял листок бумаги и полосу утренней газеты. Мгновение спустя он бросил их, выругавшись.

– Мисс Полли? – настойчиво спросил он. – Вы видели, куда уехала Мэдди?

– Она села в экипаж, – повторила девушка. – Думаю, он принадлежал Чарлзу Данфри.

– Говорю тебе, что это смешно. Она сказала ему, что не хочет выходить за него замуж. Она никуда не поехала бы с ним.

– В какую сторону они направились? – настаивал Рейфел.

– Вот туда, – указала Полли.

– На север, в Гретну, без сомнения. – Рейф нагнулся и быстро поцеловал Полли в щеку. – Благодарю вас, леди, – сказал он и бросился мимо них к входной двери.

Клэр посмотрела на сестру.

– Это я должна была сказать ему, – резко заметила она. – Этот поцелуй предназначался мне.

– Успокойся, девочка. Господи, что происходит? – проворчал их отец. Он снова взглянул на старшую дочь. – Иди и немедленно оденься!


– Я как раз собирался отправиться искать вас, – сказал Куин, когда его отец вошел в холл.

Герцог бросил на сына быстрый взгляд, затем повернулся и направился к лестнице.

– Что тебе нужно?

– Вчера я послал вам записку, помните? Я хотел увидеться с вами сегодня утром.

– Утром у меня были неотложные дела.

Испытывая безотчетную тревогу, Куин пошел следом за отцом в кабинет.

– Сейчас вы свободны?

– Не совсем.

Маркиз закрыл за ними дверь и прислонился к ней спиной.

– Я отниму у вас лишь минуту.

Его светлость повернулся и взглянул на сына.

– Не утруждай себя. Неужели ты думаешь, я не знаю, какую чепуху ты планируешь?

– Я не считаю это чепухой, – ответил Куин, немедленно занимая оборонительную позицию и все же пытаясь говорить разумно.

– Куинлан Улисс Бэнкрофт, – сказал его отец неожиданно спокойным голосом. – Ты будешь двенадцатым герцогом Хайбэрроу. Двенадцать поколений, Куин! Ты же не думаешь, что кто-то из наших предков не увлекался когда-нибудь неподходящей личностью? Ты думаешь, они женились на них?

– К черту, отец, – коротко ответил Куин. – Нынешнее поколение влюбилось в Мэдди Уиллитс. И я женюсь на ней, если она согласится.

– Хм! И знаешь, как это будет выглядеть? Ты опозоришь всю семью.

Куин скрестил руки на груди.

– А как, выдумаете, выглядит то, что вы и Малькольм практически оплевываете друг друга на публике?

– Это тебя не касается. Куин кивнул:

– А это – вас.

– Я пришел к соглашению с графом Стаффордом.

– А я этого не делал. – Дальнейший разговор проходил бы на повышенных тонах, поэтому Куин выпрямился и отвернулся. – Я просто хотел, чтобы вы знали о моих намерениях.

– Они не имеют никакого значения.

Куин остановился и повернулся лицом к отцу.

– Что вы имеете в виду, говоря, что это не имеет никакого значения?

– Я позаботился обо всем.

Неожиданная тревога сдавила Куину сердце. Должна быть веская причина для спокойствия отца.

– Куда вы ходили сегодня утром, ваша светлость?

– Ты женишься на Элоизе Стоуксли. Это решено. – Герцог сел за письменный стол и вытащил стопку книг – его обычный способ показать, что аудиенция окончена.

Куин смотрел ему в спину.

– Боже, – прошептал он, поворачиваясь и берясь за ручку двери, чтобы распахнуть ее. – Если вы сделали что-то… что-то, чтобы причинить боль Мэдди, я…

– Что, Куинлан? – спросил герцог, не утруждаясь взглянуть на сына.

– Я покажу вам, отец, какое зрелище я могу устроить. Не стесняясь в выражениях.

– Куинлан! Не смей бегать за этой дворняжкой!

Не желая отвечать отцу, Куин вышел из кабинета и спустился вниз по лестнице. Герцог виделся с Мэдди – он готов был голову дать на отсечение. И, зная ее переменчивый, неровный характер, невозможно было предположить, что она могла предпринять в ответ.

Выйдя из дома, Куин остановился, оглядываясь вокруг.

– Уэддерз, где мой конь? – резко спросил он у грума.

– Извините, милорд, – сказал грум, отступая назад, – его взял мистер Рейф.

– Что?

– Да, милорд. Он ускакал на Аристотеле сразу после того, как уехала леди Стоуксли, милорд. Был зол как черт, извините за выражение.

– Проклятие! – прорычал Куин. – Выбрал самое неподходящее время, глупец… Оседлай мне другую лошадь. Немедленно!

– Да, милорд.

Когда спустя некоторое время он ворвался в дом Уиллитсов, то увидел в гостиной плачущую Клэр. Нигде не было признаков Мэдди. Лорд Халверстон сидел на кушетке с газетой в руке.

– Все пропало, – рыдала Клэр. – Она снова все погубила! Папа, это несправедливо!

Виконт встал, когда Куин, немедленно понявший, что речь шла о Мэдди, вошел в комнату.

– Замолчи, Клэр. Доброе утро, лорд Уэрфилд. И мои поздравления.

Куин нахмурился:

– Поздравления с чем?

Отец Мэдди протянул ему первую страницу «Лондон таймс».

– С этим, конечно, хотя, по правде сказать, мы этого давно ждали. Думаю, все знали.

Куин выхватил у него из рук газетный лист и быстро пробежал глазами.

– Черт! – выругался он. Его отец, чтобы прекратить всякие споры, счел наилучшим поместить объявление о его свадьбе днем раньше. И Мэдди, конечно, видела это. – Где Мэдди? – спросил он, разрывая газету надвое и бросая на пол.

– Я… Все не так просто, милорд. – Виконт извлек из кармана маленький клочок бумаги.

Куин взглянул на него.

– «Не ищите меня», – громко прочитал он. – Что, ради всего святого, происходит?

– Хотел бы знать и сам, милорд. Сегодня какой-то бестолковый день. Сначала его светлость, ваш отец, очень мило заглянул к нам, затем ваш брат, и теперь мы не можем найти Мэдди, и кто знает, где…

– Мой брат заезжал сюда? – медленно повторил Куин.

– Только на минуту, – пояснил виконт. – И прошу извинить меня, милорд, но он был не очень-то вежлив. Требовал, чтобы ему сказали, где моя дочь, а затем ушел, даже не попрощавшись.

– И теперь вы не можете найти Мэдди, – спокойно сказал Куин, и в груди его шевельнулось что-то злое и черное.

– Знаете, она уехала первой, в экипаже, – сообщила Клэр, вытирая глаза. – Мы так думаем. Рейфел был на лошади.

– Да. – Куин кивнул. – Он был на моей лошади. Вы, случайно, не знаете, куда они могли направиться?

– Не знаю, – пробормотала девушка, – он что-то говорил о Гретне.

– Может быть, о Гретна-Грин? – спокойно спросил Куин, хотя его раздирал гнев. Рейф был покойником. Поведение его брата было предельно ясным. Он взял Аристотеля, и он взял Мэдди. Очевидно, он не собирался возвращаться назад. Однажды он уже угрожал похитить ее.

– Может быть, он не говорил об этом.