Она хотела объяснить, что если и не запаслась подходящей одеждой, то по крайней мере знает, что полагается иметь невесте.
Тирл заметил, как гордо блеснули ее глаза.
— Я скажу, что весь твой багаж случайно утонул при наводнении. Что у тебя было восемь… нет, двенадцать повозок с самыми модными нарядами из Франции, но все пропало и теперь придется обойтись старыми вещами свекрови. Кстати, это платье действительно старое. Но думаю, придется впору, да и цвет тебе к лицу.
Заред осторожно коснулась меха, обрамлявшего вырез.
— Норка, — благоговейно вздохнула она.
— Ты наденешь платье?
Она молча кивнула.
— В таком случае я позову камеристку. Пусть причешет тебя и поможет одеться.
— Нет, — выдавила Заред, глядя вниз. — Я сама оденусь.
Она не хотела выглядеть дурочкой в глазах камеристок. Они наверняка станут смеяться, увидев, что она вообще не знает, с какой стороны взяться за платье и как сделать прическу. Заред слышала, как камеристки Лайаны засыпали хозяйку сотнями вопросов насчет кос, головных уборов, лент и чулок. Сама она не смогла бы ответить ни на один.
Тирл разложил платье на кровати, взял жену за руку и подвел к скамье у огня. Сам он взял с маленького столика красивый черепаховый гребень и стал осторожно расчесывать волосы Заред.
— Я сама! — повторила она, но он отвел ее руки.
— Мы не долго пробудем вместе. Не лишай меня хотя бы этого удовольствия.
Она молча закрыла глаза. Он тщательно распутывал каждый колтун, стараясь не сделать ей больно. В детстве Заред никогда не расчесывала волосы. Только став постарше и начав замечать красивых молодых людей, которые тренировались с ее братьями, она взялась за гребень, но при этом безжалостно дергала волосы, вырывая их целыми прядями.
— Какой красивый цвет, — вздохнул Тирл. — И мягкие как пух. — Он провел рукой по ее волосам и стал массировать голову. — Никакой шелк с ними не сравнится.
Когда он внезапно отнял руку, Заред открыла глаза и увидела, что Тирл стоит между ней и камином. Глаза его тепло блестели.
— Это всего лишь волосы, — проворчала она, стараясь скрыть нахлынувшее удовольствие.
— Можно одеваться.
Заред с сомнением глянула на платье. Неужели она не сообразит, что к чему?
Но прежде чем она успела опомниться, Тирл зашел сзади и стал стягивать халат. Заред инстинктивно схватилась за широкий ворот.
— Сегодня я послужу тебе камеристкой, — объявил он. — Помогу тебе с застежками. Но если хочешь, позову Маргарет.
— Нет, я… — Она запнулась. — Может, мне стоит поужинать в комнате?
— Заред, — строго ответил Тирл, — рано или поздно тебе все равно придется покинуть эту комнату. Нельзя вечно сидеть здесь в одном халате. Если считаешь, что я тебе не подхожу, позови камеристку.
Он был ее врагом, но в то же время и единственным знакомым здесь человеком. Она провела много дней в обществе Тирла и уже не так его дичилась.
Заред разжала руки, и он снял с нее халат. Она мигом схватила платье и прижала к себе.
— А теперь, — уверенно наставлял он, — надень его через голову. Нет, не так, наоборот! Нет, переверни его. Ты надела платье задом наперед.
Заред прижала руки к груди, стараясь скрыть дерзко выглянувшую грудь. До этого момента она никогда в жизни не показывалась на людях, не забинтовав грудь как можно туже, и сейчас чувствовала себя очень странно.
— Стой смирно, — велел Тирл, затягивая шнуровку на платье.
Заред привыкла к неудобствам, но шнуровка сильно сжимала талию, приподнимая грудь. Белоснежные холмики вздымались в низком треугольном вырезе. Она снова закрылась руками.
Тирл завязал концы шнуровки и повернул Заред лицом к себе.
— Идеально! Просто идеально. Мать всегда была очень стройной. — Он отступил и оглядел жену. — Опусти руки. Ну же, руки по бокам!
Заред молча подчинилась, но не взглянула на него, пока молчание не стало невыносимым. Лицо его показалось таким странным, что ее бросило в жар.
Тирл откашлялся и с трудом отвел от нее глаза.
— Пойдем ужинать? — выдавил он, протягивая ей руку.
Заред сделала два шага и тут же упала лицом вниз. Она ударилась бы об пол головой, но Тирл успел подхватить жену.
— Шлейф! — напомнил он.
Заред оглянулась и увидела, что сзади тянется длинный отрезок ткани. Шлейф? Это так называется? Но как можно ходить с такой штукой, которая волочится по пятам и путается в ногах?
— Думаю, тебе стоит перебросить его через руку, — посоветовал Тирл и, когда Заред недоверчиво уставилась на него, попытался показать, как это делается. — Смотри внимательно и учись.
Она с удивлением наблюдала, как он, просеменив несколько шажков, широко обвел рукой воздух, нагнулся, словно дотягиваясь до чего-то, и перекинул воображаемый шлейф через руку.
Заред кусала губы, стараясь удержаться от смеха. Вот это и есть Черный Рыцарь? Тот самый таинственный воин, который победил всех соперников?
Заред слегка нахмурилась.
— И все же я не совсем поняла. Покажешь еще раз?
— Ладно, — вздохнул он, — только на этот раз ничего не упусти. Идешь. Нагибаешься. Поднимаешь. Опускаешь.
Каждое слово он сопровождал наглядным примером, после чего снова повернулся к ней.
— Теперь твоя очередь.
Заред в два счета запуталась в шлейфе и ухитрилась скрыть улыбку при виде его насупленной физиономии.
Тирл встал у нее за спиной и обнял за талию.
— Иди, — велел он, после чего нагнулся вперед, вынудив ее сделать то же самое, и взял ее правую руку. — Поднимай чертов шлейф и перекидывай через руку.
Но Заред снова умудрилась уронить шлейф и, отступив, с невинным видом вскинула брови:
— Похоже, я ужасно неуклюжа. Настоящая дурочка! Может, ты примеришь платье и покажешь на себе, как это делается?
Выражение его лица заставило Заред расхохотаться.
— Ах ты, маленькая плутовка! — пробормотал он, метнувшись к ней. Прежде чем спасаться, Заред уверенным движением подхватила шлейф и перебросила через руку. Сначала она мчалась что было мочи, в два счета добравшись до двери, но он оказался проворнее и загородил ей дорогу. Вздумай она издеваться над братьями подобным образом да еще и усомниться в их мужских достоинствах, они заставили бы ее платить. Но, глядя в глаза своего мужа, она видела только искреннее веселье. И продолжала убегать, держа шлейф одной рукой и прячась за кроватные столбики. Сначала казалось ужасно странным, что он не ловил ее, хотя и мог. Она метнулась к столу, пролезла под ним, но когда попыталась выбраться, Тирл загородил ей дорогу. Заред улыбнулась, хихикнула и безуспешно попробовала обхитрить его. Но он все время оказывался в опасной близости от нее. Тогда Заред толкнула стул на пол, перепрыгнула через него и, когда Тирл потянулся к ней, ловко увернулась и бросилась к сиденью-подоконнику. Он тут же повторил ее маневр, но она притворно взвизгнула и побежала дальше. Дважды ему удавалось поймать ее, но, поскольку хватка его была не слишком сильной, Заред легко вырывалась.
Забравшись на кровать, она уже еле дышала: сказались усталость, волнение и еще что-то, чему она не могла подобрать названия.
Тут он ее и схватил и стал щекотать, пока она не почувствовала, что сейчас умрет от смеха. Ее даже не пугало то, что его руки шарили по всему телу.
— Ну? Просишь пощады? — грозно вопросил он, продолжая ее щекотать. Она лежала на спине, а он сумел оседлать ее бедра, не давая вырваться.
— Никогда! — поклялась она, улыбаясь. — Никогда Перегрин не станет просить пощады у Говарда!
Заред не хотела обидеть мужа, и даже не задумалась об истинном значении своих слов, но его лицо разом омрачилось. Он встал и отодвинулся. Но она поймала его руку и потянула назад.
— Я вовсе не… — начала она, не зная, как объясниться.
Он немного посидел на краю кровати, прежде чем повернуться и глянуть на нее. Заред затаила дыхание. Как это она до сих пор не замечала, что он совсем неплох собой?
Девушка робко улыбнулась.
Он тоже расплылся в улыбке, и Заред подумала, что «неплох» — это весьма слабо сказано.
Тирл улыбнулся еще шире и проворно схватил ее.
— Ты меня убиваешь, — пропыхтел он, сжимая ее в объятиях.
Заред взвизгнула, но тут же прекратила сопротивление и подняла на него взгляд. В его глазах светилась нежность, и ей вдруг стало не по себе.
— Знаешь, ты очень хорошенькая, — пробормотал он, отводя с ее лба прядь волос.
— Вовсе нет, — вздохнула она. — Я похожа на мальчишку.
Он смешливо фыркнул, лег рядом с ней, повернул спиной к себе и снова обнял.
— В жизни не видел кого-то менее похожего на мальчишку!
— Но никто в этом не сомневается…
— Это только доказывает, насколько глупы бывают люди.
Заред невольно расслабилась. До этой минуты никто не держал ее так бережно. Они с братьями никогда не обменивались нежностями, да и женщин в доме было совсем немного, и она старалась держаться от них подальше. Внутренний голос приказывал отодвинуться, но ей сейчас было так хорошо, что она не пошевелилась.
Его большая ладонь продолжала приглаживать ее волосы, все еще влажные после купания. Она едва не ахнула, когда он зарылся в них лицом, и на секунду прикрыла глаза.
— Ты не так прекрасна, как Энн Маршалл, — тихо сказал он. — И больше походишь на… двухдневного жеребенка или щеночка.
И тут она принялась вырываться, но он держал ее крепко.
— Лошадь? Я выгляжу как лошадь? Или как собака?
— Ты прекрасно знаешь, о чем я, — покачал он головой и еще глубже зарылся лицом в ее волосы, с наслаждением вдыхая аромат.
— М-м-м, понимаю, — пробормотала она, не открывая глаз. — Мужчинам нравится Энн Маршалл. И моему брату тоже. Даже после всех издевательств над ним.
"Покорение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Покорение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Покорение" друзьям в соцсетях.