Уолтер обернулся к Грегу:

— Значит, вернувшись домой, вы не стали рассказывать жене о встрече с мисс Эмери. Разве сообщение о том, что намерения мисс Эмери вполне невинны, не успокоили бы вашу жену?

— Ну, как вам сказать. После этого разговора у меня осталось ощущение, что нам не из-за чего беспокоиться. Вот я и решил, что лучше не будить спящих собак…

Карен не знала, что ее бесит больше: скрытность Грега или то, что полиция осмеливается подозревать его в убийстве. На Грега всерьез сердиться она не могла. Поступок был вполне в его характере: он всегда пытался защитить, уберечь ее, словно она по-прежнему была школьницей в белых гольфах. И все же зачем ему понадобилась эта таинственность?

— Скажите, мистер Ньюхолл, а ваша жена знает, в каких отношениях вы состояли с мисс Эмери прежде?

Грег побледнел.

— Что вы имеете в виду? — осторожно спросил он.

— Правда ли, что четырнадцать лет назад вы состояли с Линдой Эмери в интимной связи?

— Немедленно прекратите! — возмутилась Карен. — Это просто смешно. Грег ведь сказал, что раньше эту женщину не видел.

Никто на нее не смотрел. В комнате воцарилась тишина. У Карен было ощущение, что она видит какой-то кошмарный сон, в котором знакомые предметы выглядят непривычными и искаженными.

Она обернулась к мужу. Грег мельком взглянул на нее и отвел глаза. И в эту секунду Карен поняла, что ее мир вот-вот рассыплется. Она поднялась на ноги, словно этим движением могла все исправить: Грег промолчит, а полицейские повернутся и уйдут.

Грег на миг закрыл лицо рукой, потом тихо сказал:

— Да, именно этого я и боялся.

Глава 17

— Позвольте напомнить вам, мистер Ньюхолл, — сказал Ференс, — что вы имеете право вызвать адвоката, прежде чем наша беседа будет продолжена.

— Какого еще адвоката, — пробормотал Грег и опустился на диван, напряженно о чем-то думая. — Как вы это выяснили? — спросил он.

— Информацию сообщила нам подруга мисс Эмери.

Грег недоуменно покачал головой:

— Линда поклялась, что никому на свете об этом не расскажет.

Уолтер чуть раздвинул тонкие губы в улыбке:

— Люди часто говорят нам то, что мы хотим от них услышать. Так что, мистер Ньюхолл, будем ждать адвоката?

— Нет, — прошептал Грег и более твердым голосом добавил: — Нет, я не могу поступить так со своей женой. Она не должна находиться в подвешенном состоянии. Так или иначе, я не совершал никакого преступления. Во всяком случае, никакого уголовного преступления.

— Что ж, расскажите нам об этом.

Карен смотрела на Грега. У нее было такое ощущение, что ее сердце вот-вот разорвется.

— Так ты ее знал?

Она задыхалась, словно после изнурительной пробежки.

— Извини, — сказал Грег. — Она обещала, что никому и никогда об этом не скажет.

— Что ж, она соврала, — заметил лейтенант. — И за это вы убили ее?

Грег ударил себя ладонью по лбу.

— Нет, разумеется, нет. Но когда я узнал, что она убита, я здорово испугался. — Он умоляюще взглянул на Карен. — Я боялся говорить тебе правду, знал, как ты к этому отнесешься. Мне казалось, что все обойдется, что никто об этом не узнает…

— О чем — об этом? — спросила Карен, пытаясь унять дрожь.

Грег отвернулся.

— О моей связи с Линдой.

— Значит, у тебя с ней был роман? — шепотом спросила Карен.

Он кивнул.

Ей показалось, что комната раскачивается, и, чтобы не упасть, Карен схватилась за спинку дивана. Внезапно ей стало очень холодно, просто зуб на зуб не попадал.

— Единственный человек, кто знал об этом — во всяком случае, я на это надеялся, — был Арнольд Ричардсон, наш адвокат. А он проболтаться не мог, потому что это конфиденциальная информация.

Карен смотрела на мужа со смятением и недоверием.

— Арнольд Ричардсон? Зачем же ты рассказал ему? — Внезапно ее осенило. — Ты собирался со мной разводиться! Господи! Дело в этом, да?

Грег покачал головой и бесцветным голосом ответил:

— Нет, не разводиться. Но все еще хуже, чем ты думаешь. Есть еще одно обстоятельство, о котором… я тебе никогда не рассказывал, — закончил он едва слышно.

Карен не ответила, а Грег вопросительно взглянул на лейтенанта.

— Продолжайте, — приказал тот.

— Карен, это произошло как раз в тот период, когда мы пытались найти приемного ребенка, но у нас ничего не получалось. Ты была в жуткой депрессии. Помнишь?

Карен смотрела на него как завороженная.

Грег откашлялся:

— Я познакомился с Линдой в ресторане «Миллер», она работала там официанткой, а я часто обедал в этом заведении. Иногда приходилось там и ужинать. Помнишь, ты не хотела меня видеть, выгоняла меня из дому. Я это говорю не в оправдание. Тут никаких оправданий быть не может.

— Как ты мог? — выдохнула Карен, качая головой. — Как ты мог?

— Прости меня. Она и я… у нас было немало общего. Она была одинока, растеряна… А я… Ну, не знаю… У меня было ощущение, что я тебе не нужен. Ты все время говорила, что наша жизнь разбита, потому что у нас нет детей.

— Так, значит, это я во всем виновата? — яростно воскликнула Карен.

Грег покачал головой:

— Нет, ты не виновата.

Он посмотрел на лейтенанта Ференса.

— Могу я поговорить с женой наедине?

— Нет, — отрезал тот. — Дело зашло слишком далеко.

Эти слова, казалось, придали Грегу сил.

— Вы правы. Я должен был давно рассказать ей об этом. Но я трусил, боялся… — Он посмотрел на жену. — Не знаю, простишь ли ты меня, но я испытываю облегчение от того, что больше не должен нести в себе эту тайну.

Он глубоко вздохнул и ровным, лишенным эмоций голосом сказал:

— Наша связь была недолгой, но Линда забеременела.

Карен закрыла лицо руками, замотала головой:

— Нет!

Его монотонный голос заглушил ее возглас:

— Линде было всего семнадцать лет. Я думал, что она старше, честное слово. Выяснилось это, когда все уже произошло… Она была католичка, делать аборт не хотела. Тогда я стал упрашивать ее, чтобы она отдала ребенка нам. Линда согласилась со мной, что это будет самое лучшее. Юридическую сторону дела мы устроили через Арнольда Ричардсона.

Карен вскочила на ноги.

— Ты врешь! Все это неправда!

Она бросилась к Грегу и остановилась перед ним, сжав руки в кулаки.

— Нет, это правда. Линда была… В общем, Дженни — моя дочь от Линды Эмери.

Размахнувшись, Карен изо всех сил влепила мужу пощечину. Тот дернулся, но не вскрикнул и не попытался закрыться. Он вообще не смотрел на жену.

— Скажи, что это неправда, — потребовала Карен срывающимся голосом.

Ларри Тиллман взял ее за локти и насильно усадил на диван.

— Сядьте, мэм. Извините, но разговор еще не закончен.

Грег потер щеку, потом развел руками:

— Почти все уже сказано. Мы с Ричардсоном выделили Линде немного денег, чтобы она могла уехать, родить ребенка и начать новую жизнь. Она сама так захотела. С тех пор я не видел ее вплоть до минувшего воскресенья.

— Когда она появилась у вас на пороге, вы поняли, что ваша семейная жизнь под угрозой, — закончил за него Уолтер.

— Да, я и в самом деле испугался, — признал Грег. — Но после того, как я поговорил с Линдой, я понял, что она не имеет ко мне никаких претензий. Она вовсе не собиралась раскрывать наш секрет.

— Откуда такая уверенность? — спросил лейтенант. — Все равно эта женщина представляла для вас серьезную угрозу.

Грег взглянул на детектива с вызовом:

— А я ей поверил.

— Мистер Ньюхолл, должен вам сообщить, что на основании показаний двух свидетелей мы получили у прокурора ордер на обыск вашего дома.

Грег вяло махнул рукой:

— Ради бога. Больше мне скрывать нечего, я никого не убивал.

Уолтер кивнул Тиллману, и тот, подойдя к двери, позвал остальных полицейских. В прихожую вошли трое людей в форме.

— Начинайте наверху, — сказал им Ларри, а тем, что остались во дворе, приказал: — Обыщите микроавтобус и гараж.

Карен сидела на диване и, не отрываясь, смотрела на мужчину, которого любила с четырнадцатилетнего возраста. Он разом постарел. Щека, по которой она его ударила, стала багровой. Грег сидел неподвижно, глядя в одну точку, на жену он не смотрел. Карен была этому рада, она вообще сомневалась, что когда-нибудь сможет вновь заглянуть в эти глаза. В эти лживые глаза, которые она всегда считала честными и любящими.

В дверях появилась Дженни:

— Полицейский хочет осмотреть мою комнату.

— Пусть смотрит, милая, — механически откликнулся Грег.

Карен обернулась и посмотрела на его дочь, словно видела ее впервые. Сколько раз она поддразнивала мужа, говоря, что Дженни «пошла в отца» — унаследовала некоторые его вкусы и привычки. Они весело смеялись, это считалось у них шуткой. А на самом деле все это время он знал… Карен вспомнила, как в подобных случаях Грег любил порассуждать о том, что даже собака становится похожа на своего хозяина, если проживет с ним достаточно долго. Супруги со временем тоже становятся похожи — все об этом знают. На самом же деле у Грега все эти годы была от нее тайна: Дженни — его плоть и кровь.

— Что они ищут? — спросила Дженни.

Грег не ответил.

— А, мам? — взглянула она на Карен.

Это короткое обращение придало Карен сил.

— Ничего, все в порядке, — с трудом выговорила она.