— Фраза «не похоже, чтобы она пахла салями» войдет в историю как самое чудное предложение руки и сердца в мире, — заявила я.
— Грейсленд, ты называешь меня чудиком?
— Ага, и мне это в тебе нравится.
Эш спустилась по лестнице и встала рядом с нами. Она вся аж светилась.
— Мне следует сделать это правильно, — сказал Мэтт. Он встал на одно колено и взял мою руку. — Грейс, я люблю тебя, а ты любишь меня. Выйдешь ли ты за меня замуж на веки веков?
— Да. На веки веков.
Акт четвертый:
СВИДЕЛЬСТВО ТОГО, ЧТО ЖИЗНЬ ПЫЛАЕТ ЯРКО
ЭШ
Мировой судья женил моих родителей, а я была их свидетелем. За все пятнадцать лет я ни разу не видела маму настолько жизнерадостной, любящей и счастливой, как в тот день. Я и представить не могу, что бы было, если бы они не встретились тогда в метро. Они бы влачили одинокое существование, живя двумя отдельными половинами одного сердца, недосягаемые друг для друга? Кто знает? Я знаю лишь, что рада тому, что они снова обрели друг друга.
Тем летом мы все отправились в Европу с филармоническим оркестром, а потом все вместе улетели в Калифорнию. Поездка была похожа на грандиозный медовый месяц и семейные каникулы одновременно. Когда мы вернулись, папа переехал к нам. Родители были похожи на влюбленных подростков, чьи лица были приклеены одно к другому. Когда я закатывала глаза, папа смеялся, а мама скулила, что они заслужили это, что они наверстывают упущенное. Мне нравилось немного мучить их. Вообще, было круто, что моих маму и папу так тянуло друг к другу.
Папа оставил лофт, и мы превратили его в художественную студию-офис. Мы назвали ее «Лувр». Мама обожала наблюдать за тем, как мы работали, сама она играла или приносила нам еду, если не преподавала.
Через год после их женитьбы я стала старшей сестрой. Наконец они переключили внимание на кого-то другого. Вообще-то, я вроде как обожаю своего младшего братика. Лео. Он же просто ребенок, разве с ним может быть непросто?
Я знаю, мои мама и папа совершали ошибки и потеряли связь, и благодаря этому я в некоторой степени чувствую себя счастливицей. Кто знает, что было бы, если бы для них все сложилось идеально? Я знаю, что получила двух любящих меня до безумия отцов, и мне довелось увидеть, как мои собственные родители влюбились. Многие ли люди могут этим похвастаться?
Заметки
[
←1
]
Бьюллер — фамилия героя фильма «Выходной день Ферриса Бьюллера» 1986 года, используется в случае, если кто-то игнорирует вопрос.
[
←2
]
Grace (Грейс) – грация, милосердие, добродетель.
[
←3
]
«Häagen-Daz» – кафе-мороженое.
[
←4
]
Контактные отпечатки – печать напрямую с негативов на фотобумагу контактным способом, обычно выполняется фотографом или лаборантом «ручной» печатью в фотолаборатории.
[
←5
]
Для съемки в местах с низким уровнем освещения используется пленка с высокой светочувствительностью. Существует пленка с переменной светочувствительностью, когда во время проявки за счет увеличения времени и температуры проявления (пуш-процесс) можно изменить чувствительность пленки, но с неизбежной потерей качества снимка (растет контраст и увеличивается зерно).
[
←6
]
Прим. пер.: Электрокарт — машинка для аттракциона известного как «Машинки» или «Бампинг».
[
←7
]
«Семейка Брейди» – американский комедийный сериал, выходивший с 1969 года по 1974.
[
←8
]
Сид Вишес – участник группы Sex Pistols, был влюблен в Нэнси Спанджент. Их пара стала легендарной из-за пристрастия к тяжелым наркотикам и благодаря сильным чувствам друг к другу.
[
←9
]
«ПБР» – дешевое пиво «Pabst Blue Ribbon», считающееся студенческой выпивкой.
[
←10
]
«Вита-лучи» ‒ лучи, после воздействия которых в организме хлюпика активизировалась ранее введенная сыворотка, и он стал «Капитаном Америка».
[
←11
]
«Элиот звонить дом» ‒ переделанная цитата из фильма «Инопланетянин» 1982 года.
[
←12
]
«Нану-нану» ‒ знаменитая реплика из сериала 70-80-х «Морк и Минди», произносимая героем, которого играл Робин Уильямс.
[
←13
]
«Отключенный» (Unplugged) ‒ знаменитое шоу на музыкальном канале, где музыканты исполняются свою музыку только на акустических инструментах.
[
←14
]
«VH1» (Video Hits One) — музыкальный телеканал. Создан в январе 1985 года компанией Warner-Amex Satellite Entertainment (в настоящее время подразделение Warner Communications и владельцы MTV).
[
←15
]
«Элеонор Ригби» – песня английской группы The Beatles.
[
←16
]
Grace (Грейс) – грация, милосердие, добродетель.
[
←17
]
Passé – перевод с французского «Проходящее, проходит».
[
←18
]
VHS – видеомагнитофон для кассет.
[
←19
]
Прим. пер.: Джон Колтрейн – американский джазовый саксофонист и композитор
[
←20
]
Госпел – музыкальный стиль, поджанр христианского рока.
[
←21
]
Волновой эффект – это эффект, подразумевающий под собой мысль, будто каждое действие человека оставляет после себя след, оказывающий влияние на других людей.
[
←22
]
Отсылка к строчкам «Поэзия – всего лишь свидетельство жизни. Если жизнь пылает ярко, то поэзия – лишь ее пепел» Леонарда Коэна. Эш с английского переводится как «пепел».
[
←23
]
«Голос Гринвич-Виллидж» – нью-йоркский еженедельник.
[
←24
]
Вибрато ‒ музыкальный прием, когда создается тянущийся вибрирующий звук.
"Пока мы не стали незнакомцами (ЛП)" отзывы
Отзывы читателей о книге "Пока мы не стали незнакомцами (ЛП)". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Пока мы не стали незнакомцами (ЛП)" друзьям в соцсетях.