Дверь открыл пожилой и слегка потрепанный дворецкий, облаченный в дорогую, но не новую ливрею. Те же признаки былого величия. Что ж, это может облегчить задачу. Проследовав через анфиладу комнат, где было довольно сыро (не помогали даже протопленные кое-где камины), Мэгг и ее сопровождающие оказались в кабинете хозяина дома.

Граф Рэнсом Сильверстайн встал из-за рабочего стола, приветствуя гостей. Если он и удивился неожиданному и раннему визиту, то вида не подал. Сейчас, в ярком свете летнего утра, милорд Сильверстайн казался капитаном, а не графом. На нем были бриджи из тонкой замши и синий суконный китель, длинные волосы перехватывала кожаная ленточка.

- Чем обязан?..

Мэгг не стала тратить время на пустые любезности.

- Милорд граф, это моя мать, леди Белинда Ливермор, и наш поверенный мистер Джойс.

- Польщен.

Мэгг вздохнула: он опять издевается - или у графа прорезался вкус к пустым светским беседам.

- Наш визит может показаться неожиданным, однако у нас к вам деловое предложение, - тем не менее продолжила она.

- Я весь внимание.

- Вы сказали, что вскоре отправляетесь в Китай. - Мэгг улыбнулась, увидев, что легкое непонимание все же отразилось на лице невозмутимого Сильверстайна. - Мне тоже нужно попасть туда.

- Зачем? - теперь граф казался искренне удивленным. - Не уверен, что там подходящее место для юной мисс. К тому же моя шхуна не возит пассажиров. Это торговый корабль, не предназначенный для праздных путешествий.

- Я хочу попасть в Китай не просто так. Там меня ждет жених.

Мэгг решила не уточнять, что Артур даже и не знает о ее возможном прибытии. Это несущественные мелочи. Конечно же, он ждет и будет вне себя от радости, когда ее увидит. Последнее письмо от Артура было полно нежности и тоски по любимой.

- Леди Ливермор, - обратился Сильверстайн к матери. - И вы не против отпустить дочь на другой конец света?

- Милорд граф, моя дочь может быть очень упрямой и убедительной. - Леди Белинда вздохнула, однако ничего больше не прибавила. Так и не дождавшись пространных объяснений, граф заметил:

- Я могу понять, что юное создание рвется на поиск приключений, но вы же…

- Лорд Сильверстайн, именно потому, что я беспокоюсь о дочери, мы решили обратиться к вам. - Матушка сказала то, о чем договорились. Мэгг потребовалось немало усилий убедить ее, что это правда. - Вы благородный человек, наследник графства.

На самом деле Мэгг понятия не имела, благороден ли новоиспеченный граф Сильверстайн или нет. Кое-что она знала, но это никоим образом не говорило о том, может ли граф повести себя нехорошо по отношению к девушке или нет.

- Мы взяли на себя смелость навести справки о вас. Вы честно ведете дела, вы состоятельный человек самого благородного воспитания, - вмешался в разговор поверенный Джойс.

Граф еле заметно улыбнулся.

- И все эти достоинства натолкнули вас на мысль о том, что мне можно доверить благородную девицу?

Надо же, какой догадливый - самую суть ухватил.

- Милорд Сильверстайн, - снова перехватила инициативу Мэгг. - Если о ваших деловых достоинствах я доверяю судить мистеру Джойсу, то о вас лично я составила суждение сама.

По его темным глазам ничего нельзя было прочесть. Граф продолжал легко улыбаться, и эта улыбка могла прятать что угодно. У Мэгг появилось нехорошее ощущение, что она дергает тигра за хвост. Если тигр сыт, он стерпит такую вольность. А если нет?

- Должен заметить, что вы весьма решительны для столь юной особы, - заметил он.

- Мне двадцать два года. - Мэгг вздернула подбородок. Она не собиралась отступать. - Я совершеннолетняя и способна сама принимать решения. И не ошибусь, если предположу, что в ваши двадцать два вы уже командовали кораблем.

- Не ошибетесь, - подтвердил Сильверстайн. - Но это совсем другое дело.

- Как бы там ни было, я прошу вас отвезти меня к моему жениху в Гонконг. Его полк стоит в Гонконге. Но если вы идете в Макао, дальше я найду другой транспорт.

- Простите, но я не имею возможности этого сделать.

- Возможности или желания? - уточнила Мэгг.

- Если быть до конца честным, ни того, ни другого.

Черт бы побрал этот его тон! Мэгг понимала, что если удастся уговорить Сильверстайна, вполне возможно, до Макао они оба не доплывут - она его пристукнет, а потом ее повесит на рее обиженная команда. Сейчас же следовало оставаться паинькой. Мэгг глубоко вздохнула, чтобы успокоиться, и промурлыкала:

- Позвольте мне попытаться убедить вас.

- Попробуйте, - граф пожал плечами, - но предупреждаю, что вы потратите время впустую.

- Ответьте мне на один вопрос: вы согласны с суеверием насчет женщин на корабле?

- Я вообще не суеверен.

- Отлично. Тогда я продолжу. Насколько я понимаю, вас удерживают в Лондоне финансовые вопросы, связанные с наследством.

Граф хмыкнул.

- Простите, я уточню. - Мистер Джойс потеребил мочку уха и продолжил, дождавшись кивка Мэгг: - Нам стало известно - и это не секрет, - что вы распродаете все движимое и недвижимое имущество Сильверстайнов. Нас не особо интересует, в чем причина, но мы можем не только поспособствовать скорейшему завершению торгов, но и сами приобрести кое-что крупное. У меня заготовлен список того, что нас интересует. И это немалая часть ваших активов.

- Это, как я понимаю, поможет вам отправиться в путь как можно быстрее. Ведь таково ваше желание? - Мэгг увидела, что заставила Сильверстайна задуматься. Еще немного - и победа будет за ней.

- Все займет пару дней, - вставил поверенный.

- Не скрою, - задумчиво проговорил Сильверстайн, - что столь быстрое решение проблемы с наследством меня весьма порадует. Мой поверенный уверяет, будто потребуется еще не меньше недели.

- И он окажется прав, если мы не выступим покупателями весьма большого куска каравая. - Мистер Джойс протянул графу Сильверстайну несколько листков, исписанных убористым почерком. - Сегодня утром мы с мистером Уэстли согласовали все цены и сроки. Он подтвердит все наши предложения.

Сильверстайн бегло просмотрел листы.

- Это более щедрое предложение, чем все поступившие ранее. Я рассчитывал выручить меньше. - Он поднял голову и осмотрел Мэгг - гораздо более внимательно, чем раньше. Она невольно поежилась. - Вы настолько стремитесь к вашему суженому, мисс?

- Я бы сказала, что готова на все, чтобы попасть к Артуру, - решительно заявила Мэгг.

Граф откинулся на спинку кресла и отложил принесенные мистером Джойсом бумаги.

- Не стоит так горячиться, мисс Ливермор. Иногда цена может оказаться слишком высокой.

Мэгг пожала плечами.

- Это всего лишь деньги. Моя семья богата, семья моего жениха - тоже.

- И кто ваш жених?

- Лейтенант лорд Артур Мэдлок.

- Не слышал, но я редко встречаюсь с военными в Китае. А в Англии я мало общаюсь с аристократией.

- Если вы хотите побыстрее распрощаться со светским обществом и избежать еще одного «обеда на траве», вам стоит принять мое предложение.

- Путь до Макао длинный. Я могу и раскаяться в том, что согласился.

Ага, он уже торгуется. Может быть, и правы те, кто за глаза называет графа Сильверстайна «достойным сыном торговки»? О распродаже имущества уже судачили по всему Лондону. Вряд ли мистер Уэстли, поверенный графа, передавал эти слухи своему новому хозяину. Что, конечно, к лучшему. Может, знай Сильверстайн о подобных разговорах, вообще не пожелал бы видеть ни одного аристократа в радиусе мили. Но тут же Мэгг поняла, чего он опасается. Она ведь играла перед ним молоденькую кокетку, и вряд ли он решил, что она умна. Просто хорошенькая девушка, конечно, уже вышедшая из популярного брачного возраста, однако не лишенная привлекательности и капризов. Именно такой он и должен ее себе представлять. Мэгг не имела никакого желания переубеждать Сильверстайна. Он будет спокойнее, если она не станет обнаруживать свое истинное отношение к жизни. Она сыграет еще одну роль - роль смиренницы.

- Вы опасаетесь, что мое общество окажется более… назойливым, чем высший свет? Обещаю, что буду совершенно незаметной. Нужна лишь маленькая комнатка для меня и моей горничной, немного еды и воды. Я не буду навязывать никому свое общество, мне хватит и тех книг, что я захвачу с собой.

- Путешествие еще и опасно. Океан непредсказуем.

- Я полагаюсь на ваш опыт и на ваш корабль. - Мэгг показалось, что такой ответ польстил Сильверстайну.

- И все же я думаю, что ваше намерение безрассудно.

- В Макао нет леди?

- Уже есть, - пожал плечами Сильверстайн. - Но все они прибыли с мужьями, а не примчались сломя голову к жениху. Кстати, за то время, что вы будете в пути, лейтенант Мэдлок может и погибнуть в очередной стычке с армией императора Китая.

- Я готова рискнуть.

- Моя дочь очень любит своего жениха, - вздохнула леди Белинда. - А я ни в чем не могу ей отказать.

- Что ж… - Сильверстайн потер лоб, словно пытаясь отогнать какие-то мысли. - Не могу сказать, что я принимаю ваше предложение с легким сердцем, но…

- Так вы согласны? - Мэгг решила ударить по рукам прежде, чем Сильверстайн поразмыслит и найдет еще какие-нибудь возражения.

- Согласен. «Счастливица» покинет порт с приливом через три дня. Будьте на борту к этому времени - или считайте, что договор расторгнут.

Глава 9

«…Мой чудесный друг, я так не люблю прощаться.

Но иногда приходится: тихо закрывать за собой дверь, неторопливо спускаться по лестнице и выходить в дождь. На дверь Вашего дома нельзя оглядываться, что толку, если никогда не вернешься. А посмотреть в последний раз - слишком глупо. От этого можно заболеть надеждой. Это опасная болезнь, мой чудесный друг, от нее почти невозможно вылечиться. А я не люблю, когда мои чудесные друзья болеют или больна я сама. Лекарства от надежды есть, и называются они «Не оглядывайтесь на дверь Его дома». Принимать - один раз на одну любовь.