Люси разинула рот.

– Прости, не поняла.

– Да, пока мы оставались одни в занесенном снегом жилище, она дала мне несколько дельных советов относительно того, как найти жену.

– Одни в занесенном снегом жилище? Ладно, это мы пока оставим. – Люси уперла руки в бока. – Но, Беркли, если тебе нужна помощь в поисках жены, почему ты ничего не сказал мне?

Кристиан засмеялся и сделал глоток виски.

– Возможно, потому, что я никогда не оставался с тобой наедине в занесенном снегом жилище. Забавно, как легко можно раскрыть свои самые сокровенные тайны, если несколько дней проводишь с кем-то наедине. Но я рассчитываю на вашу скромность, леди. Никто не знает об этом, кроме миссис Гоутсокс, Фергуса и собаки.

– Даже не сомневайся, – улыбнулась Касс.

Люси фыркнула.

– И все равно я не понимаю, почему ты ни слова не сказал мне.

Кристиан сделал очередной глоток.

– Видишь ли, Сара – первая красавица прошлого сезона. Она помолвлена с самым завидным лондонским холостяком. Я думал, она хорошо знает ситуацию на теперешней ярмарке невест.

– Это правда, Люси, – сказала Кассандра. – Она моложе нас и может знать то, чего не знаем мы.

– Кстати, – продолжил Кристиан, – Сара говорит, что лучший способ заставить незамужних леди меня заметить – это привлечь внимание самой популярной незамужней девушки. Замужние матроны не подойдут.

Люси расхохоталась.

– Не стану утверждать, что она не права. И она действительно была первой красавицей прошлого сезона. Когда она исчезла, разразился скандал. Конечно, знай я, что дело связано с тобой, безусловно, хранила бы молчание. Но, боюсь, я тоже участвовала в распространении слухов и сплетен.

Касс вздохнула.

– Так жаль, что милая Сара должна выйти замуж за мужчину, которого не любит. Быть может, ее родители пойдут ей навстречу, если узнают, почему она сбежала из дома.

– Но сначала о главном, – заявила Люси. – Первым делом мы должны вернуть Сару в Лондон и убедить всех, что не произошло абсолютно ничего скандального.

– Ты права, – согласилась Касс.

Кристиан поболтал виски в стакане.

– Есть только одна проблема.

– Какая? – нахмурилась Люси.

– Я обещал миссис Гоутсокс, что вы, как только приедете, официально возьмете на себя заботы о Саре.

– О! – воскликнула Касс.

– Сомневаюсь, что миссис Гоутсокс – мне нравится это имя! – стала бы возражать, чтобы Сара осталась в твоем, Беркли, обществе еще на какое-то время. Ты же обещал ей, что сделаешь все возможное для возвращения Сары в Лондон с минимальным скандалом, разве не так?

– Так.

– Будь миссис Гоутсокс здесь, она бы оценила мой план и согласилась с ним.

– О, Люси, ты всегда так уверена в себе! – воскликнула Кассандра.

– У нас нет времени, чтобы написать ей, – продолжила Люси. – Но можешь мне поверить: у нее не было бы возражений. Кстати, Сара в настоящий момент находится под присмотром миссис Банберри в Бате. У нее есть компаньонка.

Касс зябко куталась в меховой жакет.

– О, Люси! Ход твоих мыслей, как всегда, безупречен.

Кристиан покачал головой.

– Полагаю, даже принц-регент не смог бы возразить, если бы ты стала доказывать свою правоту, Люси.

Касс прикусила губу.

– Но что насчет недоразумения? Ты думаешь, общество этому поверит?

Люси надменно скрестила руки на груди.

– Между прочим, вы говорите с человеком, который прятался в кустах и занимался чревовещанием, и мой будущий муж решил, что я разговариваю с тобой, Касс.

– Мы также разговариваем с человеком, который придумал вымышленную личность, устроил вечеринку в ее честь и убедил половину высшего общества ее посетить, – добавил Кристиан.

– Как я могу забыть? – засмеялась Кассандра. – Ведь это я притворялась этой вымышленной личностью.

– Лично я тебе полностью доверяю, – решительно заявил Кристиан.

– Поэтому я тебя так люблю, Беркли. Ты всегда в меня веришь.

Кристиан поднял стакан.

– Твои планы всегда работают. Тому есть многочисленные доказательства. Если этот тоже сработает, Сара вернется домой и выйдет замуж за лорда Брэнфорда.

Люси улыбнулась, и ее разноцветные глаза засверкали.

– Почему бы мне не предоставить решение этой маленькой проблемы тебе, Беркли?

Глава 22

Нельзя было терять время. Уже на следующее утро из Беркли-Холла выехали два экипажа и разъехались в разные стороны. Один из них, с Сарой (которая нервничала еще больше, чем раньше) и лордом Беркли (который все еще был небрит), направился по западной дороге в Бат. Другой, с уверенной в себе Люси и полной надежд Кассандрой, – по южной дороге в Лондон. У всех участников «заговора» была миссия, которую они должны были выполнить.

Люси написала письмо Джейн и перед отъездом вручила его Саре.

– Отдай это Джейн, как только приедешь. Письмо объяснит ей все.

Сара испытывала жесточайшее искушение немедленно его прочитать, но, разумеется, не сделала этого и хранила письмо запечатанным в своем кармане. Одежда Люси была ей немного тесна и коротковата, но все же это лучше, чем платье горничной. Саре вовсе не хотелось приехать к Джейн Аптон в Бат замарашкой, с рекомендательным письмом или без него. Сара отдала постиранное и отглаженное платье горничной Люси, чтобы та вернула его бедной служанке в доме ее матери в Лондоне. Люси сказала Саре, что она не должна ни о чем беспокоиться, а Кассандра молча обняла новую подругу.

Миссис Гамильтон снабдила всех путешественников едой, одеялами и горячими кирпичами, чтобы согревать ноги до первой остановки. На каждом постоялом дворе по пути они могли получать новые горячие кирпичи. Наемная развалюха из Шотландии отправилась обратно на север – кучер был очень доволен щедрым вознаграждением, так что Сара и лорд Беркли путешествовали в одном из экипажей виконта.

– Позаботьтесь о себе, миледи, – прошептала миссис Гамильтон Саре, когда та садилась в элегантный экипаж.

А Сара вновь почувствовала застрявший в горле комок. Почему-то ей было очень грустно осознавать, что она больше никогда не увидит миссис Гамильтон.

– Спасибо вам за все, – проговорила она и пожала руку доброй экономке.

Поездка была долгой, а дорога – ухабистой. В пути Сара мерзла. Они останавливались, только чтобы сменить лошадей и перекусить. Люси особенно подчеркнула, что чем раньше Сара вернется в Лондон через Бат, тем лучше. Быстрее утихнут слухи. Люси и Касс тоже не собирались останавливаться на ночлег.

Кристиан сидел напротив Сары. Его бородка стала еще длиннее, превратившись в настоящую бороду. Они спали урывками. Сара, поджав под себя ноги, сидела на сиденье, обращенном по ходу движения, и пыталась расслабиться и отдохнуть, хотя экипаж немилосердно подбрасывало на ухабах. Кристиан испытывал еще бо́льшие неудобства, поскольку его длинные ноги явно не вмещались в ограниченное пространство экипажа, но стоически молчал. Он пытался дремать, прислонившись к стенке экипажа, но Сара сомневалась, что ему это удавалось, поскольку тени под его глазами становились все темнее.

Комок, который Сара почувствовала в горле, прощаясь с миссис Гамильтон, оставался на месте на протяжении всего путешествия. Лорд Беркли и его подруги проявили к ней огромную доброту. Они искренне старались помочь ей, женщине, о которой ничего не знали и которой не имели никаких причин помогать. Днем, когда они бодрствовали, Кристиан старался ее развлекать, рассказывал забавные истории о своем путешествии на континент после окончания университета и о своих лондонских друзьях.

– Было время, когда Гаррета Аптона и меня едва не исключили из Итона, – сказал Кристиан, когда они снова заняли места в экипаже после обеда на постоялом дворе.

– Не верю! – засмеялась Сара. – Ты же всегда поступаешь правильно.

– Ну, так было не всегда, – ответствовал Кристиан.

Сара отвела глаза. Она вспомнила, как он поступил правильно – и не поцеловал ее в оранжерее. Он, вероятно, тоже думал об этом.

Она снова повернулась к нему и всмотрелась в его лицо. Ей надо было кое-что ему сказать.

– Ты знаешь, я никогда не смогу отплатить тебе за твою доброту, – произнесла Сара дрожащим голосом.

Его ясные голубые глаза взирали на нее со спокойной мудростью.

– Ты и не должна этого делать.

Сара почувствовала слезы на глазах. Этого еще не хватало!

– Я впервые в жизни встречаю такого доброго человека.

Кристиан усмехнулся.

– Кажется, я уже говорил, что у меня репутация человека, помогающего дамам, попавшим в трудную ситуацию.

– Мне очень жаль, лорд Беркли, – прошептала она, борясь со слезами.

Его губы тронула улыбка.

– Я думал, мы уже прошли тот этап, когда ты называла меня лордом Беркли.

– Да, конечно. – Надо было срочно сменить тему разговора, чтобы справиться со слезами. – К вопросу о титулах: я все же не понимаю, почему ты не посчитал нужным сказать мне, что твои подруги Люси и Кассандра – герцогиня и графиня.

– Ты же не знала, что я виконт. Не хотел, чтобы ты задавалась вопросом, с какой стати у меня такие друзья.

– Я бы, разумеется, задалась таким вопросом. Ты и о своем титуле должен был мне сказать.

– Я промолчал, поскольку при нашей первой встрече ты стала поучать меня, как джентльмен должен вести себя в Лондоне.

Сара поморщилась.

– Я вела себя ужасно.

– Как знать. Должен признаться, я был изрядно впечатлен твоим бесстрашием. Раньше дамы никогда не наставляли на меня меч.

Сара засмеялась.

– Я вовсе не была бесстрашной. Наоборот, я была до смерти перепугана. Я же понятия не имела, что ты – мастер Кристиан. Думала, ты еще один путешественник, забредший в этот дом по ошибке.