– И об этом не беспокойтесь. Да, кстати, хозяин сообщил, что вы здесь тайно, и я не скажу ни слова ни одной живой душе. В этом вы можете не сомневаться.
– Спасибо. – Сара обернулась и посмотрела экономке в глаза. – Я почти не знаю вас, миссис Гамильтон, но чувствую, что могу вам доверять.
Женщина улыбнулась.
– Я знала хозяина еще маленьким мальчиком и могу точно сказать, что лучше человека нет. Если он говорит мне, что у вас неприятности и вам нужна помощь, я не задаю вопросов, а просто помогаю.
– Вы очень добры. – Сара снова повернулась к зеркалу. – А каким ребенком был мастер Кристиан? Не могу представить его маленьким мальчиком.
– О, это был забавный светловолосый мальчуган. Умный и очень милый. Всегда старался помочь другим. Немного застенчивый, но добрый и заботливый. Никогда не проявлял высокомерия, как это бывает с людьми, имеющими голубую кровь. Не в обиду будет сказано, миледи.
– Я не обиделась, – рассмеялась Сара. – Похоже, он не изменился.
– Он был ласковый и счастливый. Он и его кузина Гарриет были неразлучны. Она теперь замужняя дама, наша Гарриет. Живет в Бате.
– Он мне о ней рассказывал. Говорил, что она едва не сожгла свой кукольный домик, и он все лето его восстанавливал.
– Да, так и было. Тогда он все лето провел дома и все время строил ее домик. Гарриет его боготворила.
Сара опустила глаза.
– У него нет братьев или сестер?
– Нет.
Она снова посмотрела в зеркало и встретилась взглядом с отражением экономки.
– А его родители? – Мгновение поколебавшись, она все-таки спросила: – Его мать жива?
Добродушное лицо экономки стало грустным.
– Нет. Их обоих уже нет на свете. Старый лорд умер лет десять назад. Сердечный приступ. А его супруга… она умерла, когда мастер Кристиан был ребенком. Ему не было и пяти лет.
Сара ахнула.
– Это ужасно.
– Тогда здесь было плохое… тяжелое время, миледи.
Сара кашлянула.
– Что с ней случилось?
Миссис Гамильтон покачала головой.
– Лихорадка. В том году она свирепствовала повсюду. Хозяин тоже заболел, но поправился. Мы увезли отсюда малыша, чтобы он не заразился. Он даже не попрощался с мамой. Даже когда ее состояние ухудшилось и стало ясно, что она не выживет, она не позволила его привезти, чтобы дать ей возможность проститься с сыном. Вероятно, она спасла ему жизнь. Но бедный мальчик не понял, куда делась мама. Он долго бегал по дому, звал ее.
Глаза Сары наполнились слезами.
– А его отец? Каким был он?
Миссис Гамильтон покачала головой.
– Моя мама учила меня никогда не говорить плохо о мертвых, поэтому я почти ничего не могу о нем сказать. Он никогда не давал покоя мастеру Кристиану. Всегда чего-то требовал от него. Слишком многого.
– Понимаю. – Сара не собиралась рассказывать, что уже слышала об этом человеке от Кристиана. Слова экономки лишь подтвердили ее впечатления о старом виконте.
Миссис Гамильтон вздохнула.
– Мастер Кристиан обладает хорошим чувством юмора, его легко рассмешить. Но он знает, что такое боль. Мне бы очень хотелось, чтобы он наконец встретил хорошую девушку и остепенился. Поэтому, когда я вас впервые увидела… мне показалось… я надеялась… В общем, я думала, что он привез хозяйку дома.
Сара отвела глаза.
– Все дело в том, что я помолвлена с другим.
Миссис Гамильтон снова вздохнула.
– Очень жаль, миледи. Очень. Но должна сказать, что вашему жениху, кто бы он ни был, повезло.
Сара кивнула.
– Спасибо, вы очень добры. Уверена, лорд Беркли в самом ближайшем будущем найдет подходящую леди.
– Если он поедет в Лондон в следующем сезоне. Он говорил, что следующий год намерен провести здесь, – грустно сообщила миссис Гамильтон.
Лицо Сары просветлело.
– Он сказал мне, что обязательно поедет в Лондон. Я дала ему несколько полезных советов и уверена, что на этот раз у него все получится.
– Рада слышать это, миледи. Я боялась, что он уже совсем пал духом.
Миссис Гамильтон закончила расчесывать волосы Сары и положила щетку. Девушка встала и медленно направилась к кровати.
– Не беспокойтесь. Я надеюсь, у него все получится в следующем сезоне. И я буду там, чтобы ему помочь.
Миссис Гамильтон в очередной раз вздохнула.
– Я тоже не это надеюсь, миледи. Надеюсь всей душой, всем сердцем. Не могу дождаться, когда в этом доме снова раздастся детский смех.
– Я сделаю все, чтобы ему помочь, – сказала Сара, с трудом проглотив вставший в горле комок. – Ведь я его друг.
Глава 19
На следующее утро к дому подкатил большой роскошный экипаж. Из него вышли две ослепительные дамы, блондинка и брюнетка. На темноволосой даме было платье из яркого изумрудного шелка – Сара заметила подол, выглядывающий из-под плаща. На блондинке было платье цвета лаванды, поверх которого она надела великолепный серебристый плащ. Сара наблюдала из окна второго этажа, как лорд Беркли вышел им навстречу.
Леди проводили в приготовленные для них комнаты, туда же доставили их багаж. Разместившись, они спустились вниз, в гостиную, где их ожидал Кристиан. Сара на цыпочках прокралась за ними. Убедившись, что ее никто не видит, она подошла к закрытой двери гостиной и прислушалась.
– Боже правый, Беркли! Когда ты последний раз брился?
Сара поморщилась. Совершенно ясно, что Люси (если, конечно, говорила именно Люси) не отличалась тактом.
– В последнее время я был немного занят, – ответил Кристиан. – А камердинера я отпустил к друзьям в Йорк. Он не знал, что я вернусь так скоро.
– Ладно, тогда давай перейдем к тому, чем ты был занят. В письме ты лишь указал, что тебе нужна помощь в восстановлении доброго имени молодой женщины, находящейся под твоей опекой, – проговорил женский голос.
– Совершенно верно, Люси, – ответствовал Кристиан.
– Но это слишком мало! – воскликнула Люси. – Может быть, ты объяснишь все немного подробнее? Между прочим, мы с Кассандрой умираем от любопытства. Кто она?
– Я послал ей записку, – сказал Кристиан. – Сейчас миссис Гамильтон ее приведет.
Сара подпрыгнула. Судя по всему, пора перестать подслушивать и обнаружить свое присутствие. В этот момент рядом с ней неслышно возникла миссис Гамильтон.
– Идите, – произнесла экономка. – Не следует заставлять ее светлость ждать.
Сара непроизвольно разинула рот.
– Ее светлость?
– Ну да, Люси Хант, герцогиню Кларингдон.
– Вы хотите сказать, что герцогиня Кларингдон сейчас находится в этой комнате? – В обществе герцогиня Кларингдон считалась иконой стиля и изящества. Молодая, красивая, эффектная. Она, ее супруг, герой войны, и несколько их близких друзей были любимцами общества. И это подруга Кристиана Люси? Сара готова была свернуть ему шею за то, что он не сказал ей об этом раньше.
– Да, а с ней графиня Свифдон.
Ах да. Графиню действительно зовут Кассандра. В обществе говорили, что она и герцогиня – друзья не разлей вода. Тогда все ясно.
Ну и хорошо. Нет смысла топтаться за дверью. Если эти великолепные дамы совершили долгое путешествие, чтобы ей помочь, миссис Гамильтон права, не стоит заставлять их ждать. Сара открыла дверь и переступила порог.
– Ваша светлость, – тихо сказала она, глядя на герцогиню. – Миледи, – прошептала она, покосившись на графиню.
Обе красавицы в великолепных платьях довольно-таки резво повернулись и с любопытством уставились на нее. Сара еще никогда не чувствовала себя настолько не в своей тарелке, как в этот момент, стоя перед ними в одежде горничной. И еще: она моментально поняла, что обе дамы ее узнали.
Графиня ахнула.
Герцогиня прищурилась.
– Беркли, ты хочешь сказать, что леди Сара Хайгейт – предмет самых горячих сплетен, которые только слышал Лондон, – все это время находилась с тобой?
Сара прикусила губу.
«О нет! Слухи уже распространились. Наш план безнадежен».
– Нет, – спокойно ответил Кристиан. – Не все время.
Герцогиня кивнула Саре.
– Мы встречались, но, по-моему, только один раз. Рада видеть вас снова, леди Сара. Не могу дождаться, когда услышу вашу историю.
– Да, – сказала графиня, когда Освальд принес чай и вышел. Она подошла к Саре и ободряюще похлопала ее по плечу. – Вы, должно быть, насмерть перепуганы, бедное дитя. Пожалуйста, расскажите нам все по порядку.
– Спасибо, леди Кассандра. Я очень рада видеть вас обеих, – робко проговорила Сара. – Только жаль, что мы встретились при столь… необычных обстоятельствах.
– Неважно, дорогая. Садитесь, прошу вас. Помните, мы здесь, чтобы вам помочь. – И Люси похлопала рукой по софе рядом с собой. Сара подошла и села. Она почувствовала, как ее постепенно покидает напряжение. Эти потрясающие дамы покинули Лондон и совершили путешествие сюда не просто так. То есть они, конечно, хотели помочь Кристиану, но… Запутавшись, Сара решила, что благодарна за помощь, и все тут. И устроилась поудобнее на софе.
Герцогиня – роскошная женщина. Великолепные черные волосы, огромные глаза (правда, почему-то разного цвета: один голубой, другой зеленый). Графиня казалась еще красивее: мягкие волосы цвета меда и яркие васильково-синие глаза. Обе смотрели на нее с добрым интересом, и Сара начала говорить.
Спустя полчаса, когда история была рассказана с начала до конца и на все вопросы были получены ответы, Кристиан произнес:
– Теперь вы видите, что бедная леди Сара оказалась в весьма неприятном положении. Необходимо твое коварство, Люси, чтобы вытащить ее с минимальными последствиями.
– Мне не нравится слово «коварство», – заявила Люси, но при этом на ее губах играла довольная улыбка.
"Похититель ее сердца" отзывы
Отзывы читателей о книге "Похититель ее сердца". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Похититель ее сердца" друзьям в соцсетях.