– И об этом не беспокойтесь. Да, кстати, хозяин сообщил, что вы здесь тайно, и я не скажу ни слова ни одной живой душе. В этом вы можете не сомневаться.

– Спасибо. – Сара обернулась и посмотрела экономке в глаза. – Я почти не знаю вас, миссис Гамильтон, но чувствую, что могу вам доверять.

Женщина улыбнулась.

– Я знала хозяина еще маленьким мальчиком и могу точно сказать, что лучше человека нет. Если он говорит мне, что у вас неприятности и вам нужна помощь, я не задаю вопросов, а просто помогаю.

– Вы очень добры. – Сара снова повернулась к зеркалу. – А каким ребенком был мастер Кристиан? Не могу представить его маленьким мальчиком.

– О, это был забавный светловолосый мальчуган. Умный и очень милый. Всегда старался помочь другим. Немного застенчивый, но добрый и заботливый. Никогда не проявлял высокомерия, как это бывает с людьми, имеющими голубую кровь. Не в обиду будет сказано, миледи.

– Я не обиделась, – рассмеялась Сара. – Похоже, он не изменился.

– Он был ласковый и счастливый. Он и его кузина Гарриет были неразлучны. Она теперь замужняя дама, наша Гарриет. Живет в Бате.

– Он мне о ней рассказывал. Говорил, что она едва не сожгла свой кукольный домик, и он все лето его восстанавливал.

– Да, так и было. Тогда он все лето провел дома и все время строил ее домик. Гарриет его боготворила.

Сара опустила глаза.

– У него нет братьев или сестер?

– Нет.

Она снова посмотрела в зеркало и встретилась взглядом с отражением экономки.

– А его родители? – Мгновение поколебавшись, она все-таки спросила: – Его мать жива?

Добродушное лицо экономки стало грустным.

– Нет. Их обоих уже нет на свете. Старый лорд умер лет десять назад. Сердечный приступ. А его супруга… она умерла, когда мастер Кристиан был ребенком. Ему не было и пяти лет.

Сара ахнула.

– Это ужасно.

– Тогда здесь было плохое… тяжелое время, миледи.

Сара кашлянула.

– Что с ней случилось?

Миссис Гамильтон покачала головой.

– Лихорадка. В том году она свирепствовала повсюду. Хозяин тоже заболел, но поправился. Мы увезли отсюда малыша, чтобы он не заразился. Он даже не попрощался с мамой. Даже когда ее состояние ухудшилось и стало ясно, что она не выживет, она не позволила его привезти, чтобы дать ей возможность проститься с сыном. Вероятно, она спасла ему жизнь. Но бедный мальчик не понял, куда делась мама. Он долго бегал по дому, звал ее.

Глаза Сары наполнились слезами.

– А его отец? Каким был он?

Миссис Гамильтон покачала головой.

– Моя мама учила меня никогда не говорить плохо о мертвых, поэтому я почти ничего не могу о нем сказать. Он никогда не давал покоя мастеру Кристиану. Всегда чего-то требовал от него. Слишком многого.

– Понимаю. – Сара не собиралась рассказывать, что уже слышала об этом человеке от Кристиана. Слова экономки лишь подтвердили ее впечатления о старом виконте.

Миссис Гамильтон вздохнула.

– Мастер Кристиан обладает хорошим чувством юмора, его легко рассмешить. Но он знает, что такое боль. Мне бы очень хотелось, чтобы он наконец встретил хорошую девушку и остепенился. Поэтому, когда я вас впервые увидела… мне показалось… я надеялась… В общем, я думала, что он привез хозяйку дома.

Сара отвела глаза.

– Все дело в том, что я помолвлена с другим.

Миссис Гамильтон снова вздохнула.

– Очень жаль, миледи. Очень. Но должна сказать, что вашему жениху, кто бы он ни был, повезло.

Сара кивнула.

– Спасибо, вы очень добры. Уверена, лорд Беркли в самом ближайшем будущем найдет подходящую леди.

– Если он поедет в Лондон в следующем сезоне. Он говорил, что следующий год намерен провести здесь, – грустно сообщила миссис Гамильтон.

Лицо Сары просветлело.

– Он сказал мне, что обязательно поедет в Лондон. Я дала ему несколько полезных советов и уверена, что на этот раз у него все получится.

– Рада слышать это, миледи. Я боялась, что он уже совсем пал духом.

Миссис Гамильтон закончила расчесывать волосы Сары и положила щетку. Девушка встала и медленно направилась к кровати.

– Не беспокойтесь. Я надеюсь, у него все получится в следующем сезоне. И я буду там, чтобы ему помочь.

Миссис Гамильтон в очередной раз вздохнула.

– Я тоже не это надеюсь, миледи. Надеюсь всей душой, всем сердцем. Не могу дождаться, когда в этом доме снова раздастся детский смех.

– Я сделаю все, чтобы ему помочь, – сказала Сара, с трудом проглотив вставший в горле комок. – Ведь я его друг.

Глава 19

На следующее утро к дому подкатил большой роскошный экипаж. Из него вышли две ослепительные дамы, блондинка и брюнетка. На темноволосой даме было платье из яркого изумрудного шелка – Сара заметила подол, выглядывающий из-под плаща. На блондинке было платье цвета лаванды, поверх которого она надела великолепный серебристый плащ. Сара наблюдала из окна второго этажа, как лорд Беркли вышел им навстречу.

Леди проводили в приготовленные для них комнаты, туда же доставили их багаж. Разместившись, они спустились вниз, в гостиную, где их ожидал Кристиан. Сара на цыпочках прокралась за ними. Убедившись, что ее никто не видит, она подошла к закрытой двери гостиной и прислушалась.

– Боже правый, Беркли! Когда ты последний раз брился?

Сара поморщилась. Совершенно ясно, что Люси (если, конечно, говорила именно Люси) не отличалась тактом.

– В последнее время я был немного занят, – ответил Кристиан. – А камердинера я отпустил к друзьям в Йорк. Он не знал, что я вернусь так скоро.

– Ладно, тогда давай перейдем к тому, чем ты был занят. В письме ты лишь указал, что тебе нужна помощь в восстановлении доброго имени молодой женщины, находящейся под твоей опекой, – проговорил женский голос.

– Совершенно верно, Люси, – ответствовал Кристиан.

– Но это слишком мало! – воскликнула Люси. – Может быть, ты объяснишь все немного подробнее? Между прочим, мы с Кассандрой умираем от любопытства. Кто она?

– Я послал ей записку, – сказал Кристиан. – Сейчас миссис Гамильтон ее приведет.

Сара подпрыгнула. Судя по всему, пора перестать подслушивать и обнаружить свое присутствие. В этот момент рядом с ней неслышно возникла миссис Гамильтон.

– Идите, – произнесла экономка. – Не следует заставлять ее светлость ждать.

Сара непроизвольно разинула рот.

– Ее светлость?

– Ну да, Люси Хант, герцогиню Кларингдон.

– Вы хотите сказать, что герцогиня Кларингдон сейчас находится в этой комнате? – В обществе герцогиня Кларингдон считалась иконой стиля и изящества. Молодая, красивая, эффектная. Она, ее супруг, герой войны, и несколько их близких друзей были любимцами общества. И это подруга Кристиана Люси? Сара готова была свернуть ему шею за то, что он не сказал ей об этом раньше.

– Да, а с ней графиня Свифдон.

Ах да. Графиню действительно зовут Кассандра. В обществе говорили, что она и герцогиня – друзья не разлей вода. Тогда все ясно.

Ну и хорошо. Нет смысла топтаться за дверью. Если эти великолепные дамы совершили долгое путешествие, чтобы ей помочь, миссис Гамильтон права, не стоит заставлять их ждать. Сара открыла дверь и переступила порог.

– Ваша светлость, – тихо сказала она, глядя на герцогиню. – Миледи, – прошептала она, покосившись на графиню.

Обе красавицы в великолепных платьях довольно-таки резво повернулись и с любопытством уставились на нее. Сара еще никогда не чувствовала себя настолько не в своей тарелке, как в этот момент, стоя перед ними в одежде горничной. И еще: она моментально поняла, что обе дамы ее узнали.

Графиня ахнула.

Герцогиня прищурилась.

– Беркли, ты хочешь сказать, что леди Сара Хайгейт – предмет самых горячих сплетен, которые только слышал Лондон, – все это время находилась с тобой?

Сара прикусила губу.

«О нет! Слухи уже распространились. Наш план безнадежен».

– Нет, – спокойно ответил Кристиан. – Не все время.

Герцогиня кивнула Саре.

– Мы встречались, но, по-моему, только один раз. Рада видеть вас снова, леди Сара. Не могу дождаться, когда услышу вашу историю.

– Да, – сказала графиня, когда Освальд принес чай и вышел. Она подошла к Саре и ободряюще похлопала ее по плечу. – Вы, должно быть, насмерть перепуганы, бедное дитя. Пожалуйста, расскажите нам все по порядку.

– Спасибо, леди Кассандра. Я очень рада видеть вас обеих, – робко проговорила Сара. – Только жаль, что мы встретились при столь… необычных обстоятельствах.

– Неважно, дорогая. Садитесь, прошу вас. Помните, мы здесь, чтобы вам помочь. – И Люси похлопала рукой по софе рядом с собой. Сара подошла и села. Она почувствовала, как ее постепенно покидает напряжение. Эти потрясающие дамы покинули Лондон и совершили путешествие сюда не просто так. То есть они, конечно, хотели помочь Кристиану, но… Запутавшись, Сара решила, что благодарна за помощь, и все тут. И устроилась поудобнее на софе.

Герцогиня – роскошная женщина. Великолепные черные волосы, огромные глаза (правда, почему-то разного цвета: один голубой, другой зеленый). Графиня казалась еще красивее: мягкие волосы цвета меда и яркие васильково-синие глаза. Обе смотрели на нее с добрым интересом, и Сара начала говорить.

Спустя полчаса, когда история была рассказана с начала до конца и на все вопросы были получены ответы, Кристиан произнес:

– Теперь вы видите, что бедная леди Сара оказалась в весьма неприятном положении. Необходимо твое коварство, Люси, чтобы вытащить ее с минимальными последствиями.

– Мне не нравится слово «коварство», – заявила Люси, но при этом на ее губах играла довольная улыбка.