Дант улыбнулся:

— Потише, любимая. У нас еще вся ночь впереди.

Не успела она ответить, как он опустил голову и в следующую секунду легонько прикусил ее сосок. Сильная дрожь охватила Джиллиан. Между тем руки Данта двинулись вниз и завладели ее ягодицами. Сам он тоже стал опускаться вдоль ее тела, целуя везде, где скользили его губы. По груди, по животу и дальше…

Джиллиан тихо вскрикнула, почувствовав влажные горячие губы Данта внизу живота.

Волны наслаждения прокатились по ней, когда в нее вошел его язык. Одновременно он стиснул руками ее ягодицы. Кончик его языка быстро заметался у нее внутри. Джиллиан охватила сильная дрожь, и руки непроизвольно сжались в кулачки. Ощущения, которые она впервые испытала еще в карете, вновь вернулись к ней, только с еще большей силой. Еще выше подняв колени, она закричала, а язык Данта тем временем продолжал ласкать ее внутри. Ей показалось, что они оторвались от земли. Они возносились все выше и выше и, наконец, оказались там, где наступил пик эмоций и ощущений… Джиллиан выгнулась дугой, бедра ее оторвались от одеяла… Она стала умолять Данта поскорее избавить ее от этой невыразимой сладкой муки. И в тот момент, когда Джиллиан уже думала, что не выдержит и умрет, Дант отпустил ее, и наступила благодатная разрядка.

Джиллиан едва не лишилась чувств и смутно осознавала, что Дант вновь поднялся вровень с ней. Она сомкнула вокруг него ноги и в следующую секунду почувствовала, как он вошел в нее, резко толкнулся вперед и в одно мгновение превратил Джиллиан из девушки в женщину.

По рукам Данта пробегала дрожь. Ощущения были непередаваемые. Казалось, он вот-вот умрет от наслаждения. Но, справившись с собой, он на несколько секунд замер в ней, давая ей возможность привыкнуть к нему. Тело его было напряжено. Дант подался назад и почувствовал, что Джиллиан устремилась вслед за ним, не отпуская. Тогда он снова вошел в нее до конца и уже не останавливал движения.


Джиллиан молча смотрела на него. Глаза Данта были закрыты, а на лице отражались все чувства. Сначала он двигался медленно, затем быстрее и вскоре потерял всякий контроль над собой: движения его еще больше ускорились, стали глубже, все тело ее сотрясалось под его ударами, Дант задыхался. Наконец он вскрикнул, вошел в нее до конца. По всему его телу прошла сильная дрожь, и он излился в нее. Джиллиан крепко обняла его и прижала к себе, пока он восстанавливал дыхание.

Комната погрузилась в тишину, слышалось только, как потрескивают щепки в камине. Дант успокоился, пришел в себя и чуть приподнялся над ней на расставленных руках. На губах его играла слабая улыбка.

— Ты — ангел, и я благодарен Господу за то, что он послал тебя мне. Я еще найду способ доказать, как сильно я тебя люблю. Вот увидишь.

Джиллиан тоже улыбнулась. В глазах ее блестели слезы.

— Вы это только что доказали, милорд.


Когда Джиллиан проснулась, комната была залита яркими лучами солнца, свободно проникавшего через окна вместе со звуками нарождающегося дня. Дант лежал рядом на спине. Простыня скомкалась у него в ногах. Рука его лежала у нее на ягодице. Волосы спутались за ночь.

«Боже, как он прекрасен! И любит меня…»

Джиллиан села на постели и осторожно коснулась кончиком указательного пальца его губ. Затем ее рука стала опускаться вдоль его тела, по груди, животу… и остановилась на талии. Дальше было одеяло. Чуть поколебавшись, Джиллиан приподняла его край и заглянула туда.

— Даже не думал, что пробуждение может быть таким приятным.

Джиллиан увидела, что он смотрит на нее и широко улыбается.

— Я просто…

— Ты по природе любопытна, Джиллиан. И за это тоже я люблю тебя.

Джиллиан прикусила губу, опустила глаза и положила руку ему на живот. Дант зажмурился. Джиллиан опустила руку ниже, чувствуя, как реагируют мышцы его живота на ее прикосновения. Она провела кончиком пальца по его напрягшейся плоти. Дант шумно вздохнул. Джиллиан тут же отдернула руку:

— Больно?

— Нет, — ответил Дант, взял ее руку и положил обратно. — Просто я никогда еще не испытывал такого удовольствия от простого прикосновения.

Джиллиан преисполнилась уверенности. Она сомкнула пальцы вокруг его жезла. Как приятно было сознавать, что он возбудился лишь оттого, что она до него дотронулась… Джиллиан прошлась рукой по всей его длине, наслаждаясь силой, мужественностью. Она чувствовала, как Дант отвечает на все ее прикосновения. Она и сама возбудилась так, что у нее даже закружилась голова. Ей вспомнилось то наслаждение, которое он доставил ей накануне своими руками и ртом. И ей захотелось сделать для него то же самое. Двигая рукой по его напряженной плоти, она стала покрывать мелкими поцелуями его грудь и живот. Но тут Дант поймал ее руку и отвел от себя. Не успела Джиллиан опомниться, как он положил ее на спину и слегка навалился сверху.

— Если вы будете так настойчивы в своих действиях, миледи, то можете легко смутить меня. И хотя я полон желания продолжить урок, начатый вчера, мне не хочется, чтобы тебе было больно. Я знаю, что после вчерашнего у тебя все ноет. Не торопись, у нас еще вся жизнь впереди. Времени для любви будет предостаточно.

Он накрыл ее рот долгим поцелуем, а потом быстро поднялся с постели. Джиллиан молча наблюдала за ним. Дант подошел к туалетному столику, налил из кувшина в чашку немного воды, захватил полотенце и вернулся к постели.

— Что ты хочешь сделать? — спросила она.

— У тебя должна быть кровь после первой ночи. Дант развел Джиллиан ноги, намочил полотенце в чашке и прижал к ее лону. Холодный компресс принес облегчение.

Дант запахнулся в домашний халат, лежавший в ногах постели на скамеечке, затем принес ей из гардероба точно такой же.

— Хочешь есть?

— Умираю с голоду.

В халате Данта ей было удивительно хорошо. И хотя он был ей очень велик, Джиллиан ничего не имела против этого. Шелковая подкладка ласкала кожу, и от ткани исходил запах Данта. Джиллиан настолько все это устраивало, что не хотелось даже на минуту расставаться с халатом.

Они вместе спустились в столовую.

— Доброе утро, Ренни, — приветствовал Дант своего управляющего.

— Здравствуйте, милорд. — Ренни с улыбкой перевел глаза на Джиллиан: — Доброе утро, миледи. Примите мои поздравления по поводу вашего замужества.

— Спасибо, Ренни. Я уже чувствую себя в Уайлдвуде как дома.

— Это и есть теперь твой дом, — сказал Дант, наливая себе кофе.

— Сегодня рано утром курьер доставил письмо, милорд, — сообщил Ренни, протягивая Данту конверт. — Из Лондона.

— Скорее всего от Рольфа и Адриана. — Дант распечатал письмо и стал читать. — Ага, Рольф пишет, что твой брат Реджинальд был весьма раздосадован, когда обнаружил было карету с беглецами, но увидел там лишь его и Кассию.

— И что он сделал?

— Ну, тут… — Дант пробежал глазами по еще не читаным строчкам и хохотнул. — Видишь ли, им надоело удирать, и они, съехав с дороги, остановились под деревьями. И при этом даже не услышали приближения твоего братца. Когда тот распахнул дверцу, ожидая увидеть нас с тобой, он вместо этого застал там весьма недвусмысленно обнимающихся Рольфа и Кассию.

— О Господи, — проговорила Джиллиан. — Представляю, как он расстроился.

— Не то слово. — Дант прочитал дальше. — Так, так, так. Рольф пишет, что, похоже, ему удалось отыскать того парфюмера, у которого твой похититель заказывал свои интересные духи. Это некий Бриггс, и его лавка находится в восточной части Лондона. Надеюсь, к настоящему моменту Рольф уже успел нанести ему визит. Завтра, возможно, уже появятся какие-то новости в связи с этим. Так, дальше. Гаррик Фитцуильям настолько сильно огорчился по случаю твоего нового похищения, что пребывает нынче в уединении. Затворился ото всех. А твой отец… так, так… Старый маркиз настроен более решительно. У него в руках ордер на мой арест.

— О Боже!

Дант взял ее за руку:

— Ни о чем не беспокойся, Джиллиан. Я уже не в первый раз нахожусь в розыске властями. Мне не привыкать. От Лондона до Дербишира ой как далеко! — Он усмехнулся. — И потом, что-то подсказывает мне, что Кассия употребит все свое влияние на короля и тот даст понять доброму шерифу, что у того есть дела и поважнее, чем заниматься моей скромной персоной.

Глава 29

Джиллиан сидела за туалетным столиком и причесывалась, когда на пороге возник Дант. Он показался из коридорчика, который теперь отделял их спальни.

У Джиллиан перехватило дыхание. На Данте был только его халат, из-под которого виднелись голые ноги. Она улыбнулась его отражению в зеркале и проговорила:

— Ну, как вам ваша новая спальня, милорд? В течение дня вещи Данта были перенесены в хозяйскую комнату, которая примыкала к комнате его матери. Теперь здесь была комната Джиллиан. Привести отцовскую спальню в порядок было непросто, ибо в ней давно уже никто не обитал и она имела нежилой вид. Как только отец умер, эту комнату, в которой со дня основания Уайлдвуда жили и спали все графы Морганы, заперли, и больше туда никто не заглядывал. Отцовская дубовая кровать — старинная вещь, сработанная еще в прошлом столетии, если не раньше, — была давно разобрана и пылилась на чердаке. Остальные предметы обстановки: сундуки, столы и стулья — нашли свое место в других комнатах большого особняка.

Данту первым делом пришлось перетащить туда свою огромную кровать с балдахином на толстых ореховых ножках. Смотрелась она на новом месте весьма неплохо. Балдахин проветрили и вычистили, веревки натянули, а матрац набили свежим пухом.

— Поначалу мне казалось, что это будет довольно странно — переезжать в комнату, в которой раньше жил отец. Но вышло иначе. Благодаря стараниям моей молодой жены комната приобрела нормальный вид и почти ничем не отличается от моей бывшей спальни на втором этаже. Разве что просторнее.

Дант подошел к Джиллиан сзади и чмокнул ее в затылок.

— Правда, теперь мне не придется мчаться вниз по лестнице всякий раз, когда я захочу тебя. Знаешь… я хочу заранее кое-что прояснить. Несмотря на то, что у нас теперь разные спальни, учти: я не собираюсь спать один. Так что предоставляю тебе право выбора. Какая кровать тебе больше нравится? На какой из них тебе больше хочется спать?