— Что ты делаешь, негодяй?!

Восклицание Клер привлекло внимание придворных, окружавших Гаррика на лужайке для игры в шары. Тот, заметив их любопытствующие лица, нацепил монокль, вежливо улыбнулся Клер и своим обычным жеманным голосом проговорил:

— Леди Трисбейн, если не ошибаюсь? Значит, это я вам случайно наступил на ногу? О, простите великодушно, сегодня я такой неуклюжий. Надеюсь, вы примете мои извинения, милая леди. Может быть, пройдемся? Заодно и посмотрим, насколько серьезно вы пострадали.

Гаррик взял ее под руку и повел по тропинке, которая тянулась вдоль реки и южной стороны Уайтхолла.

— На твоем месте я бы прихрамывал для вида, — шепнул он Клер на ухо. — Или ты хочешь, чтобы о нас немедленно распустили слухи?

Клер начала прихрамывать на левую ногу. Придворные вскоре потеряли к ним интерес и вновь обернулись на короля, который катал по лужайке шары.

Когда они отошли от всех так далеко, что их уже не могли подслушать, Гаррик проговорил:

— А теперь, мадам, может быть, вы все-таки объясните, что это вдруг нашло на вас? Вы хоть понимаете, что только что выкинули перед половиной всего двора?

Клер остановилась и смерила Гаррика долгим взглядом.

— Ты в этом идиотском наряде похож на шута горохового.

Гаррик оглядел себя с ног до головы.

— Тебе не нравится мой новый стиль? Я уязвлен. — Он подбоченился и выставил вперед ногу в чулке и башмаке с широким бантом. Множество золотистых пуговиц на его ярком фиолетовом камзоле блестело на солнце. Он стал накручивать на палец локон, спадавший с кружевного воротника. — А вот мне говорили, что леди Джиллиан мой гардероб пришелся весьма по душе. — Он усмехнулся, скривив свои накрашенные губы. — Она даже не может вспомнить, когда видела такое в последний раз. …

— Очень смешно! — Клер нахмурилась. — Остается только надеяться, что ты не потеряешь свой костюм до свадьбы. Впрочем, потерять будет трудно, учитывая то, что ты женишься на Джиллиан уже завтра!

Гаррик смотрел не на Клер, а куда-то поверх ее плеча, в сторону реки.

— Верно, — проговорил он своим нормальным голосом.

— Что-то не помню, чтобы я присутствовала, когда ты озвучивал эту часть своего плана! Он, наконец, перевел глаза на нее:

— Тебя не было, Клер.

В ту минуту, когда Гаррику пришла в голову мысль попросить руки Джиллиан, с ним была женщина. Только не Клер, а Алтея. Да, такое у нее было имя. По крайней мере, она так назвалась. А как там по-настоящему, Гаррика не волновало. Ему было вполне достаточно того, что это была красивая блондинка с роскошной грудью, мягкими, нежными бедрами и… гораздо более тугой дырочкой, чем у Клер. Когда Гаррик, засовывал в нее свой «жезл», у него создавалось впечатление, что он натягивает перчатки на два размера меньше.

Ах, Алтея! До чего была хороша! Страсть как хороша! Она разрешала ему такое, чего он не добивался ни от одной женщины. Даже брала его себе в рот. От Клер этого не дождешься. Эх, вот бы еще на вечерок ее заполучить…

— Гаррик!

Очнувшись, он взглянул на Клер, у которой было такое выражение на лице, будто ее заставили проглотить целый лимон. Вздохнув, он вновь заговорил жеманным голоском:

— Что, милая?

— Надеюсь, ты все еще не отказался от того, о чем мы с тобой договорились?

Гаррик взял зеркальце, подвешенное на цепочке к поясу, и придирчиво посмотрел на свое напудренное лицо.

— Вы говорите загадками, мадам. О чем это вы?

— Хорошо, я скажу прямо. Ты все еще не отказался от мысли избавиться от Джиллиан, прежде чем та расскажет кому-нибудь правду о случившемся с ней и о том, что ей удалось узнать до своего похищения? Надеюсь, ты отдаешь себе отчет в том, что, если это произойдет, нам обоим не миновать тюрьмы?

Гаррик усмехнулся. Он провел кончиком пальца по ее подбородку.

— Не волнуйся, милая Клер. Ведь я же обещал тебе. Значит, сделаю.

Он вновь взял ее за руку, и они пошли дальше. Гаррик, наконец, выкинул из головы Алтею. На время.

— Мне кажется, я буду смотреться в роли убитого горем молодожена весьма убедительно. Это будет несчастный случай. Во время нашего с Джиллиан свадебного путешествия. Вообрази… Ночь. Мы почти уже подъехали к постоялому двору, но вдруг карета заваливается набок и падает в овраг! Меня, естественно, вовремя выбрасывает на дорогу, но вот Джиллиан… — Он покачал головой. — Боюсь, у нее не будет шансов выжить. — Он вновь усмехнулся. — Бедняжка Джиллиан. Теперь она от меня никуда не денется. И никто, даже наш героический лорд Морган, уже не спасет ее.


— Мат, ваше величество.

Кассия подняла на него глаза и увидела на лице Карла каменное выражение. Она терпеливо ждала. Через несколько секунд губы короля тронула легкая улыбка.

— Неплохо, миледи. Очень неплохо. Но ничего, попытаюсь отыграться в следующей партии.

— Прошу прощения, но мне пора возвращаться к мужу, ваше величество. А то он еще чего доброго подумает, что мы тут с вами предаемся не только шахматным утехам.

Она стала подниматься со своего места, но Карл удержал ее за руку:

— Еще партию, Кассия.

Кассия опустилась обратно. Этот тон короля был ей очень хорошо знаком. Он собирался что-то сказать ей и до этого нарочно выжидал.

— Ну что ж, разве что только одну… Карл расставил фигуры на доске.

— Я слышал, завтра в Адамли-Хаус состоится тайное венчание.

— В самом деле? — с любопытством в голосе проговорила Кассия, глядя на короля.

— Да, маркиз ходатайствовал о специальном разрешении. Насколько я понял, он устроил с этим делом ужасную спешку. Гонит, как на пожар. Так поспешает, что, боюсь, и сама невеста еще не извещена.

Кассия двинула вперед пешку.


— А невестой будет…

— Леди Джиллиан Форрестер, разумеется. Дочь маркиза.

Кассия подождала, пока король сделает ход, потом двинула вперед и свою фигуру.

— И за кого же леди Джиллиан столь стремительно выходит замуж, ваше величество?

— За Гаррика Фитцуильяма. Он ведь знаком вам, Кассия?

Кассия едва обратила внимание на то, что король «съел» ее коня.

— Уж не графа ли Хандли сын?

— Он самый. Пятый из десяти имеющихся, насколько мне известно. Честно говоря, я был несколько удивлен этим известием, ибо мне казалось, что сердце юной девушки отдано другому.

Кассия сняла с доски слона противника.

— Мне тоже так кажется, ваше величество.

— Порой никак не скажешь, откуда может грянуть гром, — сказал Карл и взял ее пешку своим конем.

— Интересное наблюдение, ваше величество.

— Да, но мне все же кажется, что настоящая любовь всегда перетянет чашу весов на свою сторону, ибо без любви мы всего лишь тленный прах. Врагу не пожелаешь столь жалкого существования.

Кассия двинула вперед свою королеву.

— Пожалуй, тут я с вами соглашусь, ваше величество.

— Но проблемам свойственно решаться, — сказал Карл, ставя свою королеву напротив королевы Кассии. — Правда, если помочь делу, так сказать, слегка подтолкнуть его, думаю, от этого никому вреда не будет…

Рука Кассии с поднятой фигурой застыла в воздухе. Она поняла намек короля. Джиллиан заверила Данта, что она успешно ведет свою игру: хотя она и не отказалась от ультимативного требования отца выйти замуж за Гаррика Фитцуильяма, на деле и не думала этого делать. А то, что венчание назначили на завтра, могло означать только одно: девушка не приняла в расчет силу упрямой решимости своего отца.

Необходимо было что-то предпринять, и немедленно. Благословение короля в данном случае отнюдь не помешает.

Кассия поставила королеву в другой квадратик поля.

— Спасибо, ваше величество. Какая интересная у нас складывается партия. Карл усмехнулся в усы.

— Я не стал бы на вашем месте благодарить меня. Кассия, ибо вы, похоже, проиграли. — Он кивнул на доску.

Кассия опустила глаза и быстро проанализировала позицию. После этого она с улыбкой посмотрела на короля. Тот проговорил:

— Рискну утверждать, что я поставлю вам мат через шесть ходов, моя милая.

— Вы правы, ваше величество. Возможно, даже через пять.

Глава 26

— Может, мне кто-нибудь все-таки скажет, зачем мы это делаем? — шепотом спросил Адриан у Рольфа и Данта, когда они все трое прятались за живой изгородью из подстриженной душистой руты. Адриан приглушенно чихнул. С ним всегда это случалось, стоило только приблизиться к кустам руты.

— Мы собираемся не допустить того, чтобы Джиллиан завтра вышла замуж за Гаррика Фитцуильяма, — ответил Рольф, поправив моток веревки у себя на плече. — Так, Дант?

Дант не слушал их. Он пристально вглядывался через просвет в деревьях в каменный балкон, который вел в спальню Джиллиан. Достав из кармана подзорную трубу, он тщательным образом обозрел окрестности и стал мысленно прорабатывать план действий.

К счастью, было полнолуние и естественного света хватало. Час был поздний, и дом давно уже уснул. Прилегающие улицы тоже словно вымерли. Наступило самое подходящее время для похищения.

— Ладно, — проговорил Дант, оглядываясь на друзей, — перелезаем на ту сторону и идем к аллее. Там есть служебная калитка, которая ведет в сад Адамли. Оттуда есть выход к балкону Джиллиан. В стену ввинчена цветочная решетка, которая достает почти до балкона. Одному из нас придется влезть по ней наверх и закрепить на перилах веревку, чтобы по ней можно было подняться. Кто-то останется внизу на страже и подаст сигнал тревоги, если в том будет необходимость. Вопросы будут?

— Еще бы, — сказал Рольф. — Кто из нас полезет по решетке?

— Надеюсь, ты понимаешь, Дант, что это буду не я? — сказал Адриан, не дожидаясь, пока предложат его кандидатуру. — Я уже слишком стар, чтобы лазать по стенам. Последний такой подвиг я совершил лет десять назад, если не раньше. Я даже не знаю, получится ли у меня теперь. Наконец, у меня дети, о которых я не имею права забывать. Так что я лучше постою на часах. — И веско добавил: — Внизу.