Как только дворецкий открыл двери, Дант поднялся. В комнату вошел высокий темноволосый человек, и, увидев его, Дант вынужден был с неохотой признаться себе в том, что нервничает больше, чем ему бы хотелось. Рука непроизвольно сжалась в кулак.

Король Карл II кивком головы отпустил лакея и повернулся к Данту:

— Ты, Морган, либо очень смел, либо очень глуп, что пришел сюда.

Дант опустился на одно колено, склонил голову и в знак выражения своего уважения прикоснулся поцелуем к перстню на руке Карла.

— У меня было много времени, чтобы подумать над этим вопросом, ваше величество. Три года. И я пришел к выводу, что во мне хватает и того и другого. Впрочем, глупости, конечно, больше.

Губы Карла тронула тонкая тень улыбки.

— Что ж, во всяком случае, ты все так же самонадеян. — Он отступил на шаг. — Ладно, поднимайся, а то я начну думать, что ты всерьез оробел.

Дант выпрямился. Он ждал, когда король продолжит.

— Бренди? — предложил Карл.

— Почту для себя за честь, если только ваше величество соизволит присоединиться ко мне.

— Хватит, Морган, словесного этикета. В конце концов, это твой коньяк.

— Дар вашему величеству в знак благодарности за то, что мне было позволено вернуться.

Карл оглянулся на дверь, по обеим сторонам которой стояли лакеи. Меньше чем через минуту перед ним уже были рюмки, наполненные добрым французским коньяком.

— Как поживает наш брат Людовик?

— Его величество — в состоянии полного благополучия. Между прочим, ваша сестра решила передать вместе со мной свой привет Англии.

Карл внимательно взглянул на Данта:

— Минетт что-то передала через тебя?

— Да, ваше величество, письмо.

С этими словами Дант достал из-за полы камзола сложенный и запечатанный лист пергамента, зная, что держит в руках свое окончательное прощение при дворе. Король Карл был очень близок со своей сестрой. В сущности, он ни с кем не был так близок, как с ней. Минетт он ставил выше наиболее доверенных своих друзей, любовниц, даже выше королевы.

Будучи в Версале, Дант подружился с английской принцессой, которая вышла замуж за брата Людовика XIV, некрасивого и пользовавшегося дурной репутацией герцога Орлеанского. Французы тепло приняли Минетт в своей стране и хорошо к ней относились, но англичанка знала, что все это условно. Ее все еще рассматривали в качестве иностранки, приехавшей из страны, с которой у Франции были весьма натянутые отношения. Из-за такого положения Минетт мало кому могла доверять при французском дворе.

Данту она доверяла. Он развлекал принцессу рассказами о наиболее громких скандалах в Уайтхолле и лицах, принимавших в них непосредственное участие, рассказывал о короле, которого та не видела уже много лет. Когда же Данту стало известно о том, что ему разрешено вернуться на родину, он первым делом нанес визит Минетт и предложил ей свои услуги в качестве доверенного курьера.

Карл немедленно вскрыл протянутое ему Дантом письмо и углубился в чтение. Дант молча ждал, маленькими глотками отпивая из своей рюмки и следя за королем. Когда тот дошел до последней строчки, он широко улыбался, словно ребенок.

— Я так соскучился по ней, — проговорил он наконец, сложив письмо и сунув его в карман. — Людовик не отпускает ее от себя с тех пор, как она вышла замуж за этого орлеанского борова. Думаю, он боится, что я не позволю ей вернуться, если он отпустит ее на время домой, в Англию. Она не может прямо писать о своем положении, так как знает, что все ее послания прочитываются, прежде чем быть отправленными. У меня самого имелись кое-какие подозрения, которые только подтвердились после прочтения этого письма. Герцог Орлеанский дурно с ней обращается. Что ж, по крайней мере, я понимаю брата Людовика, он правильно опасается: я не отпущу от себя сестру, если она приедет погостить.

Дант кивнул.

— Могу от себя сказать, ваше величество… может, вам станет немного легче от этого… Словом, принцесса ведет весьма спокойный и безмятежный образ жизни в Версале. Она окружила себя особой свитой, состоящей почти исключительно из живущих во Франции англичан. А с мужем видится редко. Наверняка вам будет приятно услышать, что они заключили между собой некое соглашение, по условиям которого герцог Орлеанский входит в контакт со своей супругой только в случае политической необходимости.


Карл улыбнулся:

— Да, мне приятно это слышать, но я все равно сделаю все от меня зависящее, чтобы снова увидеться с нею. — Король на минуту отдался своим думам и воспоминаниям, касающимся сестры, потом как будто очнулся и вновь взглянул на Данта. — Приношу тебе свои соболезнования, Морган.

Дант кивнул.

— А я со своей стороны выражаю вам признательность за то, что мне было позволено приехать и воздать последние почести матери.

— Но в душе-то затаил, конечно, обиду на то, что тебе пришлось просидеть во Франции так долго, а? Дант только молча посмотрел на короля. Карл усмехнулся:

— Ладно, ладно, Дант. Моя вина, что услал тебя туда на целых три года, признаю. В результате лишил тебя возможности побыть вместе с матерью в ее последние дни. А на это не имел права даже я. Знаешь, ведь я тоже не повидался со своим отцом перед тем, как его убили. Надеюсь, ты примешь мои искренние извинения за то, что твое прошение провалялось несколько месяцев? У нас тут такие денечки были, сам знаешь…

Дант склонил голову.

— Все это в прошлом, ваше величество, а я с недавних пор стал придерживаться мнения, что чем скорее забывается прошлое, тем лучше.

Карл допил коньяк и отставил рюмку.

— Кассия рассказала мне об одной интересной гостье, которую тебе пришлось принимать у себя в последние недели.

Дант никак не ожидал такого поворота в разговоре. Он выпрямился на стуле, готовясь защищаться.

— Я всего лишь подал руку помощи леди Джиллиан.

— Все нормально, Морган. Я высоко ценю мнение Кассии, а она говорит, что ты, судя по всему, открыл новую страницу в книге твоей жизни. — Он помолчал. — Удивляюсь, как тебе удалось удержать себя в рамках приличия все то время, что девушка прожила у тебя. У меня, боюсь, не хватило бы силы воли.

— А у меня хватило, ваше величество. Впрочем, как выяснилось, это ничего мне не дало. Ее семья, как вы, думаю, догадываетесь, относится ко мне весьма прохладно, И мне будет очень нелегко завоевать их расположение. Я даже просил ее руки, но отец леди Джиллиан отказал мне наотрез. Он считает, что это я несу ответственность за ее похищение и за травму, которая привела к потере памяти.

— Это правда?

Дант спокойно посмотрел на короля:

— Клянусь вам, ваше величество, что я не участвовал в этом.

Карл поднял руку:

— Раньше я с легкостью поверил бы в то, что ты организовал это похищение, но не теперь. К тому же и в прошлом ты никогда не поступал бесчестно. Включая и последнюю историю.

Дант очень надеялся, что тема побега Франчески Стюарт с герцогом Ричмондским не будет поднята во время этого разговора.

— Тогда мои намерения также были самыми честными, ваше величество.

— Мне это известно, Морган. Между прочим, я сознаю, что не должен был удерживать возле себя Франческу против ее воли. Девушка имела право на счастье, и, судя по всему, она нашла его с Ричмондом. Хотя мне поначалу и было весьма трудно в это поверить. Не беспокойся, я не собираюсь прислушиваться к беспочвенным обвинениям, которые бросает в твой адрес старик Адамли. Так что если ты еще не отказался сам от мысли об этой девушке…

— Не отказался, ваше величество, можете мне поверить. И я добьюсь ее. Но сначала необходимо найти того, кто в действительности является ее похитителем.

— Не думаю, что с этим у тебя возникнут большие проблемы, Морган. Ведь ты в свое время хорошо помог Кассии. Помнишь то затруднительное положение, в которое она попала, когда был убит ее отец? Твои навыки сыщика, конечно, не могли не подзабыться во время трехлетнего бездействия во Франции, но все равно, полагаю, ты и из этой ситуации выйдешь победителем.

Глава 23

Джиллиан стояла на верхней ступеньке лестницы, которая вела в сверкающий и уже полный народу танцевальный зал королевского дворца. Дорри, находившаяся рядом, по левую руку, назвала его «ямой». Справа от Джиллиан была ее мать. Девушка молча смотрела в зал. Сотни богато украшенных драгоценностями женских нарядов, красивых камзолов… Зрелище было великолепное, вызывающее восторг.

Дамы из дома Форрестеров прибыли на бал отдельно от мужчин, которые прибыли во дворец раньше и давно уже сидели за карточными столами. Семья должна была воссоединиться к началу танцев. Это была часть плана, составленного еще дома. Цель заключалась в том, чтобы появление Джиллиан привлекло к себе как можно меньше внимания. Если бы Форрестеры приехали все вместе, что случалось весьма и весьма редко, само их появление тут же приковало бы к ним все взоры и по залу поползли бы шепотки. А как раз этого, как сказали Джиллиан, нужно было избежать любой ценой.

Клер таинственным образом исчезла сразу же по прибытии в Уайтхолл. Она ушла в сад, сказав, что должна разыскать одну свою подругу. С тех пор Клер никто не видел.

Оказавшись среди богато наряженных гостей, Джиллиан прониклась к Дорри благодарностью за то, что та уговорила ее надеть красивое платье из синего шелка со светло-желтыми нижними юбками. И хотя наряд Джиллиан был вовсе не таким богатым, как у большинства присутствующих женщин, все же синие банты на ее корсаже шли в тон ожерелью, подаренному Дантом. Подумав об этом, Джиллиан подняла руку и коснулась «Синего Джона».

В эту минуту ей пришло в голову, что разоблачить настоящего похитителя ей будет гораздо труднее, чем она надеялась. Кто же мог предполагать, что соберется столько народу? Попробуй-ка при таком скоплении людей уловить особый аромат духов злодея! Трудно, если вообще возможно.

— Здесь всегда так? — спросила Джиллиан. Они ждали, пока люди, оказавшиеся впереди них, пройдут в зал и освободят им проход.