Дант молча слушал лорда Адамли, но в какой-то момент насторожился. Ему показалось, что старик пытается что-то скрыть за всеми этими оскорблениями. Что он боится касаться какой-то темы.

— У меня к вам будет один-единственный вопрос, милорд. Скажите, почему вы все-таки не заявили властям об исчезновении Джиллиан?

Лорд Адамли шумно вздохнул.

— А вот это, Морган, не твоего ума дело.

— Вы вроде бы склонялись к тому, что Джиллиан похитили. Сами говорили: насильно увезли из родительского дома. И все же вы не забили тревогу. И никого не послали на ее поиски, если не считать того, судя по всему, бестолкового сыщика. Непонятно!

— Вдогонку было послано с десяток людей, агентов моего человека, которых он задействовал в этом деле. Просто, как выяснилось, они не там искали. И потом… хочешь верь, хочешь нет, но я уже собирался известить власти о случившемся. Черт возьми, Морган, я же не знал, с кем имею дело! Не знал, что и подумать. С одной стороны, я допускал, что Джиллиан сама сбежала, с другой — не исключал, что ее похитили. А, следовательно, я должен был тихо ждать, пока негодяи выставят свои условия. У меня много врагов: у какого политика их нет, скажи? И я не мог поручиться за то, что это не кто-нибудь из них таким варварским способом решил уничтожить меня. Когда же прошло время, а о выкупе я так и не услышал, вот тогда мне по-настоящему стало страшно. И я понял, что совершил ошибку, избрав выжидательную тактику.

— Как вы объяснили вашим знакомым отсутствие Джиллиан?

— У нее есть тетушка, с которой они очень близки. Так вот, эта тетушка неожиданно захворала. Джиллиан немедленно уехала к ней в Дорсет. И… только недавно вернулась.

Дант покачал головой и усмехнулся:

— Вы хорошо все продумали, лихо подстраховались. И в результате, несмотря на случившееся, ваша политическая карьера не пострадала.

Маркиз побагровел. Вид у него был такой, как будто он сейчас лопнет от распиравшей его ярости.

— Да, я молчал, но делал это не столько ради себя, сколько ради Джиллиан! А теперь, когда мне стало известно, с кем она провела эти две недели, Морган, я даже рад тому, что не стал поднимать шум! Черт возьми, ведь тебе прекрасно известно, что сталось бы с ее добрым именем, если бы при дворе узнали, что она жила все это время у Повесы! Тогда на будущем Джиллиан можно было бы сразу поставить крест. А моя семья не может себе позволить еще один скандал, подобный тому, который ты обрушил на нас пять лет назад. Мы едва оправились после той гнусной истории. Я просто отец, который всеми силами стремится уберечь репутацию своей дочери. Скажи мне, кто согласится взять ее в жены, если узнает, что она побывала в твоих руках?!

Несмотря на поток гневных оскорблений, которыми маркиз явно пытался отвлечь внимание от собственного постыдного поведения, Дант не мог не понимать, что в словах старика есть доля истины.

Дант не воспользовался тем, что девушка находилась в полной его власти в течение двух недель. Она вернулась домой такой же чистой, какой была до того, как исчезла. Но Дант знал: никто в это не поверит, и все сочтут, что он ее обесчестил.

«Боже, да ведь ее семья уже уверена в этом!» В конце концов, он действительно был повесой. Он понимал, что со стариком маркизом согласятся все, кто хоть немного слышал о его репутации. И никто не вспомнит о том, что именно Дант вернул девушку домой. Разразится скандал, не идущий ни в какое сравнение со всеми прошлыми. Репутация у Данта настолько плоха, что он лично не понесет никаких потерь.

Основной удар придется именно по Джиллиан. Маркиз прав: жизнь ее будет сломана. Ни один порядочный человек не согласится взять ее в жены, и, куда бы она ни пошла, за ее спиной будут шептаться о том, что ее соблазнил Повеса… Впрочем… Дант отодвинул от себя нераспечатанный конверт:

— Меня не заинтересовало ваше предложение.

Адамли сурово взглянул на него:

— Тебе мало? Скажи, сколько ты хочешь?

— Дело не в этом, милорд. Я хотел бы договориться с вами на принципиально иных условиях.

— Иные условия? Что ты задумал?

— Все очень просто, милорд, — не спуская с него глаз, проговорил Дант. — Вместо того чтобы взять эти деньги, я прошу у вас руки вашей дочери.

Глава 18

Маркиз пораженно уставился на Данта. Примерно с минуту он молчал. Кожаное кресло скрипнуло, когда он поднялся из-за стола и отошел к распахнутому окну, повернувшись к Данту спиной. В кабинете было тихо, только тикали на столе часы в медном корпусе. За окном по мостовой простучали конские копыта, и проехала карета.

Дант ждал.

Ждать пришлось не очень долго.

Маркиз резко развернулся, упер широко расставленные руки в стол и со злостью закричал:

— Будь ты проклят, Морган! Будь прокляты твои бесстыжие глаза! Будь проклят твой язык! Будь проклята ваша фамильная наглость! Как ты посмел даже подумать о том, что я могу согласиться на такое?! Кто ты такой вообще? Погоди, я сам тебе скажу! Ты — Повеса Морган! Человек, который обесчестил бессчетное число женщин! Уж не думаешь ли ты, что я поверю в то, что три года ссылки изменили тебя? И чтобы моя Джиллиан стала твоей женой? Да пусть уж лучше она вообще никогда не выйдет замуж, пусть она до конца жизни останется старой девой, но я никогда не обреку ее на кошмарное существование рядом с тобой! Чтобы моя дочь вышла за тебя? Ты спятил, Морган!

Дант решил не обращать внимания на этот поток брани. Но старик, похоже, и не собирался успокаиваться:

— Впрочем, нет, ты не дурак. Тебе, конечно, известно, что за Джиллиан я даю весьма солидное приданое. Поэтому ты и не хочешь брать те двадцать тысяч, которые я предлагаю за то, чтобы навсегда избавиться от тебя! Ты решил выждать и заполучить кусок пожирнее!

Терпение Данта почти иссякло. Его можно было обвинить во многом, в частности и в нахальстве, но охотником за богатыми невестами он никогда не был. Пытаясь удержать себя в руках, Дант вобрал в легкие побольше воздуха, медленно выпустил его и негромко проговорил:

— Я не прошу у вас приданого, милорд. Мне оно не нужно. Более того, я готов сам заплатить вам те же двадцать тысяч, чтобы вы ответили согласием на мое предложение.

— Значит, дело вовсе не в деньгах? В чем же тогда? Ага, кажется, я знаю! Похоже, ты задумал с помощью моей дочери купить себе репутацию порядочного человека. Не так ли, Морган? Ну, так вот что я тебе скажу: плевать я хотел на твои деньги. Ищи дурака! Тебе меня не подкупить, и я не собираюсь приносить свою дочь в жертву твоим гнусным планам. У тебя был шанс сделать себе честное имя. Когда умер твой отец, ты должен был спокойно принять его титул и, остепенившись, зажить так, как живем все мы. У тебя была возможность доказать всем нам, что ты не хуже других. Уверяю тебя, в этом случае все твои прошлые проделки были бы забыты. Но ты не пожелал перемениться и в итоге зашел слишком далеко. Это же надо, встал на пути у самого короля! Связался с его любовницей! Что ж, по крайней мере, за этот фокус тебе пришлось дорого расплачиваться. Ты получил по заслугам. А теперь в тебе, видите ли, заговорила совесть! Так вот, дочь я тебе не отдам. Она выйдет замуж — если, конечно, вообще когда-нибудь выйдет — только за человека, который полюбит ее и окружит уважением, которого она достойна. Я не допущу, чтобы мою Джиллиан жалели и смеялись над ней, чтобы у нее за спиной шептались все твои прежние подстилки. Не бывать этому!

Дант молча смотрел на маркиза. Уж в чем в чем, а в том, что старик не заботится о благополучном будущем своей дочери, его никак нельзя было заподозрить. Дант его даже в чем-то понял, ибо сам недавно в полной мере ощутил груз отцовской ответственности.

— Но почему вы думаете, что я не оценю Джиллиан по достоинству? Почему вы думаете, что я не смогу окружить ее нежностью и заботой?

— Почему? Да потому что мне хорошо известно, кто ты такой. Прости за прямоту, Морган, но ты просто не способен привязаться к женщине. Даже к дюжине женщин! Нет, я не отдам тебе дочь.

— Почему бы нам не спросить об этом ее саму?

— Спросить? Ее?

— Да. Давайте сейчас пригласим сюда Джиллиан и спросим, хочет ли она быть моей женой, а? Предоставим ей право решать, выйдет из меня хороший муж или нет. В конце концов, речь-то о ней, ведь именно Джиллиан придется быть жертвой, как вы изволили выразиться. По-моему, именно она должна выбирать свою судьбу.

Маркиз смерил его яростным взглядом:

— Если бы Джиллиан была сейчас в себе, я, возможно, и позвал бы ее, Морган. Данное Джиллиан воспитание позволяет ей по любому вопросу иметь свое собственное здравое суждение. Она умеет отличать зерна от плевел. Но я прекрасно видел, что творилось в той комнате, и был бы последним дураком, если бы стал сейчас полагаться на ее мнение. От меня не укрылось, какими глазами она смотрела на тебя, с каким благоговейным трепетом жалась к тебе в продолжение всего разговора. Не знаю, что ты с ней сделал, Морган, но она тебя почитает за святого. Ей необходимо отделаться от наваждения, а для этого побыть со своей семьей и выйти из-под твоего пагубного влияния. Так что возьмешь ты эти деньги или нет — уже не важно. Важно, чтобы ты убрался из моего дома, и побыстрее. Один!

— Боюсь, это будет невозможно сделать, милорд. Видите ли, я дал обещание Джиллиан, что не уйду без нее, если она сама меня об этом не попросит. И я собираюсь сдержать свое слово.

Маркиз ухмыльнулся, и в этой его ухмылочке Дант почуял для себя что-то нехорошее.

— Жаль, что придется разочаровать тебя, Морган, но у тебя нет выбора. В настоящий момент наша Джиллиан находится уже далеко отсюда. Помнишь, несколько минут назад за окном проехала карета? В ней была Джиллиан. Она уехала, и поэтому задерживаться тебе здесь просто нет смысла.

Дант молча поднялся и распахнул дверь в гостиную. Лорд Адамли не обманул его: комната была пуста.

— Негодяй, — пробормотал Дант не оборачиваясь.