Дант задержался на площади перед лотком ювелира.

— Добрый день, милорд, — приветствовала его женщина, стоящая за лотком. — Чем могу помочь?

Дант пробежал глазами выставленные безделушки и проговорил:

— Я хочу сделать подарок одному человеку. Но мне нужно, чтобы это было что-то особенное.

— Подарок леди? — улыбаясь, спросила женщина.

— Вот именно.

Вдруг глаза его остановились на камне, который переливался сразу желтым, синим и фиолетовым. Он был в оправе и на золотой цепочке. Дант приподнял его на руке, и он весь заискрился в лучах солнца.

— Ага, — проговорила торговка, — вижу, вам пришелся по душе наш Синий Джон.

— Девушке, которой я хочу сделать подарок, этот камень очень нравится.

— Что ж, и верно, камень необычный. К тому же он заговорен одной умной старухой и принесет счастье и настоящую любовь своему обладателю.

Дант достал из кармана гинею и протянул ее женщине.

— Хватит?

— С лихвой, милорд, с лихвой, — взволнованно проговорила та, пожирая монету глазами.


Вернувшись в Уайлдвуд и соскочив с Гнева, Дант в два прыжка взлетел по крыльцу. Он совершенно не обратил внимания на карету, стоящую перед домом, и на дорожный сундук, лежащий у крыльца.

— Ренни, дружище! — воскликнул он, наткнувшись на своего управляющего в холле. — Где я могу отыскать сейчас Беатрис?

— Она в восточной гостиной, милорд, но…

Дант пробежал мимо него. Приблизившись к двустворчатым дверям указанной комнаты, он распахнул их и вошел.

— Беатрис, я…

Дант осекся. Беатрис была в гостиной не одна. Рядом с ней сидела редкой красоты брюнетка, которая обернулась на дверь в момент его появления. Увидев Данта, она очаровательно улыбнулась:

— Сколько же можно тебя ждать, Дант? Где ты так задержался?

Кассия Бродриган, маркиза Сигрейв, поднялась со своего места. Глаза ее радостно и весело поблескивали. На ней был модный темно-синий костюм для верховой езды с кружевным белым воротничком. Густые каштановые волосы локонами обрамляли ее красивое лицо, перед которым, несмотря на то что они были знакомы уже три года, Дант до сих пор благоговейно немел. То же самое происходило и со всеми другими мужчинами, глаза которых останавливались на Кассии. Муж ее, Рольф, от этого очень страдал.

Рольф и Дант были друзьями еще с оксфордских времен. Вообще-то это была неразлучная троица, третьим членом которой был Адриан Росс, маркиз, живший ныне в Ирландии вместе со своей женой Марой и детьми. Молодые люди сражались плечом к плечу во времена кромвелевских войн и в разное время спасали друг другу жизнь. Кассия появилась в жизни Рольфа незадолго перед тем, как Данта отправили во французскую ссылку. Именно такая жена и нужна была другу. Что же касается самой Кассии, то ей нужен был именно такой муж, как Рольф. Кассия усмехнулась:

— Ты так и будешь глазеть на меня, как простофиля, или, может, все-таки подойдешь и поздороваешься, как это принято у культурных людей?

Дант опомнился, пересек комнату и обнял Кассию.

— Когда ты приехала? И где Рольф? — Он оглянулся по сторонам. — Я думал, что вы, по крайней мере, пришлете до своего приезда из Суссекса записку.

— Я даже не была уверена в том, что застану тебя здесь, — сказала Кассия, поцеловав Данта в щеку. — Я была в Ланкашире, оформляла продажу имения, и по пути в Лондон решила заглянуть в Уаилдвуд, надеясь, что увижусь с тобой. — Она оглянулась через плечо в сторону Беатрис. — И вот увиделась.

— Значит, ты не получала моего письма?

— Что за письмо?

— Я написал тебе сразу же по возвращении в Англию. Хотя что это я? Оно, наверное, только сейчас подъезжает к Рэйвенвуду. Но ничего, его получит Рольф. Я рад, что ты приехала. Кассия. Мне нужна твоя помощь в одном деле… — Он замолчал, глянув через плечо гостьи на Беатрис, которая сидела тут же и внимательно прислушивалась к их разговору. — Вы уже познакомились?

— Да. Эта милая девушка как раз начала рассказывать мне о том, как вы встретились. Неужели ты действительно обнаружил ее среди ночи под проливным дождем на пустынной дороге?

— Это длинная история. — Дант взял Кассию за руку и отвел на середину комнаты. Предложил ей стул и сам сел рядом. — Мало того, что под дождем на дороге, но и с раной на голове.

— Это я уже поняла, — сказала Кассия, глянув на перевязанную голову Беатрис.

Дант перевел глаза с одной женщины на другую и продолжил:

— Как следствие, у нее отшибло память, и она не знает, кто она такая.

— Только то, что ее зовут Беатрис? — Кассия нахмурилась. — Как странно.

— Нет, — сказал Дант, — своего имени она также не помнит. Мы дали ей временное.

— Неужели нельзя было придумать ничего лучше, Дант? — притворно закатывая глаза, воскликнула Кассия. — Она слишком красива для такого имени. Полагаю, Джульетта или Виктория пошли бы ей больше. А ты с таким же успехом мог назвать ее и Барбарой. В честь этой зловредной хозяйки Уайтхолла леди Каслмейн.

Кассия была одной из многих недолюбливавших пассию короля Карла Барбару Палмер, леди Каслмейн. И имела на это веские причины.

— В сущности, так зовут кошку, — подала голос Беатрис.

— Твою кошку зовут Барбара?! — пораженно воскликнула Кассия. — Боже мой, Дант, неужели ты забыл, что именно леди Каслмейн повинна в том, что тебя отправили на целых три года во Францию?

— Нет, Кассия, не забыл. И Барбарой я не назвал бы не то что кошку, но даже свой ночной горшок. Мою пушистую подружку зовут Беатрис. Это имя дала ей мама. Видишь ли, когда я был мальчишкой, кошка всюду следовала за мной, словно влюбленная девушка.

— Ага, ведь именно Беатриче была возлюбленной Данте. Понимаю. И ты, значит, точно так же нарек бедную девушку, которую нашел на ночной дороге? — Кассия пораженно уставилась на своего друга. — Дант, о чем ты думал?

— Да просто так вышло. Пусть она временно побудет Беатрис. До тех пор, пока мы не узнаем настоящее имя, если вообще узнаем. До сегодняшнего дня нам с этим не очень везет. Словно сам Гордий придумал для нас эту головоломку.

В глазах Кассии отразился живой интерес.

— О, я люблю тайны! Неужели у вас пока нет никаких ключей к разгадке?

— Никаких, — сказала Беатрис.

— Пока нам удалось выяснить, что она любит читать и весьма неплохо играет на нескольких музыкальных инструментах. Включая, как ни странно, и бас-виолу.

Кассия обернулась к Беатрис:

— Как же вам это удается, моя дорогая? Это такой громоздкий инструмент для девушки… Особенно для такой миниатюрной.

— Главное — правильно поставить его. Если хотите, я буду рада показать вам.

— Интересно…

Дант решил вмешаться:

— Как-нибудь в другой раз. Обе женщины посмотрели на него.

— Нам известно достоверно лишь то, — продолжал Дант, — что Беатрис с раной на голове лежала на дороге и на ней не было ничего, кроме ночной рубашки.

— Ага… — задумчиво проговорила Кассия. — Ну, это уже что-то. — Подумав с минуту, она вновь повернулась к Беатрис: — Рубашка сохранилась?

— Да, она где-то у меня в комнате. Кассия улыбнулась:

— Прекрасно. Может быть, вы принесете ее мне прямо сейчас?

Глава 13

Беатрис вышла из комнаты, оставив Данта и Кассию одних. Когда за ней закрылась дверь. Кассия наклонилась к своему другу и, пристально глядя ему в глаза, проговорила:

— Что здесь происходит, Дант? Мне и в страшном сне не могла присниться такая ситуация: приезжаю и застаю тебя живущим здесь, под одной крышей с очаровательной девушкой, которая не помнит свое собственное имя. Ты едва успел вернуться в Англию. Неужели решил наверстать упущенное время?

— Нет, Кассия, это совсем другое. Тот образ жизни я твердо решил оставить во Франции. С Беатрис все случилось именно так, как я тебе уже сказал. Я обнаружил ее лежащей на дороге. Заметил ее кучер. Собственно говоря, мы едва не переехали ее каретой. Он позвал меня, и когда я подошел, то увидел, что она ранена. Беатрис находилась на грани жизни и смерти. Что же, по-твоему, мне оставалось делать? Бросить ее там умирать?

— Разумеется, нет. Она не похожа на заблудшую душу, которая промышляет тем, что обманывает богатых и доверчивых господ. Она для этого слишком красива и к тому же хорошо воспитана. Но пойми: ты должен вернуть ее домой. Ты уже наводил справки, не пропал ли кто-нибудь, кто соответствует ее описанию?

— Я поручил это Ренни. Но пока ничего.

— И?..

— Я написал тебе, надеясь на твои связи при дворе. Полагал, что уж если кто и сможет помочь нам, так это ты. Ты права насчет Беатрис: никакая она не мошенница. Это девушка из благородной семьи. Чтобы понять это, достаточно лишь взглянуть на нее и послушать, как она говорит. Она ухожена, а это значит, что у ее родных были достаточные средства. Но о пропаже родственниц никто не заявлял, ее никто не разыскивает, и мне это кажется странным. Создается такое впечатление, что никому до нее нет дела.

— Может быть, она сама сбежала?

— Я не исключаю такой возможности. Поэтому и навожу справки осторожно, ибо мне не хочется насильно возвращать ее в то место, откуда она, возможно, сама ушла. Поэтому я не заявляю во всеуслышание о том, что нашел ее. Кстати, Кассия, откуда ты узнала, что я могу быть в Уайлдвуде? И если уж на то пошло, как ты узнала, что я вообще возвратился в Англию?

Кассия улыбнулась. Она знала, что рано или поздно он ее об этом спросит.

— Видишь ли, мне стало известно о том, что его величество позволил тебе вернуться на родину. А когда я узнала, что твоя мать умерла во время эпидемии и что твоему управляющему удалось перевезти ее в Дербишир, чтобы предать земле на семейном кладбище, я поняла, что первым делом ты отправишься в Уайлдвуд. Я примерно прикинула время и посчитала, что могу приехать сюда раньше тебя. Но в этом случае я немного подождала бы.

— Но как ты узнала о том разрешении, которое его величество прислал мне во Францию? Она снова улыбнулась: