— Но как же тебе удалось это сделать? Ренни печально наморщил лоб, дергая кончик своей бороды.

— Чума, милорд, всегда сваливается как снег на голову, а уходить не торопится. Когда из письма сестры, которая поехала вместе с вашей матерью в Лондон, я узнал о том, что в город пришла беда, было, как говорится, уже поздно. Пока письмо шло сюда, небольшая поначалу вспышка чумы превратилась уже в настоящую эпидемию. После получения того письма я со дня на день ждал возвращения в Уайлдвуд леди Хелены. Но прошло еще несколько недель, и я стал беспокоиться. Когда же до меня дошли сведения о том, что король и двор оставили Уайтхолл и перебрались в Хэмптон-Корт, я понял, что дела плохи. И когда я уже начал собирать вещи, чтобы ехать в Лондон самому, пришло второе письмо. Ренни еще больше нахмурился.

— Сестра писала, что ваша мать осталась в городе из-за мисс Несты, у которой появились симптомы болезни. Леди Хелена отказалась бросить ее. А ведь мне известно, что многие господа избавлялись от своих слуг при первых же признаках заражения. Их просто вышвыривали на улицу, и они оставались совершенно без средств к существованию.

Дант нахмурился.

— Я не знал об этом.

— А другие бежали из города в загородные имения, бросая на произвол судьбы свою прислугу, которая была лишена возможности самостоятельно выехать из Лондона. Городские ворота строго охранялись, и, чтобы пересечь их, требовалась справка о том, что ты здоров, подписанная лично лорд-мэром сэром Джоном Лоуренсом. Сестра писала, что она сильно обеспокоена за вашу мать, поскольку у нее самой в последние дни, похоже, появились симптомы…

Дант закрыл глаза. Прошел уже год, а он все не мог простить себе, что его не было рядом. Он преспокойно сидел во Франции, а мать осталась одна, лицом к лицу со страшным мором… А ведь он нес за нее ответственность. Как сын, он просто обязан был позаботиться о ней, но…

— Прошу прощения, милорд, — проговорил Ренни. — Наверное, не стоило мне это говорить.

Дант открыл глаза, зная, что должен выслушать своего управляющего до конца. Иначе он не сможет спокойно жить дальше.

— Ничего, Ренни. Прошу тебя, продолжай.

— Не знаю, будет ли вам от этого хоть сколько-нибудь легче, милорд, но леди Хелене не пришлось страдать так, как многим другим людям. Она обращалась за помощью к аптекарю Богхарсту. О, это смелый человек, милорд! Он нарочно остался в городе, чтобы ухаживать за больными. И надо сказать, что его снадобья многим спасли жизнь. Когда я приехал, мне было нелегко пересечь черту города. Охранники считали меня сумасшедшим. Действительно, со стороны мое поведение выглядело странным. Все вроде бы стремились сбежать из Лондона, а я, наоборот, пытался пройти в него. Наконец меня согласились впустить, но предупредили, что обратно уже не выпустят.

Дант поднял на него глаза:

— Зачем ты туда поехал, Ренни?

— Я не мог бросить леди Хелену. Совесть не позволяла. Я был уверен, что вы на моем месте поступили бы точно так же, если бы были тогда здесь.

— Это верно, Ренни, но ведь она мне мать. Ты же не связан с ней кровными узами.

— Некоторые узы, милорд, бывают порой сильнее кровных. Я и мои родственники служили верой и правдой вашему отцу и матери в течение трех десятков лет. Леди Хелена была очень доброй хозяйкой.

Ренни помолчал, вспоминая далекие счастливые времена, когда не было гражданских войн, не было ни Кромвеля, ни чумы. Как легко и беззаботно жилось тогда, казалось, вся жизнь была наполнена радостью, смехом и светлыми надеждами на будущее.

— Я заметил, что множество домов было помечено Божьей меткой, то есть красным крестом. Тогда в Лондоне действовали очень строгие правила. Если выяснялось, что кто-нибудь из членов семьи болен, на доме тут же ставился крест и всем его обитателям запрещалось выходить за ворота в течение сорока дней. Если заболевал кто-нибудь еще, назначались еще сорок дней карантина. Говорят, что были несчастные, которые по нескольку месяцев безвылазно просидели в четырех стенах. Но на дверях вашего дома я не заметил Божьей метки. И вообще в доме стояла такая тишина, что я решил было, что леди Хелена все-таки покинула город.

— Но этого не случилось…

Ренни кивнул:

— Сестра быстро впустила меня и тут же заперла дверь на засов. Она рассказала, что кое-кто из зараженных, обезумев от горя и страха, с некоторых пор стал стучаться в дома еще здоровых людей, требуя денег. В противном случае они грозили забраться в дом и перезаразить всех его обитателей. И защититься от них было нечем.

— Я сталкивался с чем-то подобным во время войны. Отчаяние порой заставляет человека пасть очень низко.

Ренни еще раз точно так же кивнул

— Я обнаружил леди Хелену в постели. У нее был жар, и она находилась в беспамятстве. Дыхание было стесненным, и, хотя глаза ее были приоткрыты, сомневаюсь, что она заметила меня. А когда я увидел на ее шее чумное пятно, то понял, что опоздал. И еще я понял, что ей недолго осталось…

Дант натужно вздохнул, прежде чем задать вопрос, который он должен был задать:

— Она быстро умерла?

— Да, милорд, в ту же ночь. Несколько раз по улице проезжали тележки, которые забирали покойников. Но я не мог допустить, чтобы леди Хелену бросили вместе с другими в общую яму. Мы с сестрой сшили из простыни саван и стали думать, как нам выйти из города, минуя охрану. Через несколько дней, в первую неделю сентября, нам удалось подкупить стражников на воротах и благополучно уйти. Простите, милорд, но нам пришлось для этого кое-что продать из вашего дома.

Дант покачал головой:

— Не извиняйся, Ренни.

— Мы с сестрой вернулись в Уайлдвуд, похоронили леди Хелену рядом с вашим отцом, а потом заперлись в сторожке и не выходили оттуда в течение сорока дней. А когда стало ясно, что мы не заразились, мы вернулись в дом. И тогда я написал вам, милорд.

— Я, в свою очередь, несколько раз просил у короля позволения вернуться. В конце концов, он мне ответил, но на первые письма, которыми я стал забрасывать его, как только узнал о вспышке чумы, ответа не было.

— Скорее всего ваши письма до него попросту не доходили, милорд. До тех пор, во всяком случае, пока его величество не вернулся в Уайтхолл в начале февраля этого года. А до этого везде царила такая неразбериха, такой хаос…

— Да, — согласился Дант. — Это объясняет и то, что он ответил мне лишь спустя полгода. — Он тяжело вздохнул, жалея о том, что ему не дано никак изменить прошлое. — Знай я тогда, насколько здесь все серьезно, Ренни, насколько велики масштабы эпидемии, я вернулся бы в Англию раньше. И без всякого высочайшего позволения, если уж на то пошло.

Глава 6

— Нет, я не слышал ни об одном браке, где описание невесты соответствовало бы внешности этой девушки, милорд, — сказал Ренни, когда закончил свой рассказ о том, чем жил Уайлдвуд все эти три года в отсутствие хозяина. Гроссбух они решили просмотреть на следующий день. — И вообще сейчас мало людей женятся, учитывая то, что было год назад. Чума…

— Спасибо, Ренни, — сказал Дант. — Прошу тебя, наведи справки, какие только можешь. Иначе нам останется только ждать ответа от Кассии, а это дело нескорое.

— Хорошо, милорд, — ответил Ренни и после некоторой паузы нерешительно спросил: — А пока мисс Беатрис… поживет у нас?

Дант почувствовал подтекст в этом вопросе и поднял на своего управляющего взгляд.

— Ей некуда податься, Ренни. Следовательно, придется пока остаться здесь.

— Да, конечно, милорд, конечно, — стал оправдываться Ренни. Смущенно улыбаясь, он вышел из комнаты.

Дант вновь остался наедине с бургундским, видом из окна и своими мыслями.

Через некоторое время в дверях показалась Беатрис. Ее светло-медные волосы красиво поблескивали в лучах солнца, пробивавшегося через высокие окна. На голове белела свежая повязка. Она выбрала из гардероба матери Данта украшенное брюссельским кружевом с золотой ниткой розовое платье, которое было в тон бледному естественному румянцу на ее щеках. Плечи и верхняя часть груди были открыты. Платье подошло ей по размеру, и когда Беатрис опустилась за стол слева от Данта, у него едва не захватило дух от ее чистой красоты.

«Учти: красота эта так и должна остаться чистой и нетронутой», — сурово напомнил он себе.

— Насколько я понимаю, вам стало получше, — проговорил Дант вслух, усиленно делая вид, что не заметил, как соблазнительно она только что провела кончиком языка по губам. Однако себя не обманешь. Он с трудом перевел дух, контролируя напряжение, возникшее пониже пупка. Господи, она же дитя еще! Ребенок, который находится у него на попечении! Почему же ему так нестерпимо хочется прильнуть своими губами к ее губам?

— Да, милорд, я чувствую себя гораздо лучше, благодарю вас. И еще спасибо за то, что вы позволили мне воспользоваться туалетами вашей матери. У нее такие красивые вещи. К тому же вы оказались правы: мы с ней почти одинаковы по размерам. Если не считать роста, конечно. Впрочем, я научилась поддерживать руками полы юбок, чтобы не наступить на них нечаянно на ходу и не упасть.

Он улыбнулся:

— Ничего, мы наймем белошвейку, которая устранит эту проблему. Мне бы очень не хотелось, чтобы вы еще раз травмировали голову.

— Но может быть, это как раз вернуло бы мне память?..

— Возможно. Но испытывать судьбу, по-моему, не стоит. Вы хотите есть?

Беатрис живо кивнула:

— Просто умираю с голоду.

— Отлично! Миссис Лидс наверняка приготовила что-нибудь вкусное. Она прекрасная стряпуха.

Двустворчатые двери за его спиной раскрылись, и в столовую вступили два лакея в бело-желтых ливреях с подносами в руках. Подойдя к столу, они расставили блюда, которых оказалось так много, что Беатрис решила, что тут затевается настоящий пир. Ей просто не верилось, что вся эта еда предназначена только для нее и Данта. За таким столом до отвала наелись бы, по меньшей мере, с полдюжины человек.