— Рис…

Услышав ее призывный стон, он все понял и, не теряя ни секунды, бросился к ней, подхватил на руки и упал вместе с ней на постель. Ни на нем, ни на ней почти не было одежды, что намного все упростило и ускорило. Их руки, ноги сплелись, они словно боролись друг с другом, но каждый в своем стиле. Он был явно сильнее, но она заставила его быть нежным, несмотря на его превосходство, она сумела приручить его, подчинить своим желаниям.

В отличие от первого свидания все проходило безболезненно, быстро и намного приятнее.

— Рис, — стонала она, а он, безудержный и ласковый, вошел в нее и начал двигаться, пробуждая в ней желание и вместе с тем заставляя ее подчиняться старому, как мир, ритму.

Ни с чем не сравнимое сладостное томление охватило ее сердце, оно заполняло всю ее целиком. Изольда обхватила руками его за плечи, как бы подталкивая его, как бы заставляя ускорить движения. Он словно услышал ее, его движения становились все мощнее и увереннее, он все глубже и глубже проникал внутрь ее тела, она едва не задыхалась от острого приступа наслаждения. Ей не было больше больно, напротив, каждое его погружение в ее лоно воспринималось с неизведанным доныне удовольствием, перераставшим в невыразимое блаженство.

— Изольда… Изольда, — прерывисто шептал он.

Ни с чем не сравнимое чувство охватило ее сердце, она взлетала все выше и выше, ей казалось, что в мире, кроме них, никого больше нет, более того — они сами представляли собой целый мир, переполненный радостью и счастьем.

Вдруг он задрожал, дернулся. Странная конвульсия пробежала по всему его телу и передалась ей. Он уткнулся головой в ее грудь и издал сладострастный стон, еще одна судорога охватила его, но наконец все закончилось и он, полностью обессиленный, застыл рядом с ней.

В спальне воцарилась тишина. Изольда лежала и прислушивалась к его тяжелому дыханию. Она была его рабой и одновременно повелительницей, теперь она хорошо осознавала не только свою слабость, но и свою власть над ним. Он принадлежал ей, и она не собиралась отпускать его от себя.

Когда страсти утихли, стало заметно, что в спаленке довольно прохладно. Огонь в очаге почти погас, уголья подернулись пеплом. Рис откинулся на спину и с довольным видом вздохнул. Заметив, как Изольда слегка дрожит от холода, он прижал ее к себе, а свободной рукой натянул на них обоих шерстяное одеяло. Оно кололось, но Изольде даже это казалось чем-то чудесным и волнующим. Ей стало тепло, и она уснула.

Проснувшись, она обнаружила, что лежит в объятиях Риса, — вот отчего ей было так тепло и спокойно. Вдруг неприятное чувство вины с новой силой охватило ее. Что она снова наделала? Хотя все и так было ясно. Она опять уступила своему злейшему врагу.

Рис что-то пробормотал во сне, и его рука скользнула по ее обнаженной груди. Кровь горячей волной пробежала по ее жилам, и ее опять охватил огонь желания, против которого она была бессильна. Каждая жилка, каждая часть ее тела хотела любовного слияния.

Пальцы Риса снова коснулись ее груди, но теперь уже намеренно. Он проснулся, и в его глазах угадывалось такое же вожделение, какое отражалось в глазах Изольды. Ее бросило в жар. Внутри ее с новой силой вспыхнул пожар, который она не в силах была потушить.

— Я могу заниматься этим всю ночь, весь день, — нашептывал ей на ухо Рис. — Думаю, тебе это понравится.

— Да, пожалуй, — призналась она.

Он провел пальцами по ее щеке, поцеловал в шею, в то место, где билась маленькая голубая жилка. Прижимаясь к ней все плотнее и плотнее, он давал ей понять, чем бы ему хотелось сейчас заняться.

— О, как бы я мечтал, чтобы ты все время жила в этой башне! Подальше от чужих глаз, от всех людей. Только ты да я могли бы находиться здесь.

Не теряя времени, он осыпал ее поцелуями и изощренными ласками. Его пальцы и губы были вездесущими, казалось, что они не пропустили ни одного дюйма ее тела, удивительно, но они как будто покрывали ласками ее всю. Приближался главный момент в любовной игре. Он вошел в нее мощно и уверенно, безудержный сладострастный стон вырвался из груди Изольды, но это было лишь начало…

Когда все было закончено, они застыли на постели, не в силах сдвинуться с места. Тишину спальни нарушал только свистящий хрип их прерывистого дыхания, но возбуждение уже спадало. Наступило удивительное мгновение, полное приятной слабости, безмерного счастья и чего-то большого, светлого, значимого, что невозможно было выразить словами.


Глава 19


Сон Риса был безоблачным и мирным. Его не преследовали страшные мысли, привычные с детства, — голод, холод, страх отступили, исчезли, напротив, его сердце переполняли чувства уверенности, радости и покоя.

Рядом с ним лежала любимая женщина. Свернувшись калачиком, она приютилась возле него; тепло, нежность, умиротворение исходили от нее, и ему было так хорошо, как никогда раньше. Он блаженно вздохнул и опять уснул.

Он не знал, как долго длился его сон, но вдруг непонятная тревога кольнула его в сердце. Рис проснулся и негромко позвал:

— Изольда?

Он пошевелился. В спальне было холодно и темно. Свеча догорела, а огонь в очаге потух. Рис провел рукой по тому месту на постели, где лежала Изольда. Пусто! Она ушла.

— Сука! — выругался он и принялся быстро одеваться.

Тревога охватила его целиком, Рис схватился за кинжал. Он опять ощутил себя окруженным со всех сторон врагами, в этот миг он очень походил на взбешенного быка, почуявшего угрозу своей жизни.

Он торопливо поднялся на самый верх башни. Пусто. Он стремительно сбежал вниз, в большой зал, но там, кроме двух-трех слуг, которые, завернувшись в рогожки, мирно храпели возле очага, больше никого не было. Рис выбежал на двор. Нет, она не могла уйти далеко. Он обязательно ее разыщет.

У него начали путаться мысли в голове. Неужели она предала его? Да, он почти уже не сомневался, ведь она была Фицхью. Сначала она вскружила ему голову, отдавшись, а теперь наверняка строит козни. Он оказался простофилей, доверившись ей, поверив в ее любовь. В небе сияла луна, озарявшая светом весь двор замка. В бессильной злобе он потряс кулаком, более того, ему хотелось кричать, выть на луну, как это делают волки холодными зимними ночами.

Нет, он найдет ее во что бы то ни стало и вернет назад в замок. И тогда она горько пожалеет. Он отобьет у нее охоту затевать против него заговоры, или он не Рис ап Овейн.

Изольда прислонилась спиной к стене замка с наружной стороны. Ей почудилось, что впереди нее маячит чья-то фигура, прямо на проходе, ведущем к прорубленной в скале лестнице, спускающейся к морю. Неужели стражник? Только бы им не оказался Дэфидд!

Сильный ветер с моря бросал в лицо Изольды мелкие холодные брызги. Она поежилась. Накидки, которую она надела, было явно недостаточно для такой поры года, как зима. Она поглубже запахнулась, чтобы сберечь остатки драгоценного тепла. Возможно, если ей удалось проскользнуть наружу под покровом ночного мрака, ее никто не заметит и дальше. Может быть, стражник не увидит ее, а когда он уйдет, она прошмыгнет вниз.

Как будто услышав ее мысли, тот направился назад в замок. Было слишком темно, и он вряд ли мог увидеть затаившуюся в тени стены Изольду, зато она отчетливо видела его фигуру. Как только силуэт часового приблизился, она узнала в ночном незнакомце Тилли.

— Тилли? — сама не зная почему, окликнула она.

— Да, это я, дитя, — отозвалась старуха так, как будто внезапное появление Изольды не вызвало у нее никакого удивления. — Я волновалась за тебя.

— Не стоит беспокоиться, со мной все в порядке, — не очень уверенно обронила Изольда.

— Поговаривают, тебе было запрещено спускаться в главный зал все прошедшие три дня, — сказала Тилли.

Изольда промолчала, не раскрывая причины, вызвавшей гнев Риса. Тилли усмехнулась:

— А ты все-таки ускользнула от него?

Изольда опять ничего не ответила. Да, она убежала от Риса, но объяснять почему ей сейчас не хотелось. Впрочем, вряд ли бы Тилли поняла ее, ведь девушка сама толком не понимала, что делает.

— Я не хочу, чтобы пролилась кровь. Сражение за замок никому не нужно, — пробормотала она. — Ты говорила, что хочешь мне помочь убежать.

— Да, верно. Но теперь я уже не думаю, что это поможет. С судьбой не поспоришь. Мужчинам нравится сражаться. Они не представляют себе жизнь без этого. Они будут биться и погибать, а их женам остается лишь оплакивать погибших.

Ее слова встряхнули Изольду. Она зашагала взад и вперед, размахивая руками.

— Но ведь женщины тоже могут сражаться. Конечно, не так, как мужчины. Но в наших силах заставить их уступать нам.

Старуха усмехнулась. Ее хриплый голос в ночной тишине прозвучал словно воронье карканье.

— Милая, неужели ты считаешь, что, убежав от Риса, ты тем самым заставишь его отказаться от цели всей его жизни?

— Нет. — Изольда поникла головой. — Я надеялась на чудо. Может быть, мне удастся найти отца и убедить его… — Но тут, поняв всю глупость своих намерений, она безнадежно махнула рукой и сказала: — Ну что еще я могла сделать?

— Не знаю, — отозвалась Тилли. — Мне трудно что-либо советовать. Но когда попадаешь в трудное положение, очень часто правильное решение лежит на поверхности, надо лишь увидеть его. Все зависит от тебя, Изольда. Но только помни: принимая решение, ты берешь на себя ответственность за все последствия.

— Но каким оно должно быть? Как узнать, прав ты или нет?

Тилли молча развела руками.

— Не знаю, что и ответить. Я сама не всегда в жизни поступала верно, поэтому не могу считать себя вправе указывать, что надо тебе делать. Впрочем, один добрый совет дам. Прислушайся к голосу сердца, пусть оно подскажет тебе нужное решение. И не бойся, если оно причинит тебе много боли. Поверь мне, наш мир полон горя и скорби.