А что же он предложит как основное блюдо, задумалась Калли. И поразилась направлению своих мыслей.

– Осторожно, у вас мёд стекает по запястью.

Она схватила льняную салфетку и отёрла мёд с руки.

– Я бы мог слизать его…

Женщина бросила на него предупреждающий взгляд.

– Как кошка, имел я в виду, – сказал Гэйб, изображая невинность. – Вам же нравятся кошки, помните? Милые, чувственные создания, кошки.

Калли подумала, что будет благоразумнее заинтересоваться узором на шторах. Она надеялась, что не покраснела. Ей стало как-то жарко.

Он определенно был беспокойным мужчиной.

Гэйб налил себе ещё кофе и откусил хрустящий тост. Она вежливо подождала, пока он закончит, а потом сказала:

– Большое спасибо за ваше гостеприимство и за заботу, но нам действительно пора уезжать.

– Останьтесь еще на несколько дней.

– Спасибо, но это невозможно.

– Конечно, возможно. Оставайтесь и отдыхайте. Под вашими милыми глазами я вижу лиловые тени.

Калли попыталась не покраснеть.

– Мои тени не ваше дело, – сказала она со смиренным достоинством.

– Пока вы находитесь на моей земле и под моей крышей, это мое дело.

– Я уезжаю с вашей земли и из-под вашей крыши, – напомнила она.

Гэбриэл нахмурился.

– И куда вы собираетесь ехать? Прошлой ночью вы собирались ехать в Лалворт.

Калли кивнула.

– Да. Корабль должен был привезти нас прямо в бухту Лалворт Коув, которая, как я понимаю, является превосходной безопасной гаванью, но когда мы были уже близко, капитан просто отказался вести туда свой корабль!

Гэбриэл пожал плечами.

– Не удивительно, если путешествовать с контрабандистами.

– Они не контрабандисты. Я бы никогда не доверила своего сына контрабандистам!

Ренфру приподнял брови.

– Конечно нет, поэтому-то они и выбросили вас у залива Бренди.

Было очевидно, что Калли не поняла, и он добавил:

– Он назван так в честь контрабандного французского бренди, которое привозят сюда много лет. Место для высадки, хорошо известное людям, занимающимися контрабандой.

– Возможно, но эти  люди ничего не перевозили контрабандой.

– Кроме вас и вашего сына.

Калли нахмурилась: ей не нравилось думать о себе и о Ники, как о контрабандном товаре.

– Вы можете думать всё, что хотите. Один из матросов объяснил мне настоящую причину, почему они не могли зайти в бухту Лалворт. Потому, что в гавани слишком много таможни.

Он расхохотался.

– И что слово таможня могло бы означать, мое милое невинное дитя?

– Не называйте меня так, – сказала она. – Я признаю, что точно не знаю, что именно не даёт зайти в порт, но думаю, это какое-то препятствие, может быть большое и опасное существо…

Гэбриэл усмехнулся.

– Точно. Это существо – стражник закона, нанятый для борьбы с контрабандой.

– О!

– Вот именно – «о»! Так что вы не думаете, что пора сказать мне, в какую переделку вы попали? Уважаемые, замужние дамы, или даже вдовы длительностью не больше года обычно не нанимают контрабандистов.

Калли прикусила губу.

– Нет, простите, но для вас лучше… безопаснее, то есть… если вы ничего не будете знать обо мне.

Гэбриэл посмотрел на неё.

– Я не знаю, из какой страны вы приехали, но вы немного недопонимаете ситуацию. Когда дела принимают скверный оборот,  женщина с ребёнком должна искать защиты у взрослого мужчины.

Гэбриэл сложил салфетку и отложил в сторону.

– Итак, что за друг у вас в Лалворте?

Калли обеспокоено посмотрела на него.

– Не уверена, что должна говорить вам.

Он нахмурился.

– Итак, это – мужчина.

Она возмущённо взглянула на него.

– Нет, конечно, нет! Тибби, мисс Тибторп, – моя старая гувернантка.

– В таком случае, вы точно никуда не едете.

Калли оторопела от такого произвола.

– Ещё как еду! Куда я еду, вас не касается.

– Вы – беглецы, к тому же уверены, что находитесь в опасности. Пожилая гувернантка не может защитить вас. А я могу. Вы останетесь здесь.

То, как он спокойно присвоил себе такие полномочия, раздражало Калли. Всю её жизнь ею командовали, игнорируя её желания и чувства. Она отложила салфетку в сторону.

– Спасибо, но нет, – решительно сказала она. – Я уже все спланировала, Тибби ждет меня. Никто не знает, что я еду к ней.

– Кроме, предположительно, Тибби. Предположу, что вы договорились о встрече в письме?

Калли понимала, к чему он клонит, но она не настолько наивна, как он полагает.

– Да, но письма отсылались в тайне через посредника.

Гэйб бросил на неё скептический взгляд.

– Некоторую из своей лучшей информации Наполеон получал из писем, посланных в тайне через посредника.

– Я знаю, что рисковала, но иногда нет выбо…

– Именно! У вас не было выбора. А теперь вы должны остаться здесь, – сказал он, вставая. – Я пошлю мисс Тибторп сообщение.

– Нет, не пошлёте, – Калли уже начала выходить из себя. – Это моя жизнь и мой сын, и я могу делать то, что считаю правильным. Вы были ко мне очень добры, но не вам говорить мне, что делать, а что нет. До вчерашнего вечера я вас не знала, вы не мой отец и не мой муж. У вас нет никакого права приказывать мне. Для меня было бы чрезвычайно предосудительно оставаться в доме неженатого мужчины, не принадлежащего к моей семье, и я этого не сделаю.

Ренфру сел обратно на стул и скрестил руки, явно недовольный таким заявлением.

– Чепуха! Вы забываете про миссис Барроу. Она придаст ситуации благоприличие.

– Кухарки, какой бы доброй и уважаемой она не была, недостаточно.

– Да, но она заполонила дом служанками, – он задвинул свой стул назад под стол и подошел к ней, чтобы помочь встать. – Это самый разумный вариант. Ники будет счастлив, играя с Джимом, миссис Барроу на седьмом небе оттого, что у неё два мальчика-помощника. Вы останетесь здесь.

– Нет, я…

– Здесь вы в безопасности, – добавил он. – Вы и Ники. Никто не знает, что вы здесь. А если узнают, я могу и буду вас защищать.

Она сглотнула.

– Нет, вы не понимаете…

– Мне всё равно, в чём или в ком состоит опасность. Я солдат – был им – и я могу позвать друзей на помощь, если необходимо, – голос Гэбриэла стал более глубоким. – Уверяю вас, что могу и буду вставать между вами и кем бы-то ни было, кто так напугал вас и Ники. Вы не одни.

Калли моргнула: глаза внезапно наполнились слезами. Такая доброта от незнакомца… Кто он, этот человек? То он возмутительно с ней флиртует, то хочет их защитить. А ведь он даже не знает, кто она.

В этом-то и была проблема. Она не могла рассказать ему, потому что, если бы он узнал, сам оказался бы в опасности, и следом все в этом доме. Люди уже погибали ради Калли и ее сына. Больше она не могла выносить этой вины.

Это противоречило её намерениям ехать к Тибби, но Тибби писала, что понимает риск и что никогда не простит Калли, если та не приедет. Тибби знала и любила её с детства, и теперь это – самый близкий и родной ей человек.

И она нужна была Тибби. Тибби тоже была одинока. А для Калли это много значило – быть кому-то нужной. Она и не помнила, что кому-то была нужна, кроме Ники.

– Конечно, – добавил он, переменив тон, – я ожидаю, что в ответ вы меня тоже будете защищать.

– Что? –  Калли опешила. – Защитить вас? От чего?

– От гнева миссис Барроу, когда она узнает, что я кормил свою собаку приправленными почками под столом.

Калли не могла сдержать улыбку.

– Нет, вы очень добры, и я вам благодарна, но я больше не могу злоупотреблять вашим гостеприимством. Никто не узнает, что я в Лалворте, а Тибби меня ждет. Мы с Ники уедем, как только представится возможность.

Гэбриэл стиснул зубы.

– Я могу заставить вас остаться.

Она встретилась с ним взглядом.

– Но не будете.

– Нет, – прорычал он. – Хотя это и противоречит здравому смыслу. Я поеду с вами к Тибби, но предупреждаю, это будет не последний раз, когда вы меня видите!

– Это что, угроза? – холодно спросила Калли.

Глаза мужчины внезапно потеплели.

– Нет, обещание.


Глава 6

Калли спускалась по лестнице, застёгивая перчатки. В холле стоял её чемодан, весь в солевых пятнах, от чего он стал светлее, чем раньше. Как она и боялась, морская вода испортила многие из её вещей – некоторые сморщились, а от краски, бежавшей с красного жакета, пятна были на всём, c чем он соприкасался.

– Ники, – крикнула Калли. – Поторопись. Мистер Ренфру не будет ждать.

В этот момент Гэбриэл вышел в холл. Он посмотрел наверх. Она замерла, сразу же почувствовав себя неловко. Смешно, молча отчитала она себя. Как будто она не спускалась по лестнице множество раз под взглядами сотен людей. Она привыкла, что люди наблюдают за каждым её шагом, критично оценивая и обычно считая, что она не на высоте.

В этом-то и состояла проблема. Он смотрел на неё совсем не критично, и это при том, что на ней был старый плащ его двоюродной бабушки, подол которого подшили на скорую руку. Миссис Барроу заставила Калли надеть этот плащ. Она также дала ей одну из шляпок старой леди – чёрную фетровую с фиолетовыми цветами, как раз для вдовы.

Калли заставила себя сдвинуться с места, притворяясь, что опять застёгивает перчатки, чтобы не встречаться с ним взглядом и не видеть тепло в его глазах.

– Ники! – снова позвала она сына.

– Он уже внизу, – сказал Гэбриэл. – В кухне, прощается с четой Барроу и Джимом и, держу пари, ест пирожки с вареньем. Миссис Барроу только что испекла свежую партию.