— Барнабас, выбор за меня уже сделан, — ответила она. — Мы идем дальше.
— Значит, так тому и быть! — воскликнул актер и беспомощно развел руками. — Вы помните, что должны говорить?
Верити кивнула и, немного постояв, зашагала к дому.
Пройти в охраняемый лакеями Шер-Плейс оказалось нелегко. Слуги сэра Лоуренса отнеслись к бедно одетым Пайку и Верити с подозрением. Барнабасу пришлось пустить в дело все свое красноречие. Слушая, с каким артистизмом он упрашивает непреклонных лакеев, чтобы те пропустили их к сэру Темплкомбу, Верити потихоньку смеялась. В своей поношенной одежде Пайк держался с достоинством знатного вельможи.
В конце концов ему все же удалось их переубедить. Слуга провел Барнабаса и девушку в дом к своему хозяину.
Потрясенный и разгневанный Темплкомб с недоумением уставился на двух оборванцев, но прежде, чем он успел открыть рот, Барнабас взял Верити за руку и подвел ее к нему.
— Сэр Лоуренс! — отвесив низкий поклон, произнес он. — Позвольте вернуть вам мисс Холланд, чье исчезновение принесло вам столько горя.
Темплкомб воззрился на загоревшую Верити и беззвучно зашевелил губами. Его и без того немного выпуклые глаза, казалось, вот-вот вылезут из орбит. Он поморщился и опустился на стул.
— Верити? — удивленно переспросил он, хотя Барнабас представил ее. — Верити Холланд?
Девушка в упор смотрела на Темплкомба. Лицо ее было неподвижным, словно маска. За те недели, что они не виделись, ее жених сильно изменился. Наконец, Верити осознала, что изменения произошли не с ним, а с ней самой. Ей казалось, что она его видит в первый раз.
Темплкомб, далеко не старый мужчина, выглядел моложаво. Черты его лица были по-юношески округлыми. Тем не менее, мешки под глазами, дряблая кожа на щеках и рот с опущенными уголками губ придавали ему циничное выражение. Короче говоря, сэр Лоуренс выглядел тем человеком, каким он и был на самом деле, — самодовольным эгоистом, которого, кроме собственной персоны, ничто не волновало.
Вытаращив свои серые глаза, он удивленно смотрел на свою невесту.
— Да, сэр Лоуренс, это — я, — стараясь не выдать волнения, произнесла Верити. — Вы удивлены?
— Удивлен! — воскликнул Темплкомб.
Вскочив со стула, он подбежал к девушке, взял ее руки и поцеловал их.
— Дорогое мое дитя, наконец-то я вознагражден! Столько дней я искал тебя, боялся, что тебя уже нет в живых, и вот ты, целая и невредимая, вернулась ко мне! У меня… у меня нет слов, чтобы выразить свою радость.
И в доказательство своих чувств сэр Лоуренс, явно забыв, что они в комнате не одни, обнял Верити и поцеловал ее в щеку.
Барнабасу, спокойно наблюдавшему за встречей жениха и невесты, сэр Лоуренс не понравился. В его голосе чувствовалась фальшь. Из рассказов Фейна он знал, что представляет собой Темплкомб.
Верити при первой возможности высвободилась из объятий жениха и произнесла:
— Сэр Лоуренс, я должна вас познакомить с Барнабасом Пайком. Без его помощи наша встреча никогда бы не состоялась.
Барнабас поклонился. Сэр Лоуренс, скривив губы, посмотрел на него и слегка склонил голову. И тут же вновь повернулся к Верити.
— Я не знал, что и думать! — воскликнул Темплкомб. — Несколько недель назад миссис Холланд, твоя невестка, срочно вызвала меня в Лондон. Она рассказала мне, что на улице на тебя напали, слуги разбежались, а тебя увели бандиты. Мы обыскали весь город, но безрезультатно. Время шло, о тебе никаких известий, и мы стали думать, что тебя нет в живых. — Сэр Лоуренс сделал скорбное лицо, давая понять, как сильно он страдал. — И вдруг ты появляешься в Сомерсете! Будь добра, объясни, что с тобой произошло?
— Сэр, это я и собираюсь сделать, — ответила Верити.
Голос ее звучал спокойно, хотя от волнения она так сильно сжимала кулаки, что побелели костяшки пальцев. Однако Темплкомб этого не заметил.
— Я действительно была похищена, — продолжила она. — Но к счастью, мне удалось убежать.
Девушка подробно описала все, что с ней произошло. Естественно, о Доминике Фейне она не упомянула.
— Но слуги клялись, что нападавших было не менее трех, — заметил сэр Лоуренс. — Как же ты смогла от них убежать?
— Слуги преувеличили, — ответила Верити. — Знаете, у страха глаза велики. А потом, не могли же они признаться, что не смогли меня защитить.
Барнабас облегченно вздохнул — Верити сумела выйти из затруднительного положения. По дороге в Шер-Плейс он несколько раз заставлял ее повторить то, что она скажет Темплкомбу. Ему надо было увидеть его реакцию.
Верити рассказала, как похитители завели ее в дом, сняли с пальца кольцо и оставили одну. Из их разговора она узнала, что этим кольцом они должны были доказать тому, кто их нанял, что с заданием справились.
— Они были уверены, что я не сбегу, — продолжила девушка. — К счастью, в том доме жила женщина, которая ненавидела Трампера. Она и открыла мне дверь и объяснила, куда идти. В награду я отдала ей свое платье и драгоценности. Однако на улице Трампер со своим напарником меня увидели и побежали за мной. Они наверняка меня бы схватили, если бы я не наткнулась на мистера Пайка. Он велел мне спрятаться в подворотне и направил бандитов в ложном направлении. После того как они скрылись, мистер Пайк отвел меня в дом к своей матери. Там я и рассказала им все, что со мной произошло.
Сэр Лоуренс не успел открыть рот, как дверь отворилась, и в комнату, опираясь на трость, вошла одетая во все черное старуха. Она сначала внимательно посмотрела на Барнабаса, затем перевела взгляд на Верити.
— Что здесь происходит? — недовольно спросила она сэра Лоуренса. — Кто эти люди?
Тот поначалу растерялся, затем взял за руку Верити и подвел ее к старухе.
— Мадам, свершилось чудо! — воскликнул он. — Мисс Холланд, моя невеста, живой и невредимой вернулась ко мне. Дитя, познакомься. Это — моя бабушка, леди Темплкомб.
Верити сделала низкий реверанс, но старая аристократка на это никак не отреагировала. Она смерила глазами девушку с ног до головы. От негодования Верити вспыхнула. Затем старуха перевела взгляд на Барнабаса и тоже внимательно изучила его.
— Итак, твоя невеста вернулась к тебе, — повернувшись к своему внуку, ехидным тоном произнесла она. — Через несколько недель. Не в карете — пешком. И одетая словно нищенка. Действительно, чудо! А это кто?
Она указала концом своей трости на Пайка. Тот сделал шаг вперед и поклонился.
— Барнабас Пайк, с вашего позволения, — представился он. — Я — ведущий актер труппы, выступающей в Кловертоне. Нам выпала честь оказать мисс Холланд небольшую услугу, о чем только что было доложено сэру Лоуренсу.
— В таком случае я тоже хочу об этом знать! — резко сказала леди Темплкомб.
Она села в кресло и жестом дала понять Верити, чтобы та встала перед ней.
Девушка вкратце повторила ей историю своего похищения и побега. Когда Верити дошла до описания встречи с актерами, старуха взмахом руки прервала ее и снова посмотрела на Барнабаса.
— И вы, молодой человек, поверили этой сказке? — сухо спросила она.
— Да, госпожа, в рассказе мисс Холланд много странного, — холодно произнес Барнабас. — Но, несмотря на одежду простолюдинки, я понял, что она из благородной семьи. Поэтому, когда она сказала мне, что помолвлена с сэром Лоуренсом Темплкомбом из Шер-Плейс, я решил доставить ее к вам. Имя сэра Лоуренса мне хорошо знакомо, а наша труппа как раз направлялась на ярмарку в Кловертон.
Темплкомб, не сводя взгляда со своих ногтей, сурово сдвинул брови.
— Привезти ее сюда была ваша идея? — спросил он. — Из-за вас моей невесте пришлось трястись в вашей повозке!
— Сэр Лоуренс, хочу заметить, что я слишком многим обязана Барнабасу Пайку и его друзьям, — гневно сверкая глазами, сказала Верити. — Вы должны быть благодарны ему, а не упрекать его.
— Девочка моя, тебе следовало бы помнить о своем положении, — недовольно пробурчала престарелая дама. — Кстати, почему ты не попросила их доставить тебя в дом твоей невестки? Неужели ты не подумала, что она, как и мы, сильно переживает за тебя?
— Я не могла их об этом попросить! — ответила Верити и посмотрела на своего жениха: — Сэр Лоуренс, похитители действовали по чьей-то указке. Это я поняла из их разговора. Человек, нанявший этих бандитов, узнав, что я от них сбежала, предпринял бы новую попытку. Более успешную. Что мне оставалось, кроме как искать защиты у вас?
— Дитя мое, не надо так возмущаться! — воскликнул сэр Лоуренс. Он взял руку девушки и, примирительно похлопав по ней, продолжал: — Единственное, что мне хочется, — чтобы о твоей истории узнало как можно меньше народу. Не хочу, чтобы о тебе поползли разные слухи. Нам это, как ты понимаешь, совершенно ни к чему.
— Сэр, могу заверить вас, что мы с друзьями будем молчать, — поспешно произнес Барнабас. — Собственно говоря, о том, что произошло с вашей невестой, знаем лишь я и моя мать. Остальные актеры думают, что мисс Холланд служанка, которой было нужно в Сомерсет к своим родственникам.
Осознав, что роду Темплкомбов не грозят никакие сплетни, сэр Лоуренс немного смягчился. Он сказал, что ценит оказанную его невесте помощь и выражает актерам свою благодарность.
— Сэр, я, к сожалению, ничего, кроме слов благодарности, сказать им не могу, — заметила Верити. — Могу я попросить вас от моего имени их хоть как-то отблагодарить?
— Да-да, конечно! — без особого энтузиазма воскликнул сэр Лоуренс. — Как раз это я и собирался сделать.
Он вышел, и в комнате повисла гнетущая тишина. Леди Темплкомб постукивала своими костлявыми пальцами по подлокотникам кресла и пристально разглядывала мисс Холланд. Барнабас Пайк стоял немного поодаль от женщин и с состраданием в глазах наблюдал за Верити.
Девушка же, похоже, не замечала ни явно злых глаз леди Темплкомб, ни сострадательного взгляда актера. Сцепив пальцы рук, она стояла перед креслом старухи и смотрела в окно. На лице ее застыло выражение глубокой печали. Барнабасу, наблюдавшему за Верити, причина ее печали была ясна.
"Похищенная невеста" отзывы
Отзывы читателей о книге "Похищенная невеста". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Похищенная невеста" друзьям в соцсетях.