— Это не их вина. Эти люди не заставили бы меня стыдиться, если бы в глубине души я не разделяла их мнение о подобных мне женщинах.

У Уила внезапно пересохло во рту.

— Ты жалеешь… — он не смог закончить фразу.

— Нет, я не жалею, — Бланш чмокнула его в небритый подбородок. — И я переживу косые взгляды порядочных вдов и голландских священников, сколько бы их ни было!

Уил страстно поцеловал ее, чувствуя огромное облегчение, затем его пальцы начали привычно расстегивать одежду Бланш. Она, в свою очередь, тоже принялась торопливо раздевать Уила. Потом в мире не осталось ничего, кроме их жарко сплетенных тел. И никто не смог бы им доказать, что этого следовало стыдиться.

— Ты разрешишь пленникам ходить на прогулку? — чуть позже спросила Бланш.

— Вероятно, — расслабленно ответил Уил, не в силах ей в чем-либо отказать.

Глава 20

Они высадились на острове, от которого до Санта-Круза было полдня пути. Широко открытыми глазами Бланш восхищенно смотрела на сапфировое море, обрамленное белой как сахар песчаной полоской, на бархатные сине-зеленые холмы. Это действительно был рай на земле. Теперь Бланш поняла, почему многие пираты отзывались об островах с благоговейным трепетом.

Выбравшись из лодки, Уил подхватил Бланш на руки и отнес на берег, где их уже встречали местные жители. Уил обменялся с ними приветствиями, представил Бланш, затем повел ее и заложников в дом на холме, чуть в стороне от деревни. Здание в испанском стиле со всех сторон окружали веранды, с которых открывался чудесный вид на бухту. Этот дом принадлежал Уилу. Невдалеке находилось еще несколько строений, служивших пристанищем для остальных пиратов. В одно из таких сооружений Уил решил поселить заложников.

Привлеченная сказочным ароматом, Бланш тут же поспешила в сад. Оказалось, это пьяняще пахли гибискусы, обрамлявшие дорожку к крыльцу. Бланш остановилась, чтобы потрогать грозди лиловых цветов, как вдруг услышала позади себя хруст гальки.

Повернувшись, она увидела Матильду Брюстнер и Клайва Ларсона с кожаным саквояжем вдовы в руках. Лицо Матильды было непроницаемым, зато Клайв просто весь светился.

— Убедил Уила, что ей лучше жить в доме, с нами, — заявил он, весьма довольный своими успехами. — Никогда не знаешь, чего ожидать от наших парней, особенно, когда они зальют глаза.

Клайв галантно посторонился, пропуская миссис Брюстнер вперед и указывая ей на парадную дверь. Женщина бросила на Бланш полный страха и неприязни взгляд и неохотно направилась к дому.

Клайв провел блондинку через заставленную массивной мебелью большую затененную комнату, служившую одновременно и гостиной, и столовой. По дороге он сообщил Матильде, что в их отсутствие за домом присматривает пожилая пара из деревни и что Вертляк готовит для всех на берегу. Затем он открыл тяжелую дверь, и они оказались в просторной спальне с кроватью, комодом и умывальником.

— На время это станет твоей комнатой. — Клайв опустил на пол саквояж. — Отсюда открывается чудесный вид.

Распахнув дверь на веранду с решетчатыми стенами, он вдохнул полной грудью свежий воздух и неожиданно спросил, почему-то переходя на «вы».

— А где ваш муж, леди?

Матильда заметила устремленный на ее кольцо взгляд Клайва.

— Мой муж умер три года назад.

— О, примите мои соболезнования. — Клайв отвернулся, чтобы блондинка не заметила радости, промелькнувшей в его глазах.

— Он был капитаном, имел свой корабль, — с трудом подбирая английские слова, продолжала Матильда. — Перевозил сахар… Нью-Йорк… острова. У моего брата плантация.

В ее голосе слышалась печаль. «Неужели она все еще тоскует по мужу?» — удивился Клайв и присвистнул, выражая уважение к покойному капитану.

— Имел свой корабль, да? У меня тоже был корабль, но затонул несколько месяцев назад. Мы с Уилом частные торговцы, но после того как он захватил ради выкупа эту девушку, на него напала жажда наживы. Уил одержим как черт, о, пардон, мадам, и заставляет нас заниматься разбоем.

Матильда невольно отпрянула в сторону и оказалась в полосе солнечного света. Клайв как зачарованный смотрел на ее волосы.

— Извините меня, леди, но я никогда еще не видел таких красивых волос, — выпалил он, не в силах оторвать взгляд от золотого ореола вокруг ее лица.

Сердце Матильды неожиданно смягчилось.

Конечно, этот Клайв Ларсон грубоват и выражается не всегда культурно, но чего еще ожидать от бывалого моряка? Ее дородный, сильный Винсент Брюстнер был точно таким. Матильда с грустной улыбкой посмотрела на Клайва. Тот едва не растаял.

— Ваш дом на островах, мадам?

— Нет, на островах живет мой брат. Мой дом в Нью-Йорке. У меня хороший дом. Но после того как мой Винсент погиб во время урагана, мой брат сказал, что я должна жить с ним. Но сейчас я направлялась домой.

Матильда задумчиво посмотрела на море. Клайв подошел поближе, пожирая глазами ее покатые плечи и полную грудь.

— Вы… едете домой?

Кровь бешено стучала у него в висках, и он боялся, что не расслышит ответа.

— Мне не нравятся острова… Конечно, море, солнце… но слишком жарко. Я не люблю жару, почти не сплю.

Клайв как зачарованный наблюдал за ее рукой, скользящей по груди, затем опустившейся к талии. Похоже, Матильда даже не замечала, что за ней наблюдают.

«Разрази меня гром! Она явно томима желанием!» — подумал Клайв.

Он почувствовал, что сердце его от близости Матильды начинает биться чаще, а ладони предательски вспотели. Еще секунда — и он вопьется губами в эту соблазнительную шею.

Вздрогнув, Матильда подняла на него свои голубые глаза. Господи, эта квадратная челюсть, решительный взгляд, широкие плечи в два обхвата! Какой он большой и сильный. Она едва могла дышать. Этот человек… этот Клайв Ларсон… Матильда задрожала всем телом, но это была дрожь желания, а не страха. Господи, что он с ней делает?!

Матильда испуганно метнулась в дальний угол веранды. В этот момент дверь распахнулась, и в комнату ворвались Уил и Бланш. Оба облегченно вздохнули: Матильда вовсе не была распростерта на кровати, а спокойно стояла на веранде.

Клайв громогласно заявил, что прежде чем войти в комнату леди, нужно сначала постучаться. Схватив Уила за руку, он выволок его из спальни, затем остановился у двери и многозначительно постучал по ней костяшками пальцев.

Наблюдая эту сцену, Бланш кусала губы, давясь от смеха. Она вышла на веранду и заверила Матильду в том, что та находится в полной безопасности. Матильда промолчала. Немного расстроившись, Бланш проверила постель и пообещала принести свежее белье.

Вечером ее ожидало еще большее огорчение. Заложники встретили ее очень холодно. На все вопросы об их нуждах они отвечали односложно, а на приглашение поужинать с Уилом, Клайвом и с нею ответили вежливым отказом. Матильда тоже отклонила приглашение на ужин и даже не вышла из комнаты, что окончательно расстроило Бланш.

Пираты немало удивлялись поведению «джентльменов». Как они могут презирать Бланш, когда она так заботится об их благополучии?! И только Клайв Ларсон направил их размышления в нужное русло. Он пришел проверить посты и, услышав их разговор, решил внести ясность.

— Во всем виноват Уил, — категорично заявил Клайв.

— Уил? Каким образом? — не поняли пираты.

— Я говорил ему, что эту девушку нельзя оставлять на борту, ее нужно отправить домой. Но она уже успела влезть ему в душу, и он меня не послушался. Вы знаете, Уил спит с ней. А в высшем обществе это считается большим грехом. — Клайв обвел взглядом пиратов и, заметив, как вытянулись их лица, пояснил: — Я говорю о браке. Уил не женат на Пристли, и поэтому все смотрят на нее как на обыкновенную портовую шлюху. Разумеется, она очень переживает.

— Они презирают Пристли за то, что Уил не женился на ней?! — негодующе воскликнул Харрисон. — Мы отказались от своей доли, поверили ему, думали, он поступит с ней как с порядочной леди, но Уил обманул нас!

Пираты неодобрительно загудели.

— Мы должны непременно все уладить. Что нужно для того, чтобы пожениться? — Клайв почесал подбородок.

— Сказать несколько слов перед священником, — фыркнул Харрисон. — А остальное Уил уже сделал.

— Несколько слов? И все? — Старый Мэтью решительно оглядел присутствующих: — Тогда мы сами скажем Уилу несколько слов.

На следующее утро Клайв отвел Уила подальше от дома, и всю дорогу распинался о том, как лучше обставить дело с выкупом. Внезапно он замолчал. Подняв глаза от носков своих сапог, Уил вдруг обнаружил, что окружен плотным кольцом пиратов.

— Мы тобой недовольны, капитан! — с ходу заявил Старый Мэтью. — Ты позоришь Пристли тем, что спишь с ней, не взяв ее в жены.

— Вас не касается, с кем я сплю и на каких условиях. — Уил исподлобья взглянул на Старого Мэтью. — Что это на вас нашло, парни? Возможно, вам больше нечем заняться? Так я найду вам работу.

— Дело не в том, что на нас нашло, а в тебе, капитан. Пристли — одна из нас, поэтому мы недовольны, когда видим ее пристыженное и печальное лицо, — возразил Беппо. — И после того, что ты с ней сделал, она уже не может ходить с гордо поднятой головой, не может разговаривать с порядочными людьми. Они презирают ее, считают шлюхой.

Уил заметил, что Клайв, скрестив руки, с ухмылкой наблюдает за происходящим.

— Ты! — бросился он к партнеру, но Шарки и Харрисон преградили ему путь. — Ты подал им эту идею!

— Натанцевался, Уил Мидл, пришло время платить музыкантам, как подобает мужчине, — с вызовом заявил Клайв, сжимая кулаки. — Ты оставил ее у себя, не продал и не отправил домой, как поступил бы на твоем месте любой порядочный пират. Теперь женись на ней, черт побери, как порядочный мужчина.